英漢互譯第一講課件_第1頁
英漢互譯第一講課件_第2頁
英漢互譯第一講課件_第3頁
英漢互譯第一講課件_第4頁
英漢互譯第一講課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一講:翻譯概論翻譯史、翻譯原則、翻譯涉及的因素以及英漢語言對比入門Whatistranslation?ThestoryofBabelTower最早的有關(guān)翻譯的記載可見于西周之前的《禮記·王制》:“中國,夷、蠻、戎、狄······五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。”“寄、象、狄、譯”都是指通譯言語的人。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.翻譯:于接受語言復(fù)制出與原語信息最接近的、自然的等值體——首先是就意義而言,其次是就其風(fēng)格而言。E.A.Nida:TheTheoryandPracticeofTranslation(1969:12)abriefhistoryofChinesetranslation在中國兩千多年的文明史中,中國的譯學(xué)曾伴隨外國文化與思想的六次大規(guī)模輸入,形成六個發(fā)展高峰?!獫h朝、三國、唐宋時期的佛經(jīng)翻譯——明末、清初的科技翻譯——清末洋務(wù)翻譯、啟蒙翻譯——五四、民國時期的文學(xué)翻譯——解放初前蘇聯(lián)和西方文學(xué)作品翻譯——當(dāng)代在文化、商貿(mào)、科技等領(lǐng)域的全面的翻譯。2.信達雅(faithfulness,expressiveness,elegance/gracefulness)嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學(xué)說。其中最著名的有:J.S.Mill,OnLiberty約翰·穆勒的《群己權(quán)界論》T.H.Huxley,EvolutionandEthicsandotheressays赫胥黎的《天演論》A.Smith,AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations亞當(dāng)斯密的《原富》H.Spencer,TheStudyofSociology斯賓塞爾的《群學(xué)肆言》嚴(yán)復(fù):信、達、雅

嚴(yán)復(fù):《天演論譯例言》開首:譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯尤不譯也,則達尚焉?!谌危?/p>

《易》曰:修辭立誠。子曰:詞達而已。又曰:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦為譯者楷模。顧信達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠而已。實則精理微言。用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。與嚴(yán)復(fù)同時代的另一位啟蒙翻譯家 林紓神似

(similarity/resemblanceinspirit)傅雷:《〈高老頭〉重譯本序》(1951)以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學(xué),解剖學(xué),透視學(xué))。譯本與原本,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格遠過于此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。Example:《紅樓夢》第25回馬道婆與趙姨娘的對話

趙姨娘聞聽這話里有道理,心內(nèi)暗暗的歡喜,便說道:"怎么暗里算計?我倒有這個意思,只是沒這樣的能干人.你若教給我這法子,我大大的謝你。"馬道婆聽說這話打攏了一處,便又故意說道:"阿彌陀佛!你快休問我,我那里知道這些事.罪過,罪過。"ToAuntZhaothewordsseemedtocontainahiddenpromise.Sheconcealedherpleasure.‘Whatdoyoumean:“thingswecoulddoinsecret”?’shesaid.‘I’mwillingenoughtodothem:itisjustthatI’venevermetanyonewhocouldtellmehow.Ifyouwanttoshowmetheway,I’dpayyou.I’dpayyoualot.’MotherMacouldseethattheyunderstoodeachother,butshewastakingnochances.‘HolyName!Don’taskmeaboutthingslikethat!Idon’ttouchthatkindofbusiness.No.no,no.That’swicked.’4.化境(sublimation,

acmeofperfection)錢鐘書:《林紓的翻譯》

文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls),軀體換了一個,而精魂依然故我,換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西。從最初出發(fā)以至終竟到達,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所跌或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。那就是“訛”,西洋詳語所謂“翻譯者即反逆者”。錢鐘書2.ChineseproficiencyItwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit,itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.參考譯文:綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因為萬物各以其特有的時間和節(jié)奏,或動,或搖,或起,或伏。3.cultureawarenessTobebilingual,onehastobebicultural.Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.對于成功的翻譯來說,雙文化水平比雙語言水平更重要。(82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.翻譯中大部分重要的錯誤是由于對其他文化的觀點和價值的無知造成的。(286)他壯實得像頭牛

