版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略 淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略 關(guān)鍵詞:淺析,農(nóng)業(yè)科技,摘要,策略,翻譯淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略 介紹:1引言。目前,隨著我國政府對三農(nóng)“征詢題的注重程度越來越高,農(nóng)業(yè)科研成果越來越多,國際農(nóng)業(yè)交流日益開展,農(nóng)業(yè)科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也在不斷提高。(張超、鄒軼、張振華、祁琳琳,2014)農(nóng)業(yè)相關(guān)的學(xué)者在進展教學(xué)或研究時,需要參考大量的英文文獻,摘要翻譯便成為其中不可無視的淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略 詳情:1 引言。目前,隨著我國政府對三農(nóng)“征詢題的注重程度越來越高,農(nóng)業(yè)科研成果越來越多,國際農(nóng)業(yè)交流日益開展,農(nóng)業(yè)科技論文的數(shù)量和質(zhì)
2、量也在不斷提高。(張超、鄒軼、張振華、祁琳琳,2014)農(nóng)業(yè)相關(guān)的學(xué)者在進展教學(xué)或研究時,需要參考大量的英文文獻,摘要翻譯便成為其中不可無視的重要組成部分,其目的是協(xié)助讀者迅速理解論文內(nèi)容。為了到達英語摘要翻譯的等值和精確理解、通暢表達“的總原那么,首先要閱讀論文原文,而不僅僅是摘要本身。通讀全文能讓譯者掌握論文大意,以便在下筆翻譯時,領(lǐng)會作者精神,不致出現(xiàn)大的偏向。(趙曉靜,2003)農(nóng)業(yè)科技英語屬于科技英語的一個分支。因而,農(nóng)業(yè)科技英語具有科技英語邏輯緊密、嚴謹標準等總體特征。同時,由于農(nóng)業(yè)科學(xué)又有其獨特性,農(nóng)業(yè)科技英語也就具有一些區(qū)別于其他科技英語的特點(張少恩、王艷飛、刁假設(shè)菲,200
3、8),張超等人將其歸納為詞匯和句式兩方面。本文基于以上農(nóng)業(yè)科技論文的諸多特點,通過分析原文和譯文兩種表達方式的不同,試圖對其中常用的方法與策略進展總結(jié)。2 常用翻譯方法。2.1 合譯法。在進展科技文翻譯時,由于兩種語言適應(yīng)的差異,有時一個英語需要譯成兩個或更多的漢語句子,這種情況被稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個或更多的英語句子需要譯成一個漢語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。例如:原文:Crop domestications are long-term selection experimentsthat have greatly advanced human civilization.譯文
4、:作物馴化是一項長期的選擇實驗,極大地推進了人類文明的開展。原文是一個that引導(dǎo)的限制性定語從句,假設(shè)直譯為漢語那么為作物馴化是一項極大推進人類文明開展的長期的選擇實驗“,如此翻譯會造成前置定語過多,不符合漢語表達適應(yīng)。因而,我們在翻譯時可對其進展適當?shù)臄嗑?,使之更加符合漢語表達適應(yīng)。2.2 轉(zhuǎn)換法。2.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換。在語態(tài)方面,漢語多使用主動語態(tài),而英語那么多使用被動語態(tài),尤其是在科技文體當中,這一特點更為突出??萍加⒄Z表達的對象往往是事物、現(xiàn)象或過程,強調(diào)的是所表達事物本身,而非其主體。被動語態(tài)有強調(diào)受事者、將其置于話題的主位的語用功能。例如:原文:How plants coordi
