比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對(duì)策_(dá)第1頁
比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對(duì)策_(dá)第2頁
比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對(duì)策_(dá)第3頁
比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對(duì)策_(dá)第4頁
比較法商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對(duì)策_(dá)第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

比擬法:商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對(duì)策比擬法:商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析與糾誤對(duì)策論文聯(lián)盟.Ll.1.引言韓禮德(Halliday,1973)認(rèn)為,選擇錯(cuò)誤的語域,混淆不同的語域,是外國人學(xué)習(xí)另一種語言時(shí)最常犯的錯(cuò)誤。語域就是詞語的使用范疇,主要指正式與非正式語體的等級(jí)(levelsfspeeh)。狹義的語域也指詞語使用的職業(yè)或行業(yè)領(lǐng)域(劉宓慶,1999:90)。比方商務(wù)合同常用極正式的文言詞或古舊詞(arhais),如漢語合同中常用的特此、候復(fù)和英語中常用的hereby、hithert等,這種文體修辭傾向正是特定語域的言語程式。然而,由于缺乏語域或文體意識(shí),翻譯中語域誤用或文體修辭失誤的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。對(duì)商貿(mào)漢英翻譯中文體修辭失誤的分析說明,問題的根源就在于對(duì)縱聚合(paradigatish)(Happ,1985)軸上的指稱義近似的一串詞的文體修辭義把握失當(dāng),故而造成文體修辭失誤。解決問題的方法就是采用比擬法來分析文體修辭失誤,找出癥結(jié)所在,并加以糾正。2.商貿(mào)漢英翻譯中的文體修辭失誤分析和糾誤語言是在選擇性的縱聚合軸和組合性的橫組合軸中組合起來的(陸國強(qiáng),1983;徐烈炯,1990)。語言符號(hào)以線性序列呈鏈型(hain)(Rizzi,1986:65-95)橫向組合,構(gòu)成橫組合關(guān)系(syntagatirelatinship)(Happ,1985);而橫組合軸上的語言成分在縱聚合軸上有著潛在的、可交換或可選擇的、呈縱聚合關(guān)系(paradigatirelatinship)的一串詞。瑞士語言學(xué)家索緒爾(FerdinarddeSaussure,1983:121)把縱聚合關(guān)系稱為聯(lián)想關(guān)系(assiativerelatinship)。根據(jù)索緒爾的聯(lián)想關(guān)系說,各個(gè)有某種共同點(diǎn)的詞會(huì)在人們的記憶里聯(lián)絡(luò)起來,構(gòu)成具有各種關(guān)系的聚合,它們是屬于個(gè)人的語言內(nèi)部寶藏的一局部(1980:170)。有某種共同點(diǎn)的詞可根據(jù)上下義關(guān)系(hypnyy/seantiinlusin,如:dealer/erhant、trader、iprter、exprter、retailer、hlesaler等)或同義與近義關(guān)系(synnyy,如:buy、purhase、aquire、erge等)組成一個(gè)個(gè)語義場(seantifield/lexialfield)(Baugartner,1967:165-197;Betz,1967:189-198;Grandy,1987:259-280)。本文所關(guān)注的是同義或近義常按照不同的交際目的和語境,可從中譴詞酌句,布局謀篇,以求語隨境、文適體??梢?從同義或近義場中選詞(包括詞、詞組和個(gè)別語法構(gòu)造)有著包括文體修辭意圖在內(nèi)的目的。從文體修辭成效來說,譴詞酌句,布局謀篇是有選擇限制的(seletinrestritin)(hsky,1965;aley,1968a:71-80)。然而,正是因?yàn)椴蛔⒁饣蚝雎赃@種限制,或者說,由于缺乏文體修辭意識(shí)或不清楚同義或近義詞有分級(jí)性(gradability)的文體修辭差異,才造成了文體修辭失誤。下文從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面,用比擬法來分析商貿(mào)漢英翻譯中文體修辭失誤的癥結(jié)所在,并討論糾誤對(duì)策。