法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文- 兩種《道德經(jīng)》法語(yǔ)版本的對(duì)比_第1頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文- 兩種《道德經(jīng)》法語(yǔ)版本的對(duì)比_第2頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文- 兩種《道德經(jīng)》法語(yǔ)版本的對(duì)比_第3頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文- 兩種《道德經(jīng)》法語(yǔ)版本的對(duì)比_第4頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文- 兩種《道德經(jīng)》法語(yǔ)版本的對(duì)比_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 學(xué)士學(xué)位論文論文題目: COMPARAISON DE DEUX TRADUCTIONS EN FRANCAIS DU TAO TE KING 兩種道德經(jīng)法語(yǔ)版本的對(duì)比 姓 名: 學(xué) 號(hào): 院 系: 高級(jí)翻譯學(xué)院 專 業(yè): 翻譯(法語(yǔ)方向) 指導(dǎo)教師: 二一四 年 五 月 摘要中國(guó)的古老的哲學(xué)典籍道德經(jīng)從十六世紀(jì)初就被翻譯成了多種外語(yǔ),許多法國(guó)學(xué)者也對(duì)其進(jìn)行了研究并且翻譯。本文對(duì)比黃嘉槐版本以及黃家城和Pierre Leyris 合譯本之間的差別。本文將從關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)對(duì)等,語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)等方面來(lái)分析劉嘉槐及黃家城兩個(gè)版本的差異之處與相同之處。文中分析主要參考了林語(yǔ)堂大師對(duì)老子的解讀,以及尤金奈達(dá)的動(dòng)態(tài)

2、對(duì)等理論在意義對(duì)等方面以及語(yǔ)言風(fēng)格方面對(duì)兩個(gè)版本進(jìn)行比較和分析。通過(guò)比較這兩個(gè)版本發(fā)現(xiàn),兩個(gè)文本在關(guān)鍵概念的翻譯上差距頗大,在文本風(fēng)格對(duì)等方面均根據(jù)難易程度來(lái)選擇保留原文風(fēng)格或者放棄保留原文的風(fēng)格。關(guān)鍵詞:翻譯;對(duì)比;關(guān)鍵概念;風(fēng)格;動(dòng)態(tài)對(duì)等RsumDepuis le XVIe sicle, les missionnaires de la France, de lItalie et de la Belge sont venus en Chine, ds lors, le Tao Te King a commenc se populariser en Europe. Liou Kia Hway,

3、 Franois Huoang de natioalit franaise et dorigine chinoise, lont aussi traduit. Tao Te King est un ouvragede la philosophie chinoise, crit par chinois classique et se caractrise par sa connotation profonde et musicalit. Il est difficile pour les traductions en langue trangre de garder compltement le

4、s particularits du Tao Te King. Le mmoire de recherche consiste analyser les solutions des problmes de lexicaux et style en recourirant aux interprtations de Lin Yutang lgard du Tao Te King et la thorie de lquivalence dynamique de Nida. La version de Liou Kia Hway se distingue beaucoup de celle de F

5、ranois Huoang sur laspect du traitement de lexicaux, par contre, leurs solutions des problmes de style sont similaires, ils ont essay de conserver le style du texte original mais abandonne la conservation du style quand la divergence entre la structure de la langue franaise et la langue chinoise cla

6、ssique est grande.Mots cls : traduction du Tao Te King ; comparaison ; notions cles ; stlye ; quivalence dynamiqueSommaireTOC o 1-3 h u HYPERLINK l _Toc6826 摘要 PAGEREF _Toc6826 4 HYPERLINK l _Toc16876 Rsum PAGEREF _Toc16876 5 HYPERLINK l _Toc32628 Introduction PAGEREF _Toc32628 7 HYPERLINK l _Toc264

7、72 1. Solutions des problmes lexicaux PAGEREF _Toc26472 9 HYPERLINK l _Toc24214 1.1 Divergences quant aux principaux concepts du Tao Te King PAGEREF _Toc24214 9 HYPERLINK l _Toc31197 1.1.1 Le tao et la voie PAGEREF _Toc31197 9 HYPERLINK l _Toc15303 1.1.2 Le ciel et le Univers PAGEREF _Toc15303 11 HY

