版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第 隱喻與英語介詞漢譯論文導(dǎo)讀:隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語言行為和文化行為。英語介詞屬于虛詞,數(shù)量龐大,用法靈活,往往不易被理解,而且大多數(shù)介詞一詞多義多用,沒有固定的譯法,這就給介詞的翻譯帶來了困難。一般認(rèn)為,英語介詞中只有少數(shù)常用短語有了成熟譯法,對于那些在句子中位置靈活、功能多變的介詞的中譯則需要根據(jù)其基本意義聯(lián)系上下文,采取不同的方法靈活處理。thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻譯成他出國的機(jī)會失去了。關(guān)鍵詞:隱喻,英語介詞,翻譯,方法 隱喻 隱喻是在彼類事物的暗示
2、之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語言行為和文化行為。一般理論認(rèn)為,隱喻是一種語言現(xiàn)象,一種修辭手段,主要用在文學(xué)作品中(Richards,1965)。對隱喻研究的重大轉(zhuǎn)變在于從認(rèn)知的角度去研究。主要先驅(qū)有Lakoff(1980,1987,1989),Johnson(1980,1989)和Langacker(1987,1991)等等。他們認(rèn)為,隱喻是人類認(rèn)知發(fā)展的產(chǎn)物。因?yàn)槿祟惖乃季S不是一個(gè)有限的數(shù)據(jù)庫,而是富有創(chuàng)造力的。論文參考。創(chuàng)造力在于我們可以用已知的事情和表達(dá)來認(rèn)識和命名新的事情。因此,隱喻的實(shí)質(zhì)在于用一件事情去理解和經(jīng)歷別的事情。如果一個(gè)概念是隱喻組織的,那么該活動(dòng)
3、就是隱喻組織的,同樣該語言也是隱喻組織的。與其說隱喻是一種表達(dá)式,不如說是一種概念化的方式。因此,隱喻被看成是我們認(rèn)知機(jī)制的一種中心工具。這對理解語言、思維和語篇的組織是很重要的。 英語介詞漢譯 介詞是用于名詞詞組或者相當(dāng)于名詞詞組的結(jié)構(gòu)之前表示詞語間語義關(guān)系的詞類,它起著廣泛的聯(lián)系詞語的作用(章振邦,1997:747)。英語介詞屬于虛詞,數(shù)量龐大,用法靈活,往往不易被理解,而且大多數(shù)介詞一詞多義多用,沒有固定的譯法,這就給介詞的翻譯帶來了困難。一般認(rèn)為,英語介詞中只有少數(shù)常用短語有了成熟譯法,對于那些在句子中位置靈活、功能多變的介詞的中譯則需要根據(jù)其基本意義聯(lián)系上下文,采取不同的方法靈活處理
4、。舉例來說,intheroom表示在房間里,agirlinred則是穿紅色衣服的姑娘;awomanwithchild是一位懷孕的婦女,awomanwithachild則是一個(gè)帶著孩子的婦女;thecityofBeijing北京市,Thechanceislostofhisgoingabroad可以翻譯成他出國的機(jī)會失去了。以上三個(gè)介詞in,with,of的翻譯,我們分別用了直譯、轉(zhuǎn)譯、分譯和省譯法。直譯法比較直觀簡單,但大多數(shù)英語介詞詞組很難在漢語句子中直譯為對應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式,根據(jù)介詞在句子中的位置和功能,轉(zhuǎn)譯、增譯、省譯、反譯和分譯是比較常見的有效的翻譯方法。 翻譯方法 1、轉(zhuǎn)譯 英漢兩種語言存
5、在大量的一詞兼類現(xiàn)象,也就是說,同一個(gè)詞兼有數(shù)種詞性,并且可能因詞性不同而詞義不同。論文參考。在英譯漢的過程中,往往會涉及到兩種語言語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣上的差異問題;為了傳文達(dá)義,有時(shí)需要改變某些詞語的詞性。介詞就經(jīng)常用來表達(dá)動(dòng)作意義;漢譯時(shí),可將英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。英語介詞與漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換類型如下: 1)在作表語的介詞短語中,英語介詞常轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞,而英文句中的系動(dòng)詞則省略不譯。例如: Puresubstancesareoftwokinds.純物質(zhì)分兩類。 Thebookisonworldculturalheritage.這本書介紹世界文化遺產(chǎn)。 Youshoulddecidewheth
6、eryouareyoufororagainsttheplan?你應(yīng)該決定是贊成還是反對這項(xiàng)計(jì)劃? 2)在作目的或原因狀語的介詞短語中,英語介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。例如: ThisisapresentforSusan.這是給蘇珊的禮物。(目的狀語) HeisleavingforShanghaiat9thismorning.今天上午9點(diǎn)他將離開去上海。(目的狀語) Theplanecrushedoutofcontrol這架飛機(jī)失去控制墜毀了。(原因狀語) Atthenewswealljumpedwithjoy.聽了這消息我們都高興得跳了起來。(原因狀語) 3)在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,
7、英語介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。例如: Hewentoutwithhishaton.他戴著帽子出去了。(方式狀語) Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.很清楚,數(shù)控就是機(jī)床的操縱采用數(shù)字控制。(方法狀語) Thegovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世界。(條件狀語) 4)介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。例如: Wholetyouintot
