版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯(英譯漢部分)教學(xué)大綱課程名稱:翻譯(英譯漢部分)(TranslationfromEnglishintoChinese)學(xué)時(shí):72學(xué)時(shí)學(xué)分:4開課學(xué)期:高職第四、第五學(xué)期課程類別:專業(yè)方向課程翻譯(英譯漢部分)教學(xué)大綱課程名稱:翻譯(英譯漢部分)(Tr適用專業(yè):英語高職三年制;先修課程:綜合英語;英語泛讀;英語聽力;英語口語:英美概況等開課院系:外語系適用專業(yè):英語高職三年制;教學(xué)目的高職院校英語專業(yè)“翻譯課”的教學(xué)目的在于:通過各種文體的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、詞序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)他們獨(dú)立從事英漢互譯的能力。教學(xué)目的對英譯漢,要求翻譯相當(dāng)于英美報(bào)刊上中等難度的文章。題材包括日常生活記敘,一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的論述,科普材料和文學(xué)原著。要求譯文忠實(shí)、通順,語言流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)200—250字。對英譯漢,要求翻譯相當(dāng)于英美報(bào)刊上中等難度的文章。題材包括日高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實(shí)踐課,應(yīng)以實(shí)踐為主,理論應(yīng)該為實(shí)踐服務(wù),而不宜過多地追求理論本身的系統(tǒng)性。本課程力求融理論與實(shí)踐于一體,每一章介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進(jìn)行翻譯評析,所選短文力求做到多樣化。高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實(shí)踐課,應(yīng)以實(shí)踐為主,理在評析每篇短文的過程中.將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿期間,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。在翻譯實(shí)例評析中,我們對同一原文的不同譯文進(jìn)行評論,目的是讓學(xué)生在分析誤譯中學(xué)習(xí)正確的翻譯方法在評析每篇短文的過程中.將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方二.教學(xué)方式本課程的教學(xué)方法主要以課堂授課,課后作業(yè),教師講評相結(jié)合的方式進(jìn)行,適當(dāng)采用多媒體教學(xué)。讓學(xué)生參與部分社會(huì)翻譯實(shí)踐,在實(shí)戰(zhàn)中掌握翻譯理論和翻譯技巧。二.教學(xué)方式三.教材和參考書目主要教材:馮偉年.新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評析.北京:清華大學(xué)出版社,2006參考書目:1馮偉年.最新簡明英語翻譯教程.西安:世界圖書出版公司,20012.馮偉年.高校英漢翻譯實(shí)例評析.西安:西北大學(xué)出版社,19963.王治奎等.大學(xué)英漢翻譯教程.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,19984.馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯).上海:上海外語教學(xué)出版社,2002三.教材和參考書目四.考核方式
平時(shí)作業(yè)占30%
期末筆試占70%翻譯(英譯漢部分)教學(xué)大綱課件五.所選主要教材的特色
《新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評析》主要內(nèi)容和特色:我們在研究分析二十余年來我國翻譯界關(guān)于翻譯教學(xué)的研究成果和翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合多年的教學(xué)實(shí)踐,針對實(shí)用型英語翻譯人才的培養(yǎng)特點(diǎn),編寫了《新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評析》這本書。本書最大的特點(diǎn)是理論緊密聯(lián)系實(shí)際,內(nèi)容新穎,題材廣泛,實(shí)用性強(qiáng),操作性強(qiáng),把目前翻譯界公認(rèn)的、行之有效的翻譯理論和翻譯技巧通過大量的實(shí)例評析,深入淺出地介紹給讀者。五.所選主要教材的特色本書力求融理論與實(shí)踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進(jìn)行翻譯評析,所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。