8、PERLINK l _Toc14390 1.1.3 Le laisser aller et la nature PAGEREF _Toc14390 13 HYPERLINK l _Toc17424 1.1.4 La mystre et la obscurit PAGEREF _Toc17424 16 HYPERLINK l _Toc1539 1.2 Traitement des problmes de polysmie PAGEREF _Toc1539 18 HYPERLINK l _Toc5338 1.2.1 Le 信 ( xn ) traduit par la confiance PAGE

9、REF _Toc5338 18 HYPERLINK l _Toc6832 1.2.2 Le 德 ( d ) traduit par la vertu PAGEREF _Toc6832 19 HYPERLINK l _Toc8394 1.2.3 Le 善 ( shn) traduit par le bon PAGEREF _Toc8394 21 HYPERLINK l _Toc31642 1.2.4 Le 知 ( zh ) traduit par la connaissance PAGEREF _Toc31642 22 HYPERLINK l _Toc18440 2. Des dmarches

10、similaires quant aux solutions des problmes de style PAGEREF _Toc18440 23 HYPERLINK l _Toc8083 2.1 Paralllisme : abandon ou conservation PAGEREF _Toc8083 23 HYPERLINK l _Toc10271 2.2 Mtaphore : conservation des mtaphores PAGEREF _Toc10271 24 HYPERLINK l _Toc20446 2.3 Analiplose : abandon ou conserva

11、tion PAGEREF _Toc20446 26 HYPERLINK l _Toc1960 2.4 Palindrome : conservation des palindrome PAGEREF _Toc1960 27 HYPERLINK l _Toc14758 Conclusion PAGEREF _Toc14758 28 HYPERLINK l _Toc9290 Bibliographie PAGEREF _Toc9290 30IntroductionTao Te King, un ouvrage classique chinois, fut crit autour de 600 av

12、. J.-C par Lao Tseu. Lao Tseu est un philpsophe, historien et le crateur du taosme. Ses penses se caractrisent par le 無(wú)為. Cet ouvrage a environ cinq mille caractres. Il est divis en deux parties, la premire partie 道 et la deuxime partie 德 . Les premiers trente-sept chapitres constituent la premire p

13、artie, les restes constituent la deuxime partie. Il est crit en langue chinoise littraire classique de manire souvent rythme. Les chapitres commencent par un pome , suivi dune transition, suivi de ce qui pourrait tre un commentaire ou un autre pome clairant le premier pome. Les termes utiliss sont s

14、ouvent trs polysmiques et de catgorie grammaticale rarement fixe. Le style potique de louvrage avec phrases couples, la rime et lassonance doivent tre pris en compte dans lanalyse des mots employs. La polysmie et lincertitude grammaticale sont rduites par la versification, qui impose aux vers la foi

15、s une structure grammaticale identique, et une symtrie dans les alternances smantiques. La transmission culturelle chinioise dans le monde occidental a pouss des sinologues et des traducteurs se consacrer dans les recherches sur la culture chinoise, par exmple, les recherches concernant louvrage de

16、Lao Tseu, Tao Te King. Franois Houang, est un prtre oratorien, philosophe, thologien, traducteur, crivain et enseignant dorigine chinoise. Pierre Leyris est un des traducteurs les plus respects de sa gnration. Ils ont prsent et traduit le Tao Te King en franais. Liou Kia Hway, philosophe de national

17、it franaise dorigine chinoise, est parti poursuivre ses tudes universitaires en France. Il sest spcialis en philosophie occidentale et a obtenu le diplme de doctorat en civilisation chinoise lUniversit de Paris. Il fait des recherches sur la philosophie chinoise depuis 1948. En 1967, il a traduit le

