跨文化視閾下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤與對(duì)策_(dá)第1頁(yè)
跨文化視閾下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤與對(duì)策_(dá)第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、PAGE 4 -跨文化視閾下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤與對(duì)策摘要:語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含著不同的文化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不再是單純的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它包括語(yǔ)言知識(shí)、商務(wù)交際技巧、跨文化意識(shí)和國(guó)貿(mào)知識(shí)等核心內(nèi)容。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯必須結(jié)合具體的中西方文化語(yǔ)境,遵循準(zhǔn)確、規(guī)范、適當(dāng)、統(tǒng)一等翻譯原則,確保譯文能夠完整高效地表達(dá)原文信息。本文從跨文化的視角出發(fā),以翻譯的準(zhǔn)確性為原則,深入探討中西方文化差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤,并針對(duì)這些失誤提出相應(yīng)的對(duì)策。關(guān)鍵詞:跨文化視閾;商務(wù)英語(yǔ);翻譯失誤;對(duì)策在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者需要具有敏銳的文化感知力和跨文化意識(shí),使譯文生動(dòng)傳達(dá)原文的各種信息和文化內(nèi)

2、涵,有效地完成翻譯使命,確保國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行??缥幕曢撓律虅?wù)英語(yǔ)翻譯通常會(huì)存在三大失誤:文化缺失造成的翻譯失誤、語(yǔ)義不對(duì)等引起的翻譯失誤以及文化缺省引起的翻譯失誤。若要減少失誤,譯者必須認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)翻譯的影響,不斷增強(qiáng)跨文化意識(shí),順應(yīng)譯文受眾的接受心理,適時(shí)補(bǔ)償文化信息的翻譯。一、中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的制約語(yǔ)言和文化兩者存在著密不可分的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的表征;每一個(gè)民族的語(yǔ)言都承載著這個(gè)民族豐富的文化內(nèi)涵,它不僅蘊(yùn)含著該民族的歷史傳統(tǒng)和文化背景,而且記載著該民族人民的思維方式、生活習(xí)性、價(jià)值觀(guān)等。由于受各國(guó)地理環(huán)境、氣候、歷史背景、宗教信仰等方面的影響,中西方

3、文化存在極大差異。文化是語(yǔ)言的根本,文化的多樣性決定了語(yǔ)言的多樣性。中西方文化的差異必然造成翻譯的障礙和局限性。由于中西方的文化差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)一些文化詞匯的翻譯不準(zhǔn)確,或?qū)σ恍┚涫椒g的偏差和錯(cuò)位,會(huì)直接導(dǎo)致翻譯失誤,翻譯的失誤小則造成參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的雙方間的誤會(huì),大則造成國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流的失敗,甚至導(dǎo)致國(guó)與國(guó)之間的外交失敗。從中西方語(yǔ)言文化差異來(lái)看,翻譯障礙首先體現(xiàn)為文化缺失,其次是語(yǔ)義不對(duì)等,再次是文化缺省。二、跨文化視閾下商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的失誤(一)文化缺失造成的翻譯失誤文化缺失直接導(dǎo)致翻譯過(guò)程中文化信息的不可譯或誤譯。筆者認(rèn)為文化缺失是翻譯過(guò)程中不可避免的現(xiàn)象,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)

4、文化意象處理不當(dāng),則會(huì)引起文化信息的錯(cuò)譯或誤譯。在漢英兩種文化環(huán)境中,文化缺失主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先是詞匯的真空。由于中西方地理環(huán)境和生活習(xí)慣的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯方面差異顯著,如中國(guó)人所熟知的土地廟、四合院、中山裝、粽子等詞,對(duì)于普通的英語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō)卻是非常陌生的,因?yàn)檫@些詞西方文化中不存在的;而Hippie,Punk,Sandwich等這些詞匯僅存在于英語(yǔ)國(guó)家,漢語(yǔ)沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。無(wú)論是英語(yǔ)文化背景下的詞匯真空,還是漢語(yǔ)文化背景下的詞匯真空,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)要完全將原文的信息在譯文中傳達(dá)出來(lái)并非易事。盡管翻譯過(guò)程中,文化信息的丟失是不可避免的,但是譯者的水平層次不齊,譯文質(zhì)量無(wú)法保證,文