本書力求融理論與實(shí)踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對早在1996年,馮偉年教授就嘗試將對實(shí)例譯文進(jìn)行評析的做法引入翻譯教程,得到全國不少高校同仁的認(rèn)可。當(dāng)然,我們把兩種或兩種以上的譯文放在一起進(jìn)行比較,其主要目的不在于說出哪個(gè)譯本更好一些,哪個(gè)較差一些,而是要學(xué)習(xí)研究不同譯者的長處,如有不足之處,就要總結(jié)其中的教訓(xùn),以使后來的翻譯工作做的更好。對于翻譯批評,我們應(yīng)抱著實(shí)事求是的、平等的、與人為善的態(tài)度進(jìn)行評論和探討,以繁榮我國的翻譯事業(yè)。早在1996年,馮偉年教授就嘗試將對實(shí)例譯文進(jìn)行評析的做法引每個(gè)單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家佳譯供學(xué)生欣賞學(xué)習(xí),經(jīng)常分析和學(xué)習(xí)別人的譯作往往會(huì)收到意想不到的效果?!皩?shí)用文體譯例”供學(xué)生學(xué)習(xí)各種類型的實(shí)用文體,如簡歷、求職信、商務(wù)文件、科技文章等的翻譯方法,盡快縮短學(xué)生與實(shí)踐應(yīng)用之間的距離。1988年以來《中國翻譯》舉辦的每年一屆“全國青年翻譯競賽”是在校大學(xué)生和愛好翻譯的社會(huì)青年一直關(guān)注和十分喜愛的全國最高翻譯大獎(jiǎng),為滿足讀者參賽和學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯作的需要,本書第二部分的“翻譯競賽譯文評析”介紹了2000——2005年的英譯漢原文及其翻譯評析,供教師課堂講評用。每個(gè)單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家佳譯供學(xué)生欣賞為滿足英語專業(yè)學(xué)生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分“英譯漢測試題評析”介紹了1996——2005年的全國英語專業(yè)8級測試題英譯漢題的翻譯評析。以上內(nèi)容都是區(qū)別于全國同類翻譯教程的特色所在,它不求高深,但求實(shí)用。學(xué)生需要什么,我們就給他們什么。我們試圖通過翻譯教材的改革來探索培養(yǎng)實(shí)用型英語翻譯人才的途徑?!岸涛姆g練習(xí)”由易到難,題材涉及面廣。全書33個(gè)單元,收進(jìn)各類短文110篇,如每周的“英譯漢”課程安排2學(xué)時(shí),此書可供兩學(xué)期使用。為滿足英語專業(yè)學(xué)生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分“英譯漢測試題適用范圍:本書特別適合于培養(yǎng)實(shí)用型外語人才的三年制高職高專院校英語專業(yè)學(xué)生使用。此書對英語自學(xué)者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯方法,步入翻譯之門的自學(xué)手冊。適用范圍:本書特別適合于培養(yǎng)實(shí)用型外語人才的三年制高職高專院項(xiàng)目來源:此書屬于陜西省批準(zhǔn)的第三輪教育教學(xué)改革資助項(xiàng)目之一。項(xiàng)目主持人為西安翻譯學(xué)院馮偉年教授。項(xiàng)目來源:此書屬于陜西省批準(zhǔn)的第三輪教育教學(xué)改革資助項(xiàng)目之一六.教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)度第一部分翻譯原則、翻譯方法與翻譯實(shí)例評析Unit1(4學(xué)時(shí))譯論專題:翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯工作者應(yīng)具備的必要條件六.教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)度翻譯實(shí)例評析:OnLeadership范例欣賞:OfStudies實(shí)用文體譯例:CurriculumVitae短文翻譯練習(xí)一:AncestralWisdomoftheHand翻譯實(shí)例評析:OnLeadershipUnit2(4學(xué)時(shí))譯論專題:中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀翻譯實(shí)例評析:GiveMeLiberty,OrGiveMeDeathUnit2(4學(xué)時(shí))