18、 Tao Te King en franais. Ren tiemble, initiateur et animateur de la littrature compare de son poque, a rdig lintroduction de la traduction du Tao Te King Liou Kia Hway. La traduction du Tao Te King de Franois Houang, Pierre Leyris et de Liou Kia Hway ont t choisises comme le corpus lmentaire de la r

19、echerche. Le mmoire de recherche a pour lobjectif de comparer leur traduction sous deux aspects: les choix lexicaux et le traitement du style. Ces deux versions ont des points en commun concernant des stratgies adoptes afin de chercher une quivalence en franais et ont aussi des divergences quant la

20、comprhension des principaux concepts du Tao Te King. Les diffrences de la traduction des conceptions du Tao Te King, le traitement de la polysmie sera prsent et expliqu dans la premire partie. La deuxime partie sarticule autour des diffrences concernant le style, les statgies qui y ont t adoptes pou

21、r manifester et respecter les caractristiques du texte original. Solutions des problmes lexicaux1.1 Divergences quant aux principaux concepts du Tao Te King 1.1.1 Le tao et la voie Le 道 ( do ) constitue lun des concepts cls dans loeuvre Tao Te King, la premire partie de loeuvre sarticule autour de 道

22、 . Le premier chapitre commence par 道可道,非常道,名可名,非常名。 新歐洲戰(zhàn)法論壇,大城小事,中法文化交流 道德經(jīng)原文譯文 En ligne, (Page consulte le 5 mai 2014). Il a trois connotations : il reprsente une substance mtaphysique, lorigine de tous les tres dans lUnivers. 道沖而用之或不盈,淵兮似萬(wàn)物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。 Ibid.est un bel exemple de la connota

23、tion. Lao Tseu sest efforc de le prsenter et expliquer dans son oeuvre : 有物混成,先天地生,寂兮寥兮,獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強(qiáng)為之名曰大。 Ibid.; 道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。 Ibid. Il cre tous les tres et existe dans tous les tres. 新歐洲戰(zhàn)法論壇,大城小事,中法文化交流 道德經(jīng)原文譯文 En ligne, (Page consulte le 5 mai 2014) Ibid. Ibid. Ibid. Ibid.

24、Ibid.La comprhension envers les connaissances de la philsophie traditionnelle chinoise fait partie des lments importants qui favorisent le processus de la traduction en ce qui concerne les terminologies chinoises, nanmoins, elle peut aussi poser de gros problmes pour traducteurs. De diffrents mthode

25、s ont t adopts pour rsoudre ce genre de problme. Voici les deux diffrentes traductions de 道 . La version originale 道,可道,非常道。 Ibid.La traduction de Franois Houang et Pierre Leyris La voie qui peut snoncerNest pas la voie pour toujours.La traduction de LIOU KIA-HWAY Le Tao quon tente de saisir nest pa

26、s le Tao lui-mme. Ibid.FH et PL ont traduit le 道 par la voie . La voie signifie : Espace parcourir pour aller quelque part ; Conduite suivie ou suivre, faon de procder ; Intermdiaire qui permet dobtenir ou de faire quelque chose. Liou Kia Hway a traduit le 道 par le Tao . Lawrence Ventui a propos la

27、thorie de la stratgi de la naturalisaiton et de lexotisaiton. FH et PL ont adopt la stratgie de la naturalisation, par contre, LKH a choisi la stratgie de lexotisation. En tant quun concept important dans le Tao Te King, le 道 dispose dun sens profond. Dans le systme de la philosophie occidentale, lq

28、uivalence du 道 nexiste pas. La voie est loin dtre capable dexprimer le sens du 道 car il est mme peu probable de lexpliquer en chinois. Selon les interprtations de Zeng Shi Qiang, professeur de lUniversit Normale de Tawan , le 道 ne peut qutre compris au moment o lhomme agit en suivant les rgles de lU

29、nivers, du monde, de la nature, et de la socite, personne na la capacit de lexpliciter, de le commnuniquer aux autres personnes dautant plus que la comprhension lgard de sa signification varie selon la culture, le niveau dducation, les expriences socioprofessionnelles. Du point de vue la thorie de d