2.1商貿(mào)漢英翻譯中詞匯層面的文體修辭失誤與糾誤相對(duì)同義與語義近似表示一樣或相近的語義概念,組成一個(gè)語義同義場(sean-tiallysynnyusfield)(王逢鑫,2001:11)。例如,公司有二三十種英譯,如:pany、rpratin、inrpratin、fir、ageny、industries、prduts、enterprise、stres、servie(s)、line、syste、grup、hlding(s)、labratries、insurane、assurane、ffie、prprietary、assiate、alliane、unin、united等。它們或在國別{如:pany(英)、rpratin(美)}或在規(guī)模{如:fir(小公司或商號(hào))、pany(較小)、rpratin(較大)、grup(集團(tuán)公司)、hlding(控股集團(tuán)公司)}或在行業(yè)類別(如:ageny、industries、prduts、enterprise、stres、servie、line、syste、labratries、insurane、assurane)或在組合方式(如:inrpratin、prprietary、assiate、alliane、unin、united)或在管理層次(如:headquarters、ffie、branh)有所差異。除了要注意同義詞在指稱義上的差異外,人們從同義詞中選詞可能帶有說明態(tài)度、立嘗感情和正式程度等文體修辭色彩的意圖。在商貿(mào)漢英翻譯中,假設(shè)對(duì)文體修辭色彩不加注意,就很有可能產(chǎn)生文體修辭失誤。例如:①欣寄我方產(chǎn)品目錄,以介紹我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況?!鵨aresendinguratalgue,hihgivesfullinfratinabuturvariusprduts.漢語多用文言詞、半文言詞和成語來表示正式文體,如欣悉、敬請、我方、貴方等。這種措辭在商貿(mào)合同中尤為顯著,商務(wù)信函中也時(shí)有碰見。英語常用詞aresending(中性)違犯了文體適應(yīng)性(stylistiadaptatin)(劉宓慶,1999:90),與原文文體格格不入。經(jīng)過分析比擬,得體翻譯應(yīng)是havepleasureinfrarding(正式)。商務(wù)英語傾向于多用諸如frard、aknledge這種大字眼(bigrds)來表現(xiàn)正式文體,而更正式的表達(dá)方式是用名詞化短語,如:earenaaitingthearrivalfyurL/,nreEiptfhiheshallaketheneessaryarrangeentsfrthedeliveryfyurrder.(此句連用了四個(gè)名詞化短語,而口語體常用對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞形式:arrive、reeive、arrange、deliver)。中性的表達(dá)法是單個(gè)動(dòng)詞,非正式的表達(dá)法是用動(dòng)詞詞組,這一點(diǎn)正是中國人學(xué)英語的難點(diǎn)。②這家工廠每月都要采購大量原料?!鵗hisfatryb論文聯(lián)盟.Ll.uysalargequantityfraaterialseverynth.只要對(duì)買、購、購置、采購等同義詞稍加比擬分析,就知道采購一詞文體正式。再通過比擬buy與purhase,就可知道該用文體正式的英語對(duì)應(yīng)詞purhase,這樣才能使譯文切體(劉重德,1979:117)。反過來,假設(shè)有人在日常交談中這樣說:Ipurhasedanieskirtthisrning.(今天上午,我采購了一件很不錯(cuò)的裙子),豈不是太文縐縐了嗎?2.2商貿(mào)漢英翻譯中句子層面的文體修辭失誤與糾誤一個(gè)句子,可以使用肯定的說法,把意思準(zhǔn)確明白地表述出來,也可以采用否認(rèn)的或雙重否認(rèn)的說法,把意思委婉或強(qiáng)烈地表達(dá)出來;可以使用主動(dòng)句式,突出施事者的動(dòng)作,也可以采用被動(dòng)句式,強(qiáng)化受事者所遭受的動(dòng)作;可以寫得長些,意思表達(dá)得完備些,也可以寫得短些,意思表達(dá)得簡短有力些;可以使用大致整齊的構(gòu)造,形成一種整齊美,也可以采用松散有致的構(gòu)造,形成一種錯(cuò)綜美;可以按照正常的語序組織,符合人們的心理,也可以將正常的語序加以變通,造成一種特殊的效果,這些都屬于句式的選擇和錘煉問題。總而言之,句子修辭好壞與文體恰當(dāng)與否,都得以表達(dá)或交際效果來定。例如:③由于交貨日期臨近,謹(jǐn)請貴方盡早開立信譽(yù)證?!