淺談外語翻譯課教學(xué)方法_第1頁
淺談外語翻譯課教學(xué)方法_第2頁
淺談外語翻譯課教學(xué)方法_第3頁
淺談外語翻譯課教學(xué)方法_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談外語翻譯課教學(xué)方法摘要關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種順譯方法。但效果不如先讓學(xué)生理論,再由學(xué)生總結(jié),老師概括,上升到理論這種逆譯方法更佳。該形式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,老師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展理論和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯理論。關(guān)鍵詞翻譯課;順譯教學(xué);逆譯教學(xué)語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯才能在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視,故而翻譯課應(yīng)是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和進(jìn)步學(xué)生的翻譯理論才能。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無疑

2、是實(shí)現(xiàn)對學(xué)生進(jìn)展目的培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才可以培養(yǎng)出翻譯程度高、才能強(qiáng)的外語人才,更值得討論。一、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題目前,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一局部學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)兩到三個學(xué)期。但有一些院校只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時,就是這僅有的兩學(xué)時,也不能保證完好教學(xué)。在這樣短的學(xué)時內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),老師要給學(xué)生描繪翻譯的根本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握根本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做大量的翻譯練習(xí),簡直是天方夜譚。在教學(xué)方法上,大多數(shù)老師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后老

3、師修改學(xué)生譯文,繼而又由老師講評,最后老師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過程雖然使學(xué)生能獨(dú)立地完成翻譯,得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯程度有所進(jìn)步。然而,學(xué)生沒有理論根底,缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是老師所選,學(xué)生在心理上處于被動地位,不是主動積極配合翻譯教學(xué)。由于評講由老師說了算,學(xué)生和老師不能進(jìn)展必要的討論和交流,也不利于調(diào)動學(xué)生的積極性,另外老師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯才能的培養(yǎng)和進(jìn)步。二、翻譯課的逆向翻譯教學(xué)法穆雷在?中國翻譯教學(xué)研究?一書中提出將翻譯教學(xué)按其目的分成三類,每一類都有各自的目的和重點(diǎn)。這樣,目的明確了,就要有一個好的教學(xué)方法。有人認(rèn)為:理論理論再理論再理論,

4、是人們認(rèn)識的過程,也有人認(rèn)為:理論理論再理論再理論是人們的認(rèn)識規(guī)律。但這兩個認(rèn)識過程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說法。理論證明先用歸納法得出結(jié)論,然后再用這種理論去指導(dǎo)翻譯理論,這樣獲得的效果比擬好。也就是說,兩者并用,但應(yīng)該先歸納,后演繹,即先理論后理論,所以我們把它稱之為逆譯教學(xué)法。逆譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)翻譯是一個非直線性的、探究的生成過程,重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,老師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,并輔導(dǎo)學(xué)生自行修改譯文,互相比擬。使學(xué)生自我完成從理論到理論再到理論的學(xué)習(xí)過程。詳細(xì)來說就是由課前作業(yè)課堂比照講解課后驗(yàn)證練習(xí)學(xué)生總結(jié)理論技巧老師輔導(dǎo)概括等

5、環(huán)節(jié)構(gòu)成。(一)課前作業(yè),初次感受翻譯程度的進(jìn)步主要依賴于理論。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難。實(shí)際的翻譯才能只能在不斷的、經(jīng)常的、詳細(xì)的翻譯理論中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是精講多練,理論為主。(二)比照講解,分析糾錯老師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問題點(diǎn),以多種答案比照為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,老師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚(yáng)民主,對重點(diǎn)句子充分展開討論。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出缺乏之處以利今后改良。搜集各種典型的錯誤,

6、組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比擬,討論最正確譯法,從而也接觸到了比擬翻譯學(xué)的理論和方法。老師根據(jù)學(xué)生所犯錯誤的性質(zhì)進(jìn)展歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進(jìn)展講評或討論的問題還必須能與我們準(zhǔn)備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證到達(dá)預(yù)定的教學(xué)要求。在講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語言比照這兩個問題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,學(xué)生就能在翻譯理論和技巧的指導(dǎo)下,借鑒前人的經(jīng)歷,迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地進(jìn)步翻譯程度。同時,這些翻譯理論的總結(jié)又是在學(xué)生理論的

7、根底上進(jìn)展的,容易生動活潑,易于承受,能給學(xué)生留下較深入的印象。(三)課后驗(yàn)證,再次練習(xí)再次驗(yàn)證練習(xí)就是對老師的講解內(nèi)容進(jìn)展驗(yàn)證,老師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運(yùn)用,還需要通過必要的練習(xí)來進(jìn)展檢驗(yàn)。因此,再次驗(yàn)證,安排學(xué)生再次練習(xí)是翻譯課教學(xué)的一個必不可少的步驟。對這次練習(xí)材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習(xí)材料,在練習(xí)過程中對學(xué)生運(yùn)用已學(xué)過的技巧要求也應(yīng)高一些。練習(xí)最好當(dāng)堂限時完成,以檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯才能。老師可用符號標(biāo)出學(xué)生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改良。也可以發(fā)下參考譯文,讓學(xué)生對照自己進(jìn)展分析、比擬,自行修改、進(jìn)步。

8、(四)學(xué)生總結(jié),老師概括自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。老師進(jìn)展再次概括輔導(dǎo),完成理論技巧的講授。這樣可使學(xué)生在動態(tài)、主動理論的過程中到達(dá)預(yù)期的學(xué)習(xí)效果。在學(xué)生總結(jié)的根底之上,可系統(tǒng)介紹各種翻譯理論與技巧。既注重系統(tǒng)性,又突出重點(diǎn)。要大膽引進(jìn)國內(nèi)外新的研究成果,如美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)(EugeneNida)的動態(tài)對等(DynaiE2quivalane)、讀者反映論(Readersrespne)等翻譯理論、英國著名翻譯理論家紐馬克(Neark)的語義翻譯法(SeantiTranslatin)和交際翻譯法(uniativeTranslati

9、)等理論和技巧。三、完畢語翻譯課逆譯教學(xué)形式,可以調(diào)動學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴(yán)重缺乏的問題。突出了翻譯課的實(shí)用性,在課堂上完成翻譯社會理論才能的培養(yǎng),是一個突出實(shí)用又不偏廢理論性的教學(xué)形式。該形式從教學(xué)開場就將學(xué)生擺在了中心位置,跨學(xué)科展開,把學(xué)習(xí)心理學(xué)巧妙地應(yīng)用于教學(xué)理論,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動性,強(qiáng)調(diào)成就滿足感教學(xué),拉近了理論與理論教學(xué)的間隔 。當(dāng)然一切教學(xué)手段和目的都是為了培養(yǎng)社會所需的復(fù)合型翻譯人才。放眼其他國家的翻譯教學(xué),雖然沒有統(tǒng)一的固定不變的形式,但找到一種效果最正確的形式才不失為明智之舉。中國論文聯(lián)盟.Ll.參考文獻(xiàn):1穆雷.中國翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語教育出版社,1997.2章兼中等.國外外語教學(xué)法主要流派.上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論