30、ynamique-quivalence, la voie natteint pas l objectif de garder le sens de la langue de dpart; ni lobjectif de garder la culture de la philosophie traditionnelle chinoise. La voie signifie le sens primitif du 道 , or il nquivaut pas le 道 dans le Tao Te King. Le Tao a gard la particularit de la philoso

31、phie taosme et a introduit la culture chinoise dans le monde occidental.1.1.2 Le ciel et le Univers Le 天 ( tin) , un concept paru frquemment dans le Tao Te King, y constitue une des notions essentielles. Dans le cinquime chapitre : 天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。 Ibid. Le septme chapitre : 天長(zhǎng)地久。天地所以能長(zhǎng)且久者,以

32、其不自生,故能長(zhǎng)生。是以圣人後其身而身先,外其身而身存。非以其無(wú)私耶?故能成其私。 Ibid. Le vingt-troisime chapitre : 希言自然。故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況于人乎? Ibid. Le vingt-cinquime chapitre : 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨(dú)立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,強(qiáng)字之曰道,強(qiáng)為之名曰大。 Ibid. Le trente-troisime chapitre : 譬道之在天下,猶川谷之于江海。 Ibid. Le trente-septime chapitre : 道常無(wú)為,而無(wú)不

33、為。侯王若能守之,萬(wàn)物將自化?;鳎釋㈡?zhèn)之以無(wú)名之樸。無(wú)名之樸,夫亦將無(wú)欲。不欲以靜,天下將自定。 Ibid. Le quarantime chapitre : 反者道之動(dòng),弱者道之用。天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)。 Ibid. Ibid. Ibid. Ibid. Ibid. Ibid. Ibid. Ibid.FH et PL l ont traduit par le ciel , le monde , le chacun et le empire selon les contextes et les contenus du texte. Tandis que dans la version

34、 de LKH, le 天 est essentiellement traduit par le Univers . Le vingt-cinquime chapitre est un chapitre qui contient la notion du 道 et du 天 . Dans le livre La sagesse de Lao Tseu dont lauteur est Lin Yutang, ce chapitre a t analys. La version originale 道常無(wú)為,而無(wú)不為。侯王若能守之,萬(wàn)物將自化?;?,吾將鎮(zhèn)之以無(wú)名之樸。無(wú)名之樸,夫亦將無(wú)欲。

35、不欲以靜,天下將自定。 Ibid.Linterprtation du texte dans ce livre : le Tao respecte les lois de lUnivers, de la Terre, de la nature et nimpose jamais des rgles tous les tres. Il parat que le Tao est passif puisquil nagit pas, en fait, tous les tres fonctionnent sous le contle du Tao, suivent le Tao. Si le gouv

36、erneur dirige son peuple en se conformant aux conditions ou rgles du Tao, son pays maintiendra la paix dans ses frontires. Le Tao est applicable dans la nature comme dans le monde politique, dans la socit. Dans le troisime chapitre 天道 du Zhuangzi, le 天 a t aussi prsent : 以此退居而閑游江海,山林之士服;以此進(jìn)為而撫世,則功大名

37、顯而天下一也。靜而圣,動(dòng)而王,無(wú)為也而尊,樸素而天下莫能與之爭(zhēng)美。夫明白于天地之德者,此之謂大本大宗,與天和者也;所以均調(diào)天下,與人和者也。與人和者。 Ibid. Ceux qui saisit la connotation du Tao et agit selon le Tao sentend amicalement avec la nature, vit Ibid.Le cinquime chapitre 天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。 Ibid. Ibid.La version de FH et PL A Ciel-et-Terre point daffectionsT

38、out lui est chien-pailleAu sage non plus point daffectionsLe peuple lui est chien-de-paille. Ibid.La version de LKH Lunivers na point daffections humaines ;Toutes les choses du monde lui sont comme chien de paille.Le saint na point daffections humaines ;Le peuple lui est comme chien de paille. Ibid.

