淺析大學英語課堂學習中翻譯教學的有效途徑_第1頁
淺析大學英語課堂學習中翻譯教學的有效途徑_第2頁
淺析大學英語課堂學習中翻譯教學的有效途徑_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析大學英語課堂學習中翻譯教學的有效途徑淺析大學英語課堂學習中翻譯教學的有效途徑教育部于2022年7月頒發(fā)的?大學生英語課程教學要求?中明確界定了大學英語的教學性質(zhì):大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內(nèi)容,并集中多種教學形式和教學手段為一體的教學體系,以培養(yǎng)學生的英語綜合應用才能,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進展交際,同時增強其自主學習才能,進步綜合文化素養(yǎng),以適應我國社會開展和國際交流的需要為目的。因此要重視不同語言技能間的聯(lián)絡和綜合應用才能的培養(yǎng)。在大學英語教學過程中,聽、說、讀、寫、譯是相輔相成的。而翻譯教學只是教學中

2、的一局部,并且在課堂教學中屬于不被重視的局部。但事實上,翻譯教學對其他各方面技能都有著良好的促進推動作用,并且翻譯根底知識的上下對學生后續(xù)的開展深造有著極其重要的作用,所以在大學英語教學過程中尤其是課堂教學中應當高度重視翻譯才能的培養(yǎng)。在大學英語課堂教學中,學生翻譯技能培養(yǎng)的有效性主要表達在下述幾個方面:一、教學形式的創(chuàng)新翻譯教學中創(chuàng)新型課堂教學形式可以激發(fā)學生學習興趣,進步翻譯技能的學習效率,筆者以為可從以下角度著手考慮:第一,采取多維性教學形式,注重學習方式個性化,通過現(xiàn)代教學技術開拓學生個性化的教學途徑,變老師單向傳授為師與生、生與生之間的多維性活動,變學生的被動承受為主動探究。第二,關

3、注主體性教學形式。利用現(xiàn)代教學技術為學生傳遞廣泛的知識信息,積極幫助學生營造濃重的學習氣氛,創(chuàng)立豐富多彩的知識情景,引導學生進入學習過程,主動探究研究,自覺地發(fā)現(xiàn)問題,探究問題,解決問題,使每一位學生在教學過程中均有所得,均有所獲。第三,在翻譯教學中,也可采用活動性教學形式?;顒有越虒W形式是培養(yǎng)學生創(chuàng)新意識和創(chuàng)新才能的最正確教學形式。在翻譯練習本文由論文聯(lián)盟搜集整理中,知識信息都可以通過學生做翻譯游戲,扮演角色(翻譯角色),翻譯對話、表演、操作、討論、競賽等方式使之互相穿插、交融、互襯和泛化。第四,引用探究性翻譯教學形式,該形式主要立足于文化知識的背景中去發(fā)現(xiàn)問題,去分析問題,立足于知識在理論

4、中的運用去解決問題。學生要在學習過程中交流體會,促使大家從未知到,從中體驗知識的形成和開展過程,獲得翻譯技能。二、翻譯教學內(nèi)容的新穎在剛開場進展翻譯教學時,為進步學生學習的積極性,老師在設置教學內(nèi)容時,首先可考慮教學內(nèi)容現(xiàn)實化,使知識具有興趣性,其次設置翻譯教學內(nèi)容理論化,使翻譯更具實用性。此外可嘗試將翻譯教學內(nèi)容外鄉(xiāng)化,使學習具有開放性。三、承受技能與產(chǎn)出技能可以有效銜接與互補學生在課堂中吸收的翻譯才能必須是能在真實生活運用的。在翻譯過程中,說與寫二者之間產(chǎn)生互相影響,口譯才能越強,筆譯表達才能亦越強可以使用的才能。在課堂教學中,老師應同時關注學生的口譯與筆譯的承受技能和產(chǎn)出技能,反之亦然。

5、盡管口譯和筆譯在心理、語言、和認知等方面存在差異,但兩者仍有不少共同之處,都屬于編碼行為,產(chǎn)出技能,都能反映交際才能,即把已有的內(nèi)容用明晰得體的語言表達出來,以實現(xiàn)成功翻譯的需要。英語筆譯技能對學生口譯技能的影響屬于間接影響。大量的筆譯練習能擴大學習者的視野,幫助獲取較多的創(chuàng)作素材(我們一直認為翻譯屬于第二次創(chuàng)作),但并不見得就能直接進步翻譯才能。翻譯既是解碼過程,也是編碼過程,解碼獲得的主要是知識,而編碼獲得的主要是技能。在課堂教學過程中,老師應親密關注學生對于獲取技能的訓練,實現(xiàn)承受技能與產(chǎn)出技能有效銜接與互補,使得課堂翻譯教學效用最大化。四、對翻譯方法的掌握和運用在課堂教學中教授學生翻譯

6、方法的掌握和應用,必會受到一些外在條件的牽制與影響。例如學生的雙語才能,班級規(guī)模,上課環(huán)境,教學設備,教學大綱,課時限制等等。在此類課堂教學環(huán)境中,老師應盡可能打破條件限制,將計算機技術、網(wǎng)絡資源、翻譯軟件等現(xiàn)代科技成果運用于學生對翻譯方法的掌握和運用過程。在初學翻譯時,老師應從最根本的語言單位,即字詞,短句,以及單句開場分析并練習,并逐步在教學過程中根據(jù)學生的掌握才能參加句篇翻譯,改善學生的理解才能。翻譯的教學方法本身就基于語言技能教學之上。為進步學生翻譯技能,老師應同時教授學生翻譯語言的歷史文化背景,翻譯目的,翻譯流程等,并參加適當練習,布置適量作業(yè),穩(wěn)固所學內(nèi)容。五、重視翻譯教學評價,進

7、步學習效率翻譯教學評價是以翻譯教學目的為根據(jù),按照科學的標準,運用一切有效的技術手段,對翻譯教學過程及結果進展測量,并給予價值判斷的過程。大學英語課堂翻譯教學進展評價也是大學英語教學實現(xiàn)課程目的的一個重要環(huán)節(jié)。通過教學評價,能使老師和學生知道翻譯教學過程的結果,及時地提供反應信息。老師獲得評價的反應信息,能及時地調(diào)節(jié)自己的教學工作,能使老師理解自己的翻譯教學方法和翻譯教學過程組織中的某些缺乏,診斷出學生在課堂翻譯學習上存在的問題與困難;可使老師明確教學目的的和實現(xiàn)程度,明確教學活動中所采取的形式和方法是否有利于促進教學目的的實現(xiàn),從而為改良翻譯教學提供根據(jù)。學生獲得評價所反應的信息,能加深對自

8、己當前翻譯學習狀況的理解,確定合適自己的學習目的,從而調(diào)整自己的學習。教學評價可以調(diào)動老師教學工作的積極性,激起學生學習的內(nèi)部動因,維持教學過程中師生適度的緊張狀態(tài),可以使老師和學生把注意力集中在教學任務的某些重要局部。在教學評價的詳細細節(jié)上,老師可根據(jù)需要組織一兩個教學單元、或某一個教學階段后的測試,還可組題進展程度測試、譯文評估等多維度評價方式,此外,老師應積極應用網(wǎng)絡平臺中的教學評價板塊與學生進展積極的評價互動,如查看學習進程、作業(yè)或成績記錄,使老師隨時理解學生的課堂翻譯學習情況。當然,在課堂上積極利用網(wǎng)絡以施行學生對翻譯技能的自我評估,學生間的評估,老師對學生的評估等。通過課堂教學、管理、與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論