8、hebuilding?誰讓你進(jìn)入那房屋的? Theguideshowedusovertheoldcastle.向?qū)覀內(nèi)⒂^那古堡。 Heatsetstheseparticlesinrandommotion熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。 2、增譯 世界上沒有任何兩種語言是完全對等的,因此在翻譯過程中切忌一一比照,對號入座。很多時(shí)候,譯者要做的是補(bǔ)全不足,以自然銜接。增譯并不是無中生有,而是要根據(jù)上下文及句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。增詞的目的是使譯文的內(nèi)容更自然完整,更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想。在此,特別要把與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不
9、出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)則無法把意思表達(dá)清楚,甚至于造成誤解,這時(shí)就需要增詞。例如: 1)介詞短語作定語時(shí),有時(shí)要在介詞前添加一個(gè)動(dòng)詞。如: thepictureonthewall掛在墻上的那張畫 2)不管介詞或介詞短語在句子中擔(dān)任什么成分,如果照原文翻譯不能夠把含義表達(dá)清楚,甚至?xí)斐烧`解時(shí),就必須加詞補(bǔ)充。如: Ireadofthenumberonebestseller.我讀到有關(guān)那本頭號暢銷書的介紹。 這句話如果只譯作我讀到有關(guān)那本頭號暢銷書,就沒有把of這個(gè)詞在句子中的含義表達(dá)清楚,會誤解成讀到書的本身。 3)有時(shí)添加的詞可遠(yuǎn)離介詞短語,放在句子的其他部位,但所加的詞卻明顯受到介詞含義或整個(gè)
10、句子關(guān)系的影響。如: Hestudiedhardthroughoutthewinter.整個(gè)冬天他都在努力學(xué)習(xí)。 3、省譯 省譯是在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下使譯文更簡潔、更合乎譯文語言規(guī)范,決不是任意省略或刪減某些介詞或介詞短語。 1)表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如: TheGrandDukebuiltthislibraryin1571.1571年,大公建造了這所圖書館。 2)表示手段、方式的by,表示在.上的on,表示除去.的of等介詞或介詞短語,在譯成漢語時(shí)可不譯,而把原介詞的賓語譯成動(dòng)詞的賓語,原動(dòng)詞的賓語轉(zhuǎn)譯為它的定語。如: HegraspedJohnbyt
11、hecollar.他一把抓住約翰的衣領(lǐng)。(by不譯) Thekingstrippedhimofallhishonors.國王剝奪了他所有的榮譽(yù)。(of不譯) 3)表示無人稱動(dòng)詞主格關(guān)系的介詞可不譯,但把介詞的賓語譯成主語。如: Inthepast,itwasthecustomwiththepeasantstomarryearly.過去,農(nóng)民有早婚的習(xí)慣。(with不譯) Forhimtogiveupisimpossible.他不可能認(rèn)輸。(for不譯) 4)有些介詞短語可以完全省略不譯,如譯出反而畫蛇添足。在這些短語的介詞后面,跟的多數(shù)是人稱代詞,其人稱大多與主語一致,也有少數(shù)與主語人稱并不一
12、致。如: DoctorWinterwentoutandshutthedoorgentlybehindhim.溫特先生走了出去,并輕輕地關(guān)上了門。(behindhim不譯) Tellhimfrommethathemustntbelate.請轉(zhuǎn)告他,叫他一定不要遲到。(fromme不譯) 5)不少of介詞短語在句中作定語,初學(xué)翻譯的人一見短語中的of容易機(jī)械地譯為一個(gè)的字,有時(shí)一個(gè)名詞前加了三、四個(gè)的字,使譯文讀起來很不通暢。實(shí)際上,有很多的字是可以省略不譯的。如: Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.教育青少年被視為頭等重要的事
13、情。(of不譯) 4、反譯 在有些情況下,有的介詞短語如不從反面翻譯,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。 1)beyond,past,above等介詞表示超過某一程度的能力、感情、品質(zhì)時(shí),其短語多用反譯法來處理。如: Motorcyclesisexpensiveandbeyondmyreach.摩托車很貴,我買不起。 2)off,until,beneath等介詞在表示時(shí)間、地點(diǎn)的范圍時(shí),一般也用反譯法。如: Theboatsankoffthecoast.這船在離海岸不遠(yuǎn)的地方沉沒了。 Untildawnnothingcouldbedone.天不亮,什么也干不成。 3)but,except,beside
14、s等介詞在表示除外、除去之義時(shí),常用反譯法。如: Whosefaultisitbuthers?不是她的錯(cuò)是誰的錯(cuò)? Hewasdaringandresourcefulbesidesbeingafineshot.他不只是槍法好,而且還機(jī)智勇敢。 4)from,against等介詞短語作補(bǔ)語時(shí),大多用反譯法。論文參考。如: Ihavewarnedyouagainstdiscussingmyaffairswithstrangers.我警告過你,不要跟陌生人談?wù)撐业氖隆?Theypersuadedherfromdoingso.他們勸她不要這么干。 5、分譯 介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)其本身是狀語從句的簡略
