李瑞林教授:應用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實踐_第1頁
李瑞林教授:應用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實踐_第2頁
李瑞林教授:應用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實踐_第3頁
李瑞林教授:應用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實踐_第4頁
李瑞林教授:應用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、西安外國語大學 李瑞林應用型翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新與實踐Page 2內容提要一、建模理據二、目標傾向三、實現條件四、操作程序五、績效評價Page 3培養(yǎng)模式的構成構建培養(yǎng)模式的認知前提 建模理據目標傾向效果評價實現條件操作程序模式預期達成的特定教學目標 效果評價指對模式價值及效能的判斷 促使模式發(fā)揮功效的各種資源 特定教學活動的時間序列或邏輯步驟一、建模理據Page 5 1. 學科理據NidaTranslating consists in reproducing in the receptor language theclosest natural equivalent of the sourc

2、e language message, firstly interms of meaning and secondly in terms of style.CatfordTranslation is the replacement of textual material in one language byequivalent textual material in another language. Translation is a process of building equivalence-based meaning relations between the SL and the T

3、L. Page 61. 學科理據 翻譯是問題解決和策略選擇行為。 Translation is a problem-solving and choice-making activity (Lrscher 1991:19) 翻譯是譯者基于知識而實施的分級決策行為。 Translation is a knowledge-based decision-making process. ( Wilss 1996:187)翻譯是一種推理-決策交際行為。 Translation is an inferential and decision-making act of communication. ( Gut

4、t 2000:8) 翻譯是探求真理的過程 Translation is a truth-seeking process. ( Newmark 2003: 55-67) Page 71. 學科理據 Pym Translation is a social problem-solving activity by means of language mediation to promote cultural cooperation and eliminate social disagreements. Kiraly Translation is a highly complex, ill-struct

5、ured social, cognitive and cultural process. Page 8翻譯觀的轉向:全息翻譯觀 翻譯是以知識為內涵、以語言為中介、以認知為途徑、以真理為導向、以交際為目標的動態(tài)社會心理過程,其目的是實現信息對稱,分享知識,建構對話,調適關系,促進發(fā)展。 Page 9Page 102. 目標理據 從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉向 李瑞林,中國翻譯,2011年第1期 譯者素養(yǎng)指的是譯者在特定社會、文化情境下創(chuàng)造性求解翻譯問題、生成翻譯產品所需的自主意識及其實踐,具體包括學習者的語言素養(yǎng)、知識素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會素養(yǎng)。Page 11語言素養(yǎng)

6、指對語言資源與意義系統(tǒng)的體現關系的內部表征,表現為基于不同語言交際情景解釋、協(xié)商、構建、表達知識和經驗的自主意識及其實踐。知識素養(yǎng)指對認知結構與外部世界的建構關系的內部表征,表現為獲取、類化、加工、重構、應用和管理不同知識的自主意識及其實踐。Page 12策略素養(yǎng)指對翻譯問題與可選方案適配關系的內部表征,表現為識別劣構問題、設計解決方案、拓展問題求解空間的自主意識及其實踐。數字素養(yǎng)指對數字技術與翻譯過程的價值關系的內部表征,表現為運用數字技術檢索、甄別、歸納、應用、創(chuàng)造和交流信息的自主意識及其實踐。Page 13批判素養(yǎng)指對自有知識與外部知識的一致關系的內部表征,表現為基于已有知識和經驗闡釋、

7、判斷、評價信息、觀點、決策、譯品的自主意識及其實踐。社會素養(yǎng)指對自我身份與社會網絡的協(xié)同關系的內部表征,表現為在翻譯環(huán)境下就自我定位、項目管理、協(xié)作學習、職業(yè)規(guī)范、社會責任等形成的自主意識及其實踐。 Page 143. 學習科學理據 學習科學是一個新興的交叉學科領域,綜合、拓展并應用多學科研究成果,重點關注學習的認知和社會化過程。其主要觀點包括:知識不是靜態(tài)智力結構,而是動態(tài)的認知過程;知識是情境性的、實踐性的、通過協(xié)作產生的;主張通過學習環(huán)境和教學過程的科學設計,讓學習者參與到真實的實踐活動之中,在探究中發(fā)現知識,在交互中共享知識,在反思中升華知識,逐步掌握深層知識,最終形成滿足特定目標需要