39、FH a remplac le 天 par le ciel et LKH la prsent sous la forme de le Univers . Le ciel signifie : Espace visible au-dessus de nos tte, et qui est limit par lhorizon. DIDIER DE CALAN, Dictionnaire du franais contemporain illustr, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,2012,p.351Le Univers DIDIER DE CALAN, Dictionnaire du frana

40、is contemporain illustr, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,北京,2012,p.351 JOSSETTE Rey-Debove et ALAIN Rey, Le nouveau PETIT ROBERT DE Paul Robert, SEJER, Paris, 2008, p.26581.1.3 Le laisser aller et la nature Le 自然 ( z rn) du Tao Te King se distingue de la nature dont lhomme discute, des ressources naturelles gaspilles pa

41、r lhomme. Il est compris dans les notions cles du Tao Te King, certains passages lont mentionn : 1. 悠兮其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。 2. 希言自然。故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。 3. 人法地,地法天,天法道,道法自然。 4. 道生之,德畜之,物形之,勢(shì)成之。是以萬(wàn)物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。 5. 是以圣人欲不欲,不貴難得之貨。學(xué)不學(xué),復(fù)眾人之所過(guò)。以輔萬(wàn)物之自然而不敢為。 新歐洲戰(zhàn)法論壇, 新歐洲戰(zhàn)法論壇,大城小事,中法文化交流 道德經(jīng)原文譯文 En ligne,

42、 (Page consulte le 5 mai 2014)Le 自然 signifie un tat dans lequel tous les tres fonctionnent et marchent sans tre perturbes ou troubles par dautres choses, ils sont interdpendants. Selon les passages qui lont mentionn, il peut avoir les trois connotations : 1. Ltat naturel o les choses existent, soit

43、tout tre est indpendant de lautre, son existence ne ncessite pas lexistence de dautres choses comme une condition pralable. 2. La nature des lois auxquels tous les tres se conforment, les lois que tous les tres sont obligs de respecter. Autrement dit, le Tao se manifeste par la nature. 3. Linteracti

44、on entre les tre de lUnivers. Un exmple de comparaison entre les deux traductions : Le texte original 希言自然。故飄風(fēng)不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況于人乎? Ibid.La version de FH et PL Parle peuLaisse allerUn grand vent ne va pas plus loin que le matinUne averse on en voit la fin avec le joueMais qui donc fait ave

45、rse et vent ?Cest Ciel-et-Terre si louvrage de Ciel-et Telle est sans dureQue dire de celui des hommes ? Ibid.La version de LKH Parle rarement est conforme la nature.Un tourbillon ne dure pas toute la matine.Une averse ne dure pas toute la journe.Qui les produit ? Le ciel et la terre.Si les phnomnes

46、 du ciel et la terre ne sont pas durable,Comment les actions humaines le seraient-elles ? Ibid.Le laisser aller signifie : absence de contrainte. Le 自然 ne montre pas seulement une notion, mais aussi reprsente un systme de la philosophie chinoise. Le laisser aller est un mot pjoratif pourtant le 自然 e

47、st mlioratif. Dailleurs, le 自然 nest pas quivalent absence de contrainte . Malgr le fait que le 自然 nimpose pas ses rgles tous les tres, tous les tres marchent en respectant ses rgles. Absence de contrainte nest pas comparable au 自然 . Dans le domaine de la philosophie, la nature signifie : ensemble de

48、s choses qui sont indpendantes des socits humaines, dans la mesure o elles manifestent un ordre, des lois, et fondent les jugements normatifs. La connotation de la nature est plus proche du texte original que le laisser aller . Cependant, la nature sopposent la socit. Le 自然 est les caractres innes d

49、e lUnivers, par consquent le 自然 nest pas oppos la socit. Il est applicable dans toutes les circonstances dans la socit, il manipule lopration et le fonctionnement de lUnivers, de la nature, de lespce. Du point de vue de la thorie de dynamique quivalence, le laisser aller a perdu le sens original du

50、自然 . Il est difficile de trouver une quivalence du 自然 dans la langue darrive dautant plus que la comprhenison de la connotation du 自然 ne peut qutre ralise au cours de la lecture du Tao Te King. Les stratgies que les traducteurs adoptent exercent une influence sur les lecteurs de langue darrive. Le l

51、aisser aller fourvoye les lecteurs de la langue darrive, la nature nest forcment pas la meilleure faon de traduire le 自然 . Dans le systme de la nature voque les principes fondamentals de tout jugement moral, ensemble de rgles idales dont les lois humaines ne sont quune imitation imparfaite, comme le

52、 dicton de Diderot : Que le code des nations serait court, si on le conformait rigoureusement celui de la nature , JOSSETTE Rey-Debove et ALAIN Rey, Le nouveau PETIT ROBERT DE Paul Robert, SEJER, Paris, 2008, p.1674 JOSSETTE Rey-Debove et ALAIN Rey, Le nouveau PETIT ROBERT DE Paul Robert, SEJER, Par

53、is, 2008, p.1674 Ibid.1.1.4 La mystre et la obscurit Le 玄 ( xun) a paru dans le chapitre un 故常無(wú),欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。 此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。 Ibid. Chapitre six : 谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。 Ibid.Chapitre dix : 生而不有,為而不恃,長(zhǎng)而不宰,是謂玄德。 Ibid. Chapitre quinze : 古之善為士者,微妙玄通,深不可識(shí)。 Chapitre cinquante six : 知者

54、不言,言者不知。塞其 兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。 Ibid. Chapitre soixante cinq : 古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國(guó),國(guó)之賊;不以智治國(guó),國(guó)之福。知此兩者亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠(yuǎn)矣,與物反矣,然后乃至大順。 Ibid. Ibid. Ibid. Ibid. Ibid.La traduction de Chapitre un La version de FH et PL Elle na pas de nom : Ciel-et-Terre en procdeElle a un nom : Mre

55、-de toutes-chosesEn ce toujours-ntant considrons le GermeEn ce toujours-tant considrons le TermeDeux noms issus de lUnCe deux-un est mystreMystre des mystresPorte de toute merveille. Ibid.La version de LKH Par le non-tre, saisissons son secretPar ltre, abordons son accsNon-tre et tre sortant dun fon

56、d uniqueNe se diffrencient que par leurs nomsCe fond unique sappelle ObscuritObscurcir cette obscuritVoil la porte de toute merveille. Ibid.La version de FH et PL choisit le mystre et la version de LKH la Obscurit . Dans le domaine de la religion chrtienne, le mystre dsigne dogme rvl, inaccessible l

57、a raison humaine JOSSETTE Rey-Debove et ALAIN Rey, Le nouveau PETIT ROBERT DE Paul Robert, SEJER, Paris, 2008, p.1665. Le mystre montre un tat dabsence de lumire, tat de ce qui est obscur. Ce chapitre discute de lorigine de lUnivers et la mre de tous les tres et les nomme tous les deux 玄 . Dans le l

58、ivre la sagesse de Lao Tseu, le 玄 evoque la subtilit, lintelligence, la lucidit, la solennit du monde. Il est la caractre indescriptible inne du Tao. La signification du mystre se limite aux dogmes chrtiennes, contrairement, le 玄 dsigne la nature et les caracttistiques du Tao qui ne peut pas tre dpe

59、int, vu, senti, touch, il ne peut pas tre non plus remplac simplement par le terme du Chirstianisme. Historiquement, la Obscurit fut longtemps considr conmme une substance propre, cette id est retrouve dans la littrature fantastique. Hugo a utilis limage de la Obscurit dans son oeuvre : Obscurit pai

60、sse; lobscurit de la fort; shabituer lobscurit. Lobscurit est vertigineuse. Il faut lhomme de la clart. Quiconque senfonce dans le contraire du jour se sent le cur serr. Voir le site du Wikipdia (Page consult JOSSETTE Rey-Debove et ALAIN Rey, Le nouveau PETIT ROBERT DE Paul Robert, SEJER, Paris, 200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論