15、形式,有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此,在翻譯該結(jié)構(gòu)時(shí),有的可以拆句分譯。如: 1)譯成并列分句。如: Theporouswallactsasakindofseineforseparating.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。 Fromagreementonthisgreatgoalwehaveunfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.遺憾的是,過去我們在這個(gè)總目標(biāo)上意見是一致的,但在各個(gè)目標(biāo)上意見存在差異,因而也就沒有采取任何行動(dòng)。
16、 2)譯成讓步分句。如: Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為是最佳設(shè)計(jì)之一。 Forallhereffort,shedidntgetanA.她雖然盡了一切努力,但還是沒得優(yōu)。 Hecametothemeetingdespitehisseriousillness.盡管病得很重,但他還是來參加了會議。 3)翻譯成真實(shí)或虛擬條件分句。如: Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwar
17、med.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。 Butfortheflood,theshipwouldhavereachedthedestinationontime.如果不是因?yàn)楹樗脑?,輪船就會按時(shí)到達(dá)目的地。 4)譯成原因分句。如: Inviewofhissternopposition,noothercourseremainedtousbuttogiveupthewholeidea.由于他堅(jiān)決反對,我們別無選擇,只好放棄整個(gè)計(jì)劃。 Infaceofanimminentcatastrophe,theBoardnoworderedadrasticchangeinthe
18、loanpolicy.眼看實(shí)難即將到來,董事會于是就下令對貨款方針進(jìn)行大幅度調(diào)整。 5)譯成目的分句。如: Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.為了便于研究,通常將這門科學(xué)分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。 ScientistsarestudyingthephotographsofMarsforsignsoflife.科學(xué)家們在研究火星的照片以尋找生命的跡象。 結(jié)語 空間形象是介詞的重要屬性,在此基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的隱喻性用法豐富了其詞義,擴(kuò)展了介詞的應(yīng)用范圍。它的使用使句子結(jié)構(gòu)凝練簡潔,表意新穎,生動(dòng)形象。人類形象思維的聯(lián)想心理機(jī)制是隱喻意義產(chǎn)生的基礎(chǔ)和理解它的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 未來商業(yè)空間設(shè)計(jì)趨勢與挑戰(zhàn)應(yīng)對
- 國慶節(jié)中秋快樂活動(dòng)方案
- 16《朱德扁擔(dān)》第二課時(shí) 說課稿-2024-2025學(xué)年語文二年級上冊統(tǒng)編版
- Unit 2 Healthy Lifestyle Reading and Thinking 說課稿-2023-2024學(xué)年高二英語人教版(2019)選擇性必修第三冊
- Module4 Unit1 It's red!(說課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(一起)英語一年級上冊
- Unit 2 Different families Lesson 6(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 1《天地人》說課稿-2024-2025學(xué)年語文一年級上冊統(tǒng)編版
- 2024-2025學(xué)年高中信息技術(shù) 會考知識點(diǎn)說課稿
- 2024年六年級品社下冊《站在國際舞臺上》說課稿 遼師大版001
- 6 推動(dòng)社會發(fā)展的印刷術(shù)(說課稿)-2024-2025學(xué)年六年級上冊科學(xué)教科版(2017版)
- 信息技術(shù)課程標(biāo)準(zhǔn)2023版:義務(wù)教育小學(xué)階段
- 2024年常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完整
- 天津市河?xùn)|區(qū)2023-2024學(xué)年九年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 工程防滲漏培訓(xùn)課件
- 黑龍江省哈爾濱市2024年數(shù)學(xué)八年級下冊期末經(jīng)典試題含解析
- 牛津3000核心詞匯表注釋加音標(biāo)1-4 完整版
- 高中英語以讀促寫教學(xué)策略與實(shí)踐研究課件
- 金屬表面處理中的冷噴涂技術(shù)
- 河北省石家莊市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測化學(xué)試題(解析版)
- 黑龍江省齊齊哈爾市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末英語試題(含答案解析)
- 綜合素質(zhì)能力提升培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論