Heisasstrongasahorse.他犟得像頭牛

Heisasstubbornasamule.他像牛一樣任勞任怨。Heworkslikeahorse.WhiteElephantBrandbattery;Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鮮紅的時裝,再配上鮮紅的帽子,鞋子和襪子,是春日的時髦打扮??墒菚r髦的女子得小心一點,別在街頭打哈欠,以防目光近視的人正在去寄信的路上。

注:在英國,郵筒是紅色的。

AgoodtranslatorisaJackofalltrades.Eg:Catch-22:Catch-22isamilitarytermthatisconfusinganddifficulttodescribe.Inshort,itsbasicmeaningisthatiftherewasarule,nomatterwhattheruleis,thereisalwaysanexceptiontoit.Itisamysteriousregulationthatisinessenceacircularargument.6.dictionaryandelectronictool首先,必須習(xí)慣使用英英詞典。英英詞典可以讓學(xué)生了解詞的來源、準(zhǔn)確意義、文體風(fēng)格,英漢翻譯時能根據(jù)語境去創(chuàng)造漢語譯文,而不是機械地從英漢詞典中選擇一個可能與語境不太吻合的譯文;漢英翻譯時能知道所選詞義、風(fēng)格是否得當(dāng)。連淑能(2007)曾推薦過英國和美國學(xué)生各使用的五大詞典。英國學(xué)生使用的五大詞典(theBritishBigFive)是:OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish(《牛津現(xiàn)代英語高級學(xué)生詞典》)、LongmanDictionaryContemporaryofEnglish(《朗曼當(dāng)代英語辭典》)、CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary(《克林斯合作英語詞典》)、CambridgeInternationalDictionaryofEnglish(《劍橋國際英語詞典》)、MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners(《麥克米蘭高級學(xué)生英語詞典》)。第二,要學(xué)會使用英語搭配詞典,還可以運用平行語料庫檢索搭配的用法、頻率。第三,學(xué)會使用Google,Baidu,msn等查詢相關(guān)信息和平行文本,第四,學(xué)會使用專業(yè)詞典、專有名稱詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典、在線數(shù)據(jù)庫。電子工具的使用1、使用搭配網(wǎng)站(如.uk/;.hk/concordance/、搭配詞典(如《牛津英語搭配詞典》和語料庫(如BNC語料庫)檢索搭配;2、使用/index.htm、、/、/、/action/site/type/ztcihui.html等3、使用韋氏或牛津同義詞詞典,或/subject/tyc/等網(wǎng)站區(qū)分詞匯的風(fēng)格、褒貶、輕重Romewasnotbuiltinaday.Romecannotbeseeninaday,aweek,orevenayear.Romeisanenormouslycolorfulandalluring吸引人的mixtureoftheold—theRomeofancienttimes,theMiddleAges,theRenaissance—andthenew.羅馬不是一天建成的,也不可能用一天、一星期、甚至一年的時間看遍。羅馬絢麗多彩、引人入勝,它是古羅馬——古代羅馬、中世紀(jì)羅馬、文藝復(fù)興時期羅馬——與新興羅馬的綜合體現(xiàn)。I-1.Thinkingmodes:EnglishVSChineseChineseEnglish

Ethics(倫理)Collectivism(群體)

Integrated(綜合性思維)

Inductive(歸納)Intuition(直覺)Figurativethinking(形象思維)Poetic

Cognition(認知)Individuality(個體)Analytic(分析性思維)

Deduction(演繹)Evidence(實證)

Logicalthinking(邏輯思維)

ScientificI-1.Thinkingmodes:Analyticalvs.SyntheticEnglishChinese

Theworldiscomposedofatoms,whichcanbetakenapartandanalyzedintermsoftheircomponents.Emphasisisplaceduponindividualpartsandtheirinterrelations.Example:westernmedicinetreatsthehumansystemasanassemblyofdifferentorgansandmedicineisprescribedforthetreatmentoftheailingparts.