范例欣賞:HowShouldOneReadABook?實(shí)用文體譯例:PersonalHistory短文翻譯練習(xí)二:TheThirty-secondDayOutofBombay翻譯(英譯漢部分)教學(xué)大綱課件Unit3(4學(xué)時(shí))譯論專題:英漢語言的主要差異翻譯實(shí)例評析:GeniusSacrificedforFailure范例欣賞:Youth實(shí)用文體譯例:Autobiography短文翻譯練習(xí)三:TheMethodofScientificInvestigationUnit3(4學(xué)時(shí))Unit4(4學(xué)時(shí))譯論專題:英漢翻譯的關(guān)鍵是如何正確選擇詞義翻譯實(shí)例評析:DivorceandKids范例欣賞:OwningBooks實(shí)用文體譯例:Resume短文翻譯練習(xí)四:TheStandardizedEducationalTestsUnit4(4學(xué)時(shí))Unit5(4學(xué)時(shí))譯論專題:增詞技巧在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:HowtoStayThinafter25范例欣賞:RedStarOverChina(1)——SlowTrainto“WesternPeace”HowtoPrepareforanInterview實(shí)用文體譯例:AnApplicationLetterforEmployment短文翻譯練習(xí)五:TheEnergyCrisisUnit5(4學(xué)時(shí))Unit6(4學(xué)時(shí))譯論專題:省略技巧在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:IntelligenceTest范例欣賞:RedStarOverChina(2)——SovietStrongManTheAgeofSpiritualMachines實(shí)用文體譯例:AnApplicationLetterforMarketingManager短文翻譯練習(xí)六:MichaelJordanUnit6(4學(xué)時(shí))Unit7(4學(xué)時(shí))譯論專題:重復(fù)法在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:FourYearsofCollege:Why?范例欣賞:TheLegendofLenovo實(shí)用文體譯例:GraduateSchool,UniversityofMaryland短文翻譯練習(xí)七:LifeinSmallPlacesUnit7(4學(xué)時(shí))Unit8(4學(xué)時(shí))譯論專題:轉(zhuǎn)換法在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:BusinessLetters范例欣賞:TheChinaBrew實(shí)用文體譯例:Enquiry短文翻譯練習(xí)八:TheColoroftheSkyUnit8(4學(xué)時(shí))Unit9(4學(xué)時(shí))譯論專題:分譯法在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:DiverstoUseUnderwaterComputers范例欣賞:TheBigSecret實(shí)用文體譯例:Offer短文翻譯練習(xí)九:OzoneHoleoverAmericaOnceAgainatRecordLowLevelUnit9(4學(xué)時(shí))Unit10(4學(xué)時(shí))譯論專題:外位語結(jié)構(gòu)在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:TheLivingSeas范例欣賞:Forbes400WealthiestLoseMoney實(shí)用文體譯例:Negotiation短文翻譯練習(xí)十:SalesLetterUnit10(4學(xué)時(shí))Unit11(4學(xué)時(shí))譯論專題:反譯法在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:評EdgarSnow’sReturn的兩種譯文范例欣賞:RedStarOverChina(3)——TheHeroesofTatuTrust實(shí)用文體譯例:TianjinPortFreeTradeZone短文翻譯練習(xí)十一:SnowingUnit11(4學(xué)時(shí))Unit12(4學(xué)時(shí))譯論專題:英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯翻譯實(shí)例評析:評HowtoGrowOld兩種譯文的翻譯風(fēng)格范例欣賞:RedStarOverChina(4)——ImpressionofP’engTeh-huaiHanSuyin’sChina實(shí)用文體譯例:GeneralProvisionsofaSalesContract短文翻譯練習(xí)十二:UntimelyDeathUnit12(4學(xué)時(shí))Unit13(4學(xué)時(shí))譯論專題:常用英語修辭格的翻譯方法翻譯實(shí)例:評DavidCopperfield`(節(jié)選)的四種譯文范例欣賞:RedStarOverChina(5)——ConcerningChuTehTheBlanket實(shí)用文體譯例:BillofExchange;CommercialInvoice;PackingList短文翻譯練習(xí)十三:TranslationIsaProcessUnit13(4學(xué)時(shí))Unit14(4學(xué)時(shí))譯論專題:英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