鵄sthedatefdeliveryisapprahing,erequestyutexpeditetheestablishentftheL/.原文使用了正式詞匯謹(jǐn)請、貴方,以彰顯作者的莊重的文體修辭立意。按照文體對(duì)應(yīng)性原那么,譯文也使用了主動(dòng)態(tài)在表層構(gòu)造上與原文對(duì)應(yīng),但在文體修辭成效上有些失誤。通過比擬分析發(fā)現(xiàn),使用文體正式的被動(dòng)態(tài)可到達(dá)與原文正式文體根本對(duì)應(yīng)的文體修辭效果,如:Asthedatefdeliveryisapprahing,yuarerequestedtexpeditetheestablishentftheL/。這是因?yàn)橛⒄Z被動(dòng)態(tài)可用來表正式文體,但并不一定像漢語那樣含有責(zé)備之意。另外,使用被動(dòng)態(tài)還可能有與上文的人稱或表達(dá)角度保持一致的修辭考慮等等。再如:④敬請函告。※Pleasegiveusareplybyletter.原文中的每個(gè)字都是文言詞,字字透露出正式、典雅的文體修辭氣息,而譯文并未實(shí)現(xiàn)信息功能對(duì)等轉(zhuǎn)換。按照奈達(dá)主張的功能對(duì)等原那么(funtinalequivalene),翻譯要在語義和文化信息方面做到對(duì)等(equivalenefseantiandulturalessage)外,還要在文體風(fēng)格上保持對(duì)等(equivalenefstylistiessage),特別是文體風(fēng)格信息非常突出時(shí)更是如此。所以,文體信息對(duì)等的譯文應(yīng)是:eshuldbegratefultyuifyuuldinfrusbyletter.2.3商貿(mào)漢英翻譯中語篇層面的文體修辭失誤與糾誤Beaugrande和Dressler(1981)把語篇定義為交際活動(dòng)。Hati(1990:158)那么把語篇看作是以某種方式構(gòu)合在一起、以到達(dá)某種整體修辭意圖的一系列相關(guān)的交際功能(Asetfutuallyrelevantuniativefuntins,struturedinsuhaayastahieveanverallrhetrialpurpse.)。按照Hati的觀點(diǎn),語篇構(gòu)建是有修辭意圖或修辭立意的。假如無視了原文語篇的修辭立意,可能就會(huì)出現(xiàn)修辭失誤。例如:⑤無論資歷多深,希望晉升的雇員都想進(jìn)修學(xué)習(xí)。他們要么去聽AB公司一月二十四日開場的每周周六一次連講八次的專題課程,要么去進(jìn)修職培處建議開設(shè)的公司成認(rèn)的精選函授課程。※RegardlessfthEirsenirity,alleplyeeshhpetbeprtedillntinuetheireduatineitherbyenrllinginthespeialursetbefferedbytheABpany,sheduledtbegivennthenexteightSaturdaysbeginningnJanuary24,rbytakingapprvedrrespndeneurseseletedfralistavailableintheStaffDevelpentffie.例⑤譯句長達(dá)六十二個(gè)詞。此種長句是傳統(tǒng)商務(wù)英語修辭寫作傾向,但現(xiàn)已不合時(shí)尚。可用以下幾種方法把它改譯為語義條理更加明晰、語義更加連接的語段。a.RegardlessfthEirsenirity,alleplyeeshhpetbeprtedillntinuetheireduatininneftays.First,theyayenrllinthespeialursetbefferedbytheABpany,sheduledtbegivennthenexteightSaturdaysbeginningnJanuary24.Send,theyaytakeapprvedrrespndeneurseseletedfralistavailableintheStaffDevelpentffie.b.Regardlessftheirsenirity,alleplyeeshhpetbeprtedillntinuetheireduatininneftays:論文聯(lián)盟.Ll.◆enrllinginthespeialursetbefferedbytheABpany,sheduledtbegivennthenexteightSaturdaysbeginningnJanuary24,r◆takingapprvedrrespndeneurseseletedfralistavailableintheStaf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論