語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用2005試卷答案_第1頁(yè)
語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用2005試卷答案_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Timelimit:ThreehoursTotalpoints:150AllthequestionsaretobeansweredinEnglishontheanswersheetsExaminethefollowingtwostatementsaboutlanguage,anddiscussthesimilaritiesanddifferencesbetweenthem.Doyouagreewiththetwostatements?Explainyouranswer.(25points)Sapir(1921:Language):“Languageisapurelyhumanandnon-instinctivemethodofcommunicatingideas,emotionsanddesiresbymeansofvoluntarilyproducedsymbols”(p.8).BlochandTrager(1942:OutlineofLinguisticysis):“Alanguageisasystemofarbitraryvocalsymbolsbymeansofwhichasocialgroupco-operates”(p.5).Whatarephonemes,phonesandallophones?ExplaintheirrelationshipwithexamplesEnglishorChinese.(15Isitpossibletoseparatesemanticsandpragmatics?Whyorwhynot?Whataretheimplicationsofyouranswerforsecondlanguageteaching?(30points)IthasbeennoticedthatChineselearnersofEnglishtendtomakemistakesinthemarkingofpastense,evenattheadvancedlevelofproficiency.Whatdoyouthinkarethepossiblecausesofthisproblem?Howcalllanguageteachershelpsolvethisproblemandwhy?(30points)Lookatthefollowingrealnewsprheadlinesandexplainwhytheyareconsideredambiguous.ThenrevisetheheadlinessothattheyCallexpresstheintendedmeaningsunambiguously.(20MilkDrinkersAreTurningtoTwoSistersReunitedAfter18YearsatCheckoutEnragedCowInjuresFarmerwithSafetyExpertsSaySchoolBusPassengersShouldBeIninterpretingutterancessuchas(1)and(2),thehearergenerallytreatstheeventsdescribedinthetwosentencesineachgroupascausallyrelatedeventhoughsuchrelationshipisnotencodedinthemeaningsofthesentences.Thatis,thehearertendstoThinkthatHelenfellonthegroundbecauseofTom'spushingandthatthevasebrokebecauseitwasdropped.Explainwhy.(30points)TompushedHelen.HelenfellonthePeterdroppedthevase.It.Examinethefollowingtwostatementsaboutlanguage,anddiscussthesimilaritiesanddifferencesbetweenthem.Doyouagreewiththetwostatements?Explainyouranswer.(25points)Sapir(1921:Language):“Languageisapurelyhumanandnon-instinctivemethodofcommunicatingideas,emotionsanddesiresbymeansofvoluntarilyproducedsymbols”(p.8).BlochandTrager(1942:OutlineofLinguistic ysis):“Alanguageisasystemofarbitraryvocalsymbolsbymeansofwhichasocialgroupco-operates”(p.5).Bothdefinitionssticktothefactthatlanguageisprimarilyamatterofspeechbecausetheprimarymediumoflanguageissound.SapirillustratesthisideabyimplyingthattheproducedsymbolsareauditoryandBlochandTragerbyexplicitlyusingtheword‘vocal’.Bothdefinitionsalludetothefactthattheassociationbetweenthewordsandthethingsthattheydenotedisrarelyinherent,Sapirbyusingtheword‘symbols’andBlochandTragerbyplacingemphasison‘a(chǎn)rbitrary’and‘symbols’.Sapir’sdefinitionemphasizethatlanguagerelatestocommunicationbetweenhumanbeings.Itisverydifferentfromthecommunicationsystemsofothercreatures,suchasbirdsongsandbeedances.BlochandTragerdonotclearlyindicatethisproperty,onlysayingthatitispossessedbyasocialgroup.Sapiralsoconsidersthatlanguageis‘non-instinctive’and‘voluntarilyproduced’.Thusforhimlanguagedoesnotincludesuchinstinctiveformsofcommunicationassmilingandcriesofpain,etc.However,BlochandTrager’sdefinitiondonotincludethisfeature.Theelement‘system’inBlochandTrager’sdefinitionreflectsthefactthatlanguageprovidesuswiththeframeworkforgeneratingappropriateutterancesratherthanprovidinguswithaninfinitestoreofready-madeutterances.Stillelementsoflacunaearecombinedaccordingtorules.Thefunctionoflanguageisindicateddifferentlyintwodefinitions.Sapirseeslanguageasforcommunicatingideas,emotionsanddesires,whileBlochandTragerconsidersitforasocialgroup’sco-operation.Sapir’sdefinitionproposes‘communication’astheprincipalfunctionoflanguageandspecifieswhatiscommunicated;BlochandTrageronlyvaguelypointsoutthatlanguagecanbeusedforco-operation.Eachofthetwodefinitionshasitsownspecialemphasis,anditnottotallyfreefromlimitations.Wethinkthetwodefinitionsgraspsomedefiningpropertiesoflanguagethatdistinguishitfromanyanimalsystemofcommunication,forexample,‘vocal’,‘a(chǎn)rbitrary’,’symbol’,‘purelyhuman’,‘a(chǎn)system’.Buteitherhassomelimitation.AsforSapir’sdefinition,whetheroneconsiderslanguagetobeinstinctiveornotisanissue.Languageisinstinctiveinsofarasweareallbornwithapredispositiontospeak,weallacquirealanguagewithouttuitionandwhenwespeakwedonotconsciouslyconvertourthoughtsintospeech.Languageis,however,non-instinctiveinthatwecanchoosewhattosayorwhethertosayanythingatall.Boththedefinition’sdescriptionoflanguage’sfunctionisnotprecise.Sapir’sdefinitionconfineslanguageonlytocommunicatingideas,emotionsanddesires,andBlochandTrager’sdefinitiondoesnotpointitoutatall..Whatarephonemes,phonesandallophones?ExplaintheirrelationshipwithexamplesfromEnglishorChinese.(15points)Aphonemeisaminimallydistinctivesetofsoundsinalanguagethatcansignaladifferenceinmeaning.Itisan phonologicalunitrepresentedorrealizedbyacertainphoneinacertainphoneticcontext.Aphoneisanindividualphoneticunitorsegmentthatoccursinspeech.Thespeechsoundswehearandproduceduringlinguisticcommunicationareallphones.Eachofthesetofphoneswhichcorrespondtoasinglephonemeofalanguageiscalledanallophone.Phonemesareplacedbetweenslantlines(//)andphonesareplacedbetweensquarebrackets([]).Allophonesofthesamephonemegenerallyoccurindifferentcontextsandneverdistinguishonewordfromanother.Forexample,whenwepronouncethetwowordspeakandspeak,weareawarethatthesound[p]ispronounceddifferently,inthewordpeak,thesound[p]ispronouncedwithastrongpuffofairstream;butthesamestopsoundispronouncedslightlydifferentlyinthewordspeak,thepuffofairiswithheldalittle.The[p]soundinpeakiscalledanaspirated[ph]andthe[p]soundinspeakisanunaspirated[p=].Thereisaslightdifferenceinthewaytheyarepronounced,butsuchadifferencedosenotgiverisetodifferenceinmeaning.So/p/isaphonemeintheEnglishsoundsystem,anditcanberealizeddifferentlyasaspiratedorunaspiratedindifferentcontexts.Thephoneme/p/inEnglishcanberealizedasaspirated[ph]andunaspirated[p=],whichareallophonesofthephoneme/p/.Isitpossibletoseparatesemanticsandpragmatics?Whyorwhynot?Whataretheimplicationsofyouranswerforsecondlanguageteaching?(30points)Thoughbothsemanticsandpragmaticshavetodowiththemeaningoflanguage,andlinklanguagetotheworld,wethinkitispossibletoseparatesemanticsandpragmaticsinlinguisticstudy.Semanticsisthestudyofliteralmeaningoflinguisticexpressions,particularlymeaningofwords,phrasesandsentencesInusingthetermsenseratherthanreference,thefocusofsemanticsisonthewaypeoplerelatewordstoeachotherwithintheframeworkoftheirlanguage.Pragmaticsstartsfromtheobservationthatpeopleuselanguageto