法翻譯實(shí)例評析:評詩歌MendingWall兩種譯文的翻譯風(fēng)格范例欣賞:GloriesofStormMomentinPeking(1)——Mannia’sWeddingDay實(shí)用文體譯例:CertificateofOriginal;BillofLading短文翻譯練習(xí)十四:TVintheU.S.Unit14(4學(xué)時(shí))Unit15(4學(xué)時(shí))譯論專題:文學(xué)翻譯如何再現(xiàn)原作的風(fēng)格翻譯實(shí)例評析:《簡·愛》兩種譯本的翻譯風(fēng)格范例欣賞:WhyMeasureLifeinHeartbeatsMomentinPeking(2)——YaoMulan’sPeking實(shí)用文體譯例:QualityoftheExportGoods短文翻譯練習(xí)十五:Town-and-countryPlanningProblemsUnit15(4學(xué)時(shí))Unit16(4學(xué)時(shí))譯論專題:法律文體的翻譯原則和方法翻譯實(shí)例評析:CopyrightProtection范例欣賞:GeneralAgreementonTariffsandTradeMomentinPeking(3)—“SinceHeavencreatesaRedjade,whydoesitcreateaLilien?”實(shí)用文體譯例:MiniatureElectronicCalculatorOperationalManual短文翻譯練習(xí)十六:LifeIsaLongCompetitiveStruggleUnit16(4學(xué)時(shí))Unit17(4學(xué)時(shí))譯論專題:科技英語的翻譯技巧翻譯實(shí)例評析:MiniaturizationofComputers范例欣賞:NondestructiveTesting實(shí)用文體譯例:Pricing短文翻譯練習(xí)十七:TheUnitedNationsEngagedinWideRangeofProblemsUnit17(4學(xué)時(shí))以下篇章供教師在翻譯評析時(shí)選用:第二部分翻譯競賽譯文評析Unit18競賽原文之一:(2000) 短文翻譯練習(xí)十八:UnemploymentinAmericaUnit19競賽原文之二:(2001)短文翻譯練習(xí)十九:ThePoliticsintheU.K.andtheU.S.以下篇章供教師在翻譯評析時(shí)選用:Unit20競賽原文之三:(2002)短文翻譯練習(xí)二十:InterestinBasketballintheU.S.Unit21競賽原文之四:(2003)短文翻譯練習(xí)二十一:No.1HealthProblemintheU.S.Unit22競賽原文之五:(2004)短文翻譯練習(xí)二十二:GarbageCollectionUnit20Unit23競賽原文之六:(2005)短文翻譯練習(xí)二十三:TheStruggleforaTolerantSociety以下篇章供教師在翻譯測試輔導(dǎo)時(shí)選用:第三部分英譯漢測試題評析Unit23Unit241996年8級測試英譯漢 短文翻譯練習(xí)二十四:OneofMyUnclesUnit251997年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)二十五:QualityUnit261998年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)二十六:AnOldTaxiDriverUnit24Unit271999年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)二十七:SmokingandCancerUnit282000年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)二十八:MusicduringSurgeryMayEasePatients’RecoveryUnit292001年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)二十九:PollutionIsaDirtyWordUnit27Unit302002年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)三十:ANewWorkingRevolutionUnit312003年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)三十一:AnEnglishChristmasUnit30Unit322004年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)三十二:LifeintheUniverseUnit332005年8級測試英譯漢短文翻譯練習(xí)三十三:FightagainstTerrorismUnit32翻譯(英譯漢部分)教學(xué)大綱課程名稱:翻譯(英譯漢部分)(TranslationfromEnglishintoChinese)學(xué)時(shí):72學(xué)時(shí)學(xué)分:4開課學(xué)期:高職第四、第五學(xué)期課程類別:專業(yè)方向課程翻譯(英譯漢部分)教學(xué)大綱課程名稱:翻譯(英譯漢部分)(Tr適用專業(yè):英