8、的綜合素養(yǎng)和學習能力。 Sawyer, R. K. Introduction: The new science of learning. In R. K. Sawyer (ed.) The Cambridge Handbook of the Learning Sciences. London. CUP, 2006: 9.Page 15 基于“積極建構”、“情境學習”、“社會交互”、“認知工具”等學習科學的核心觀點(Krajcik & Blumenfeld,2006),翻譯教學應以翻譯的社會性和認知性為立足點,設計學習環(huán)境和教學程序,把學習者置于真實翻譯情境之中,確立學習者在翻譯問題求解過程中的

9、主體地位,增強翻譯學習的生態(tài)效度(ecological validity),營造獨立思考、協(xié)作共享、自由探索的學習文化,促進學習者掌握深層知識,習得譯者素養(yǎng),拓展專業(yè)經驗和技能。二、目標傾向Page 17目標傾向(1) 合理進行自我定位,恪守職業(yè)準則,履行譯者的社會 責任。(2)采取文獻檢索、實地考察、專業(yè)咨詢等方式,確證、 重構、應用、管理不同專業(yè)知識。(3)針對不同主題域,應用平行(比較)語料,建構術語 集、句模集,形成自主學習能力。(4)基于文本類型和功能,合理地解構、表達文本的信息 意圖和交際意圖。 (5)以問題意識為指引,形成問題方案型認知模式,解 決翻譯實踐中的劣構問題,習得問題求

10、解的隱性知識。 Page 18目標傾向(6)熟悉并應用計算機輔助翻譯系統(tǒng)、相關電子工具、互 聯(lián)網資源。(7)以團隊協(xié)作為方式開展聯(lián)機翻譯, 實現優(yōu)勢互補,提 高翻譯效率。(8)按照專業(yè)標準和行業(yè)規(guī)范,生成滿足現實交際要求的 翻譯制品。(9)采取實證方法客觀評價他人的翻譯成果,養(yǎng)成反思自 我翻譯過程的習慣,累積深層知識。(10)掌握一般翻譯項目的設計能力、組織能力、管理能力 和質量控制能力。三、實現條件Page 20實現條件教育環(huán)境認知環(huán)境社會環(huán)境技術環(huán)境制度環(huán)境心理環(huán)境智力環(huán)境Page 21Page 22社會環(huán)境陜西省總工會商務印書館外語教學與研究出版社環(huán)球時報英文網英語世界雜志社劉先平大自然

11、文學工作室陜西歷史博物館2011西安世界園藝博覽會籌委會西安市語言文字工作委員會辦公室陜西省醫(yī)學會秦始皇兵馬俑博物館西安飛機工業(yè)(集團)有限責任公司萊博智環(huán)球科技有限公司傳神聯(lián)合信息技術有限公司中普盛興數碼科技發(fā)展有限公司西安楊森制藥有限公司力圖亞洲咨詢服務有限公司(西安)斯凱奈特商務咨詢有限公司匯豐銀行西安分行部分項目合作單位列表Page 23學校與專業(yè)協(xié)會合作機制Page 24智力環(huán)境 聘請南京大學許鈞為特聘教授,國際著名翻譯理論家Christiane Nord、Anthony Pym、國際大學翻譯學院聯(lián)合會名譽主席Hannelore Lee-Jahnke、秘書長Martin Forstn

12、er、國際翻譯家聯(lián)盟前秘書長Frans De Laet、中國外文局副局長黃友義、聯(lián)合國譯員陳峰、北京大學辜正坤、王繼輝、香港理工大學朱志瑜、黑龍江大學黃忠廉、上海外國語大學姚錦清等20余名國內外知名學者為客座教授。 Page 25翻譯教師發(fā)展計劃Page 26第五屆全國應用翻譯研討會Page 27李瑞林教授在全國首屆翻譯碩士專業(yè)教育與翻譯產業(yè)研討會“上推介本教學模式 賀鶯副教授在北京第二外國語學院推介本教學模式Page 28Page 29Page 30智力環(huán)境(部分譯審專家)杜振華方華文蔣好書孔 巖喬引花魏令查徐立新閆栗麗楊穎波王天定宋東升 Page 31智力環(huán)境(譯語專家支持的翻譯課堂)Pa