5、nate the fluctuating growth-defense dynamics is not well understood and remains afundamental question.譯文:目前,人們關(guān)于植物如何調(diào)控不斷變化的生長-防備動力 (生長-防備的動態(tài)變化機制) 尚不可知,這仍然是一個根本性征詢題。原句使用被動語態(tài)突出 How plants coordinate thefluctuating growth-defense dynamics 這一主題,而在翻譯為漢語時,我們按照漢語表達適應(yīng),將其譯為主動語態(tài)人們關(guān)于(這一主題)尚不可知“.2.2.2 語序轉(zhuǎn)換。語序轉(zhuǎn)換
6、也稱變序翻譯,指按照譯語的表達適應(yīng)重新組織和陳列句子的語序。它基于漢英兩個民族由于思維上的差異而產(chǎn)生的語言表達方式上的不同,比方漢語構(gòu)句在時間上重先后順序,在邏輯上重前因后果關(guān)系,而英語構(gòu)句那么既可按順序陳列句內(nèi)語義成分,也可逆序陳列句內(nèi)語義成分。因而,在翻譯長句時,幾乎不可能保存原文的語序,大多數(shù)情況下必須調(diào)整語序,以符合漢語的表達適應(yīng)。例如:原文:The timing and expression (1) of resistance(2)to four isolates of Plasmodiophorabrassicae(3), col-lected from (4) research
7、sites (5) where pathotypes 2,3, 5 and 6 (Williams system) had been dominant (6)when characterised in 2006 (7) , were assessed (8) infour new commercial cultivars of canola (Brassica napus)(9)with resistance to clubroot(10)。譯文:我們對具有根腫病抗性(10)的四個新油菜商業(yè)品種中的油菜(9)對甘藍根腫菌(3)抗性(2)的時限和表達 (1) 進展評估 (8),這些數(shù)據(jù)搜集自 (
8、4)在 2006 年 (7) 就占據(jù)主導(dǎo)地位的致病性 2,3,5,6(6)研究點(5)中。原文關(guān)系十分復(fù)雜,這里的主要信息是對四個新油菜商業(yè)品種中的油菜對甘藍根腫菌抗性的時限和表達進展評估?!鞍凑諠h語的表達適應(yīng),譯文進展了重新組合,各主要部分后的標序能夠明晰地顯示出語序的調(diào)整。2.2.3 連接詞轉(zhuǎn)換。不管是英語仍然漢語,連接詞都是銜接句子的重要成分。但按照不同的邏輯關(guān)系,連接詞也經(jīng)常會進展轉(zhuǎn)換。例如:原文:JA delays GA-mediated DELLA protein degra-dation, and the dellamutant is less sensitive to JA f
9、orgrowth inhibition.譯文:茉莉酸可延緩由赤霉酸介導(dǎo)的DELLA蛋白降解過程,而DELLA突變體對茉莉酸的生長抑制造用不太敏感。原句中的and一詞本意是表示并列、遞進等邏輯關(guān)系,但分析該句時能夠覺察,這里表示的是轉(zhuǎn)機的含義,故在翻譯時,將其譯為而“表達轉(zhuǎn)機關(guān)系。2.2.4 詞性轉(zhuǎn)換??萍嘉谋緦儆谛畔⑿臀谋荆萍加⒄Z的翻譯重在達意,以實現(xiàn)信息傳遞為目的,因而,譯文在方式上并不要求與原文一一對應(yīng),內(nèi)容比方式重要“是科技翻譯中比擬重要的準那么之一。而且,科技英語文本特點特別顯著:大量名詞化的構(gòu)造、被動構(gòu)造的廣泛使用,專業(yè)術(shù)語、長句的使用等,假設(shè)過分強調(diào)漢英雙語的方式對等,就會造成詞
10、不達意、扭曲原意的后果。例如:原文:Tomato spotted wilt virus (TSWV) is an eco-nomically important viral pathogen of a wide range of fiel-dand horticultural crops.譯文:番茄斑萎病毒(TSWV)是一種對諸多野生作物和園藝作物都極具經(jīng)濟價值的病毒病原體。原句中的economically和important這兩個詞分別是副詞和描繪詞,假設(shè)字對字翻譯的話,原句能夠被譯為番茄斑萎病毒(TSWV)是一種在經(jīng)濟上對諸多野生作物和園藝作物都具有重要價值的病毒病原體?!帮@然,該句并不符