ChinesebelievedtheworldistheunityofManandNature,consistingofDaoandQi.Objects,whetherconcreteorabstract,aredeemedasintegratedwholes.Emphasisislaidonthewholeinsteadofitsindividualcomponents.Examplethehumansystemasanintegratedwholeandmedicineisnotonlyprescribedforthetreatmentoftheailingparts.themeaningofthelanguageisexpressedbythechangeoftheformoftheworditselfsuchascase,number,tenseandsoon

therelationshipofwordsisexpressednotbytheformofworditself-----butbyprepsandwordorderandsoon.Example它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。(徐遲----枯葉蝴蝶)Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.I-2.Thinkingmodes:Linealvs.SpiralEnglishChinesefirstthingsfirst

pleasantryfirst

ComparethewayaskingsbafavorinEnglishandChinese?Thesisstatement,topicsentenceNotnecessarilywiththesisstatementortopicsentence

I-3.Thinkingmodes:Emphasisonobjectvs.EmphasisonhumanbeingEnglishChineseOutsideobjectstaketheprimaryposition,whiletheselfbecomesinvolvedonlybecauseoftheinfluenceexerteduponitbythoseexternalobjects.

Accordingtotheintentionoftheheaven,humanbeingismostimportant.-----Confuciusbeingconcrete,objectiveandimpersonal

beinggeneralandpersonalI-4.Thinkingmodes:intuitionvs.figurativethinkingEnglishChinesetheworldismadeupofabstractunits,followingcertaincorrespondingrules.

tendingtodescribeabstractconceptswithconcreteterms

Moreabstractnouns

morenounswithconcreteimagesExample1)中國人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。如:①烏紗帽anofficialpost②腳踏實地haveadown-to-earthmanner③丟盔棄甲throwawayeverythinginheadlongflight④蒙在鼓里bekeptinthedark2)漢語的量詞數(shù)量多,文化內(nèi)涵豐富、生動,也是形象化的體現(xiàn)。如:一面鏡子、一朵花、一把椅子、一張桌子、一位客人、一頭牛等。

Sino-TibetanMorethan6,000yearsideographiclanguage表意文字

Changes:inscriptionsonbonesortortoiseshellsoftheShangDynasty(16th—11thcenturyB.C.)甲骨文inscriptionsonancientbronzeobjects金文sealcharacter篆書regularscript楷書

Complexitytosimplicity

Indo-EuropeanStartingfromtheinvasionofJutes,SaxonsandAnglos,Morethan1,500yearsalphabeticlanguage(拼音文字)

3periods:OldEnglish:(alsocalledAnglo-Saxon)(449-1100)MiddleEnglish:(1100-1500)ModernEnglish:(1500-present)II-1.Languagehistory:

Languagefamily&developmentEnglishChineseChineseEnglish

speechsounds:meaningdistinctiveTone湯里放點糖,湯淌了,別燙了。

Stress我不會說法語。(stressondifferentword)intonation這個花瓶是她打碎的。/(?)

speechsounds:meaningdistinctiveIntonation

StressII-2.Speechsound:EnglishVSChineseEnglishfunctionwordsArticles冠詞Prepositions介詞Auxiliaries助動詞Coordinators對等連接詞Subordinatorse主從連接詞

II-6FunctionwordsinEnglish&ChineseChineseEmpty/function/words/formwordsPrepositionsParticles(助詞)Number:們Mood:了Action:著、了、過Structure:的、地、得(attributive,adverbial,complimentary)Conjunctions1)

afish/ahill/awell/abook/amarriage/alimitedview/agoodintention2)

Hehasaneyeforbeauty/anearformusic.3)

Johnsonisthemanforthejob./Thisi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論