




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Translation in Some Tourist AttractionsProduced by:Bruce一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)二、旅游景點通名翻譯 三、景點名稱常用英譯方法景點名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 忠實通順忠實于原作的內(nèi)容和風(fēng)格 譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范 旅游景點通名翻譯 1植物園: Botanical Garden,如“北京植物園Beijing Botanical Garden”。2博物館:一般名稱譯為xx Museum,Museum放置在后面,如“歷史博物館History Museum”。某機構(gòu)的博物館譯為xx Museum of xxxx(機構(gòu)名) 。3紀(jì)念館
2、:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加s,如“孫中山紀(jì)念館Sun Zhongshan Memorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如“新文化運動紀(jì)念館 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居: Former Residence,如“宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。景點名稱的常用英譯方法音譯直譯意譯音譯+意譯 (二) 直譯 逐字翻譯這類景點名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般采用此方法。 大冰瀑布:The Grand Ice Fall / T
3、he Great Frozen Waterfall大雁塔 :The Wild Goose Pagoda 黃鶴樓 :Yellow Crane Tower 兵馬俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宮:the Imperial Palace 頤和園:the Palace Museum (三)意譯突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游客理解,記憶從意義出發(fā),不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他修辭手段音意兼譯: 專名音譯,通名意譯 太和殿 Taihedian Hall 乾清宮 Qianqinggong Palace 少林寺 Sha
4、olin Temple 黃山 Huangshan Mountain 使用音譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯景點名稱時,景點名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時音譯出來。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain等;如果景點名稱是“雙名”,則不必音譯通名。如:洞庭湖Dongting Lake、雁蕩山Y(jié)andang Moutain等。音譯和意譯結(jié)合音譯加解釋性翻譯 大觀園 Daguanyuan (Grand View Garden)瀟湘館 Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)怡紅院 Yihongyuan (Happy Red Court)花港觀魚Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山Gushan (Solitary Hill)音譯:Bali, Indonesia印度尼西亞巴厘島 直譯:Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Great Barrier Reef, Australia澳大利亞大堡礁 意譯:Pyramids, Egypt埃及金字塔 音譯+意譯:Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比薩 斜塔 Bucki
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年麥芽糖漿項目可行性研究報告
- 投資建設(shè)鋁合金型材、配件項目可行性研究報告模板
- 2025年中國井式氣體滲透碳爐行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 河道整治土方開挖運輸協(xié)議
- 2025年度汽車借用免責(zé)及車輛使用安全協(xié)議書
- 旅游景點特色裝修合同模板
- 2025年度充電樁充電設(shè)施投資合作協(xié)議
- 2025年度快遞倉庫租賃合同(含快遞安全監(jiān)控服務(wù))
- 2025年度項目組臨時食宿補貼保障協(xié)議
- 2025年度房屋房貸貸款合同法律風(fēng)險防范指南
- 《修繕學(xué)習(xí)交底資料》課件
- 2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末復(fù)習(xí)解答題壓軸題十七大題型專練(范圍:第四、五章)(含答案)
- 單層鋼結(jié)構(gòu)工業(yè)廠房施施工組織設(shè)計
- 投資公司組織架構(gòu)和運作流程
- 筑牢安全防線共創(chuàng)平安校園
- 2024年大學(xué)生電子版三方協(xié)議書模板
- GB/T 44619-2024福壽螺檢疫鑒定方法
- 2024年湖南省公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
- 電力工程質(zhì)量驗收手冊
- 四年級語文下冊 期末復(fù)習(xí)文言文閱讀專項訓(xùn)練(一)(含答案)(部編版)
- 學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)的方案
評論
0/150
提交評論