11、合漢語表達適應(yīng),因而按照卡特福德轉(zhuǎn)換理論,我們需要對其進展適當?shù)霓D(zhuǎn)換,以實現(xiàn)內(nèi)容和意義的對等。此處,我們將副詞 economically 轉(zhuǎn)換為名詞,直截了當與價值“一詞連用,譯為經(jīng)濟價值;而將描繪詞important 轉(zhuǎn)換為副詞,修飾動詞具有“,譯為極具“,既精確傳達了原文信息,又符合漢語表達適應(yīng)。2.3 合并法。漢語句中的分句或獨立句之間,在意義上或語法上的關(guān)系,除由虛詞表示外,大多數(shù)是由上下文的意義分析來表示的。從方式上看,某些漢語句是并列分句或獨立句。經(jīng)細心從上下文意義方面加以分析后可知,這些并列句或獨立句有些是復(fù)合句中的主句,有些是復(fù)合句的從句。因而,譯成英語時,要把這些漢語并列分句
12、或獨立句結(jié)合在一起,譯成英語中并列句中或復(fù)合句中的一個部分。例如:原文:The 685 lines were evaluated for oil content,as well as for glucosinolates, yield, and thousand- kernelweight in fieldtrials at 4 locations. We detected main ef-fects for most of the studied genes illustrating that geneticdiversity for oil content can be exploited
13、 by the selectionof favorable alleles.從方式上看,這是兩個獨立的句子,但是從意義上看,后一個句子只是前一個句子的補充說明,能夠譯為并列句。試比擬以下兩種譯法:譯文1:我們在四個地點的試驗田對這685個品系的含油量、芥子油苷量、產(chǎn)量和千粒重進展評估。我們覺察大部分研究基因的主效應(yīng)均說明,含油量的遺產(chǎn)多樣性能夠通過選擇有利的等位基因來進展開發(fā)。譯文2:我們在四個地點的試驗田對這685個品系的含油量、芥子油苷量、產(chǎn)量和千粒重進展評估,覺察大部分研究基因的主效應(yīng)均說明,含油量的遺產(chǎn)多樣性能夠通過選擇有利的等位基因來進展開發(fā)。比擬之下,能夠看出譯文1在構(gòu)造上比擬松散,譯文2更緊湊,有一氣呵成的感受。3 結(jié)語。由此可見,農(nóng)業(yè)科技的摘要翻譯由于其語言及詞匯的獨特性,在翻譯時有其常用的方法。此外,農(nóng)科英語翻譯作為非文學(xué)翻譯的一個重要分支,有其需要遵照的理念與策略,因而譯者還可借助電子工
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新版通 用規(guī)范對設(shè)計影響交流分享
- 2025年撫順師范高等??茖W(xué)校高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點試題含答案解析
- 山西省孝義市高三上學(xué)期入學(xué)摸底考試語文試題(含答案)
- 滬教版(上海)七年級地理第一學(xué)期中國區(qū)域篇(上)1.2《臺灣省》聽課評課記錄
- 中班幼兒系列活動策劃方案五篇
- 2025年科學(xué)儀器行業(yè)技術(shù)革新與發(fā)展前景
- 鋼材購銷合同范文年
- 代償協(xié)議與擔保合同
- 跨境貿(mào)易線上支付服務(wù)合同
- 投資公司借款的合同樣本
- 醫(yī)保政策與健康管理培訓(xùn)計劃
- 無人化農(nóng)場項目可行性研究報告
- 2024屆上海市金山區(qū)高三下學(xué)期二模英語試題(原卷版)
- 學(xué)生春節(jié)安全教育
- 2024-2025年校長在教研組長和備課組長會議上講話
- 宏觀利率篇:債券市場研究分析框架
- 橋梁頂升移位改造技術(shù)規(guī)范
- 六年級語文(上冊)選擇題集錦
- 《游戲界面設(shè)計專題實踐》課件-知識點5:圖標繪制準備與繪制步驟
- MOOC 材料科學(xué)基礎(chǔ)-西安交通大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 復(fù)產(chǎn)復(fù)工試題含答案
評論
0/150
提交評論