plishmanykindsofacts,broadlyknownasspeechactsthusitisthestudyofhowtodothingswithwordsorofthemeaningoflanguageincontext.Thiskindofmeaninginpragmaticsusuallyreferstoasspeaker’smeaning,utterancemeaning,orcontextualmeaning.Itsinterpretationdependsmoreonwhothespeakerofthesentenceis,whotheheareris,whenandwhereitisused.Thusthedistinctionbetweensemanticsandpragmaticsisclear:theformerismorecloselyrelatedtothewordsused,themoreconstant,inherentsideofmeanings;thelatterismorecloselyrelatedtothecontext,themoreindeterminateside,orsomethingextra.(以下問(wèn)題較靈活,給出參考答案)Theimplicationforsecondlanguagestudyinvolvestheappropriateuseoflanguage.Theteachingofaforeignlanguageinaclassroominvolvestwotypesofinstruction:oneisinformationalandyticalandcanbediagrammedontheaxisofgeneralsemanticinformationaboutthelanguage.Butlanguagelearningalsohasacruciallyimportantskillcomponent,whichinvolvesthedevelopmentoftheabilitytousethelanguage,activelythroughspeakingandwritingandpassivelythroughlisteningandreading.Thisisthepragmaticturninsecondlanguageteaching.Thelanguageuseshouldbeyzedinrelationtothecontextofcommunication,andthatlanguageteachingandlearningshouldfocusontheappropriateuseofthelanguage,oralandwritten,accordingtosituationalandwidersocialThesecondimplicationisconcernedwithvocabularylearningandtranslation.Thelearningofsecondlanguage’svocabulariesinvolvestheunderstandingandmemoryoftheirmeanings.Sincethedifferencesbetweenthe andsecondlanguage’sculture,theremaybenocorrespondingmeaningunderlyingthesamesayings.Teachersshouldexplainthedifferentusageorimplicationofthelanguage’sitems.Thisisofmuchimportanceforcross-culturaltranslationpractices.IthasbeennoticedthatChineselearnersofEnglishtendtomakemistakesinthemarkingofpastense,evenattheadvancedlevelofproficiency.Whatdoyouthinkarethepossiblecausesofthisproblem?Howcalllanguageteachershelpsolvethisproblemandwhy?(30points)TensesareoneofthemostdifficultaspectsforChinesetomasterbecauseofthenon-inflectednatureoftheChineselanguageInEnglish,thedifferentformsoftheverbcanluswhethersomethingishappeninginthepresentorinthepast.Thisinformationistechnicallytermedastense.Thetenseisshownbyaddingrelatedmorphemesat oftheverb.Sothelearnerscanjudgethetenseeasilybylookingatthedifferentverbforms.However,theChineseverbformdoesnothaveawelldefinedpast,presentorfuturetense.Inwritingorinspeaking,theChineseverbinthesentencedoesnotnecessarilyinformthereaderorlistenerastowhethertheyarereferringtothepast,presentorfuture.Therefore,Chineseoftenplacesprepositional,phrases,aswellasconjunctiveadverbs(e.g.MandarinChinesele,guo)thatindicatetimeatthefrontofthesentencesoastoinformthespeakerorthereaderoftheappropriatetense.ThedifferentwaysofexpressingthetensecauseChineselearnersofEnglishtendtomakemistakesinthemarkingoftense.WhentranslatingintoEnglish,ChinesewriterssometimesfetthatEnglishhasawell-definedpast/present/futureverbtense.Therefore,theunconscioustendencyofplacingseveralprepositionalorotherphrasesthatindicatetimeatthefrontofthesentenceisoftenredundantorneglectusingdifferenttenseformofverb.AnotherfactorwhichcontributestothedifficultiesisthedifferenceintheconceptoftimeofChineseascomparedtonativespeakersofEnglish.Differentconceptsoftimeofnon-nativespeakerswiththoseofnativespeakerscontributetotheirdifficultiesinlearningtheEnglishtenses.Asthelearningoftenses,Chineselearnersarefacedwithatotallynewsetofclassificationoftimesituationsthathavenocounterpartintheirownnativelanguage.SointeachingEnglishtensesteachershavetoexplainEnglishtimeattributesthoroughlyratherthanassumingL2learnerswillunderstandthemaslongastheyhaveacquiredtherules.Forexample,pasttenseisusedforsituationswhicharelessprobable,ormoreremote.AlotofChinesedonothavethisconceptandteachersshouldspendtimeinclarifyingthistothem.TeacherscsoallowlearnerstounderstandthemeaningsofthetwobroadtypesofEnglishandChinesetensesandtheirdifferencesinteachingChineselearners.Throughthecomparisonofdifferentwaysofexpressingtense,theteachercanprovidethestudentsaclearframeworkandthenstudentswilltakespecialnoticeinusingverbassociatedwithtense.Lookatthefollowingrealnewsprheadlinesandexplainwhytheyareconsideredambiguous.ThenrevisetheheadlinessothattheyCallexpresstheintendedmeaningsunambiguously.(20points)MilkDrinkersAreTurningtoTwoSistersReunitedAfter18YearsatCheckoutEnragedCowInjuresFarmerwithSafetyExpertsSaySchoolBusPassengersShouldBeTherearetwokindsofcomprehensionofthisheadline:theis“ComplaintsaboutNBARefereesareGrowingUgly.”thuswithnominalgroupasthesubjectandpresenttenseverbismodifying‘complaints’;thesecondis“ComplaintsaboutNBARefereesWhoAreGrowingUgly”,thusthewholeheadlineisanominalgroupandthepresenttenseverbmodify‘NBAReferees’.Wethinktheinterpretationistheintendedmeaning,thustheoriginalheadlineisrevisedto“ComplaintsaboutNBARefereesAreGrowingUgly”Theword‘powder’isambiguousinmeaninghere,becauseitcanimplythedrugormedicineintheformofpowder.Thusinordertobeclearinmeaning,theoriginalheadlinecanberevisedinto“MilkDrinkersAreTuringtoMilkPowder”Therearetwokindsofinterpretationofthisheadline:theis“twopairofsistersreunitedatcheckoutcounterafter18yearsofseparation.”Thesecondinterpretationisthat“twogirlswhoareapairofsisterreunitedatcheckoutcounterafter18yearsofseparation.”Theintendedmeaningshouldbethesecond,andtheoriginalheadlinecanberevisedinto“APairofSisterReunitedAfter18YearsAtCheckoutCounter”Therearetwokindsofinterpretationsofthisheadline:theis“EnragedCowInjuresFarmerWhoIsWithAx”thustheprepositionalgroupismodifyingthecompliment‘farmer’;thesecondis“EnragedCowWhichIsWithAxInjuresFarmer”thustheprepositionalgroupismodifyingthesubject‘enragedcow’.However,accordingtothecommonsense,thesecondinterpretationdoesn’toccurnaturally,andwethinktheinterpretationistheintendedmeaning.Theoriginalheadlinecanberevisedto“EnragedCowInjuresFarmerwhoiswithAx”.Theword‘belt’isambiguousinmeaningbecauseitcanmeantheactofhittingorblowinghard.Thustheoriginalheadlinecanberevisedinto“SafetyExpertsSaySchoolBusPassengers’SafetyBeltShouldBeTightened”Ininterpretingutterancessuchas(1)and(2),thehearergenerallytreatstheeventsdescribedinthetwosentencesineachgroupascausallyrelatedeventhoughsuchrelationshipisnotencodedinthemeaningsofthesentences.Thatis,thehearertendstoThinkthatHelenfellonthegroundbecauseofTom'spushingandthatthevasebrokebecauseitwasdropped.Explainwhy.(30TompushedHelen.HelenfellonthePeterdroppedthevase.ItThephenomenondescribedcanbeillustratedbythetheoryofcohesionandcoherenceintextlinguisticsand ysis.Textprocessingrequiresinferencesforestablishingbetweensuccessivesentences.Coherenceisasemanticpropertyofdiscourseformedthroughtheinterpretationofeac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論