13、ge 32BNC英語國家語料庫 影視字幕譯配系統(tǒng) 網絡教學論壇 技術環(huán)境機輔翻譯系統(tǒng) Page 33口譯自主訓練實驗室 Page 34視頻新聞采編工作室 Page 35項目管理與指導中心平面圖 Page 36英語新聞編譯工作室平面圖 Page 37Catalyst軟件界面 Page 38傳神筆譯實訓系統(tǒng) Page 39傳神筆譯實訓系統(tǒng) 四、操作程序Page 41學習科學視角下的項目翻譯學習模式研究 李瑞林、賀鶯,外語教學,2011年第1期項目翻譯學習模式項目翻譯學習模式是以應用、驗證和內化翻譯原理和方法為核心,以生產符合交際情景要求的翻譯制品為目的,借助社會、數字、物質等資源,依托真實的或仿擬

14、的翻譯項目,通過發(fā)現式、探究式和交互式學習,促進學習者解決翻譯問題,建構深層知識,習得譯者素養(yǎng)的學習模式。 Page 421. 依托真實的、多樣化、穩(wěn)定的項目來源,實現教學環(huán)境與社會環(huán)境的有機交互 2. 設計圍繞問題求解和策略選擇的學習方案,促進探究式學習 3. 運用信息與傳播技術手段,創(chuàng)建借鑒、應用、創(chuàng)造和交流信息的環(huán)境 項目翻譯學習模式的特征 Page 43項目翻譯學習模式的特征 4. 組建多元互補的學習者共同體,形成協(xié)作學習、探索知識、分享知識的氛圍 5. 配置優(yōu)勢互補的專家資源,給學習者提供智力支持,完善學習成果 6. 創(chuàng)建多元評價機制,促進批判思維和反思性學習 Page 44、操作程

15、序課堂環(huán)境網絡環(huán)境社會環(huán)境融合融合Page 45操作程序學生譯員指導教師譯語專家行業(yè)專家學習共同體Page 46項目翻譯學習模式譯后拓展質量控制翻譯生成問題探究譯前準備譯者素養(yǎng)制定翻譯方案編制問題清單制定術語表 問題定性分析提出解決方案 選擇優(yōu)化方案生成翻譯制品 學習小組互評指導教師評價譯語專家評價行業(yè)專家評價 撰寫反思報告、電子學檔分析報告 Page 47Page 48五、績效評價Page 50效果評價評價主體為學習共同體所有成員;評價重心為譯文協(xié)作生產的過程,評價是連續(xù)的、內嵌的,不斷推進學習過程;評價內容包括學習者的集體表現和個體表現,側重對譯者素養(yǎng)的評價;評價方式堅持主觀與客觀、自我與

16、他人、形成性與總結性、定性與定量相結合的原則。 Page 51評價量規(guī)Page 52網絡教學論壇發(fā)表的學生自評反思報告 國家級數字媒體新聞編譯實踐教育基地項目Page 54網頁編譯課程Page 55網頁編譯課程Page 56網頁編譯課程Page 57Page 58Page 59學生項目經理:楊江霞教艷艷環(huán)球網負責人李敏晏乙婓高級翻譯學院10級MTIQQ: 279804651參加項目時間: 2011. 5.3-10.19供稿數量:24篇廖玉華高級翻譯學院10級MTIQQ: 602969954參加項目時間: 2011. 3.30-10.19供稿數量:42篇白彩霞高級翻譯學院08級本科QQ: 981

17、130751參加項目時間: 2011. 7.7-10.21供稿數量:30篇鐘夢晨高級翻譯學院08級本科QQ: 394609886參加項目時間: 2011. 7.4-10.20供稿數量:24篇環(huán)球網汽車頻道項目組學生高小靜高級翻譯學院10級MTIQQ: 152351160參加項目時間: 2011.3.2910.28供稿數量:32篇狀態(tài):待更新李雅楠高級翻譯學院10級MTIQQ: 296696124參加項目時間: 2011.8.29 11.28供稿數量:18篇狀態(tài):待更新段朝思高級翻譯學院10級MTIQQ: 453281529參加項目時間: 2011.6.20 11.28供稿數量:41篇 狀態(tài):待更新寇瑩瑾高級翻譯學院08級本科QQ: 492546474參加項目時間: 2011. 8.3111.24供稿數量:21篇狀態(tài):待更新環(huán)球網汽車頻道項目組學生Page 62環(huán)球網培訓Page 63環(huán)球網編輯選稿鏈接項目經理項目組長發(fā)布鏈接分配項目項目組成員教師指導編譯教師行業(yè)規(guī)范指導、反饋提交初審發(fā)布二審反饋運行方式Page 64Page 65Page 66集體署名編譯稿Page 67Page 68個人署名的編譯稿Page 69個人署名的編譯稿Page 70社會環(huán)境:成員討論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論