5、化信息損失嚴(yán)重,甚至直接造成誤譯。如“cashcrops”在漢語(yǔ)文化背景中是不存在的,超出了漢語(yǔ)讀者的理解,然而有些譯者將其譯為“金錢(qián)作物”,這不可避免地出現(xiàn)了死譯。(二)語(yǔ)義不對(duì)等引起的翻譯失誤語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,不同民族的人們對(duì)同一事物有不同的認(rèn)識(shí)造成了文化的不對(duì)等,文化不對(duì)等給翻譯設(shè)置了重重障礙。文化不對(duì)等,亦是語(yǔ)義不對(duì)等,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。首先,英漢兩種語(yǔ)言的概念不對(duì)等,如uncle一詞統(tǒng)稱(chēng)叔叔、伯父、舅舅、姑父、姨父等父系長(zhǎng)輩,漢英在類(lèi)似的稱(chēng)謂表達(dá)上都有所區(qū)別。其次,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一事物的表達(dá)不對(duì)等,如中西方對(duì)同一事物的顏色的辨識(shí)度是不一致的,紅茶不能譯為redtea

6、,而blacktea也不能譯為黑茶,漢語(yǔ)紅茶對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是blacktea,類(lèi)似的還有黃頁(yè)(yellowbook),紅糖(brownsugar)。再次,英漢兩種語(yǔ)言的指稱(chēng)意義相同但內(nèi)涵意義不對(duì)等,如中國(guó)人認(rèn)為喜鵲代表的是喜事、吉利和運(yùn)氣,而在西方文化中magpie(喜鵲)的內(nèi)涵意義是“嘮叨、饒舌”之意。三、跨文化視閾下商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)策(一)增強(qiáng)跨文化意識(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是漢英兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是將一種文化移植到另外一種文化的跨文化交際活動(dòng)。因此譯者只有在正確理解兩個(gè)民族之間的語(yǔ)言和文化差異的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化對(duì)原文字面意思的理解,同時(shí)深入挖掘語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,才能更好地處理好貿(mào)易活動(dòng)中的

7、跨文化交際問(wèn)題,真正促進(jìn)貿(mào)易雙方的交流和溝通。一名高素質(zhì)的譯者不僅可以自由地轉(zhuǎn)換漢英兩種語(yǔ)言,更能夠在翻譯前感知文化差異,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)刈龀稣{(diào)整,使譯文能夠達(dá)到最佳的跨文化交際目的。對(duì)于專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員而言,不僅要能夠熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),還應(yīng)該增強(qiáng)自身的跨文化意識(shí),只有這樣才能夠最大程度將原文信息傳遞給譯文受眾。(二)順應(yīng)譯文受眾的接受心理我們知道商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身就是跨文化交際,為了達(dá)到交際的目的,要避免因文化差異引起的翻譯失誤。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及多種不同類(lèi)型的商務(wù)語(yǔ)篇,包括商務(wù)信函、商品廣告、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等等。這些語(yǔ)篇對(duì)于實(shí)現(xiàn)貿(mào)易活動(dòng)雙方的溝通,樹(shù)立貿(mào)易雙方形象,確立商

8、務(wù)關(guān)系等至關(guān)重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的語(yǔ)篇類(lèi)型眾多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、語(yǔ)言規(guī)范、邏輯縝密,因而譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤,避免引起歧義和誤解。筆者認(rèn)為尤金奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原理是指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯最好的翻譯理論,翻譯時(shí)做到語(yǔ)義對(duì)等、文體風(fēng)格對(duì)等、文化信息對(duì)等和商務(wù)功效對(duì)等。按照此原則,譯文對(duì)譯文接受者所起的作用,跟原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等。四、小結(jié)綜上所述,在翻譯過(guò)程中,譯者必須謹(jǐn)慎處理這些因文化缺失、文化不對(duì)等和文化缺省引起的翻譯問(wèn)題,避免因處理不當(dāng)而造成翻譯失誤和文化錯(cuò)位。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流重要的組成部分,是保障跨國(guó)經(jīng)濟(jì)交流的重要手段。因而作為一名譯者,要不斷增強(qiáng)自身的跨文化意識(shí),積累中西方文化知識(shí),遵循適當(dāng)?shù)姆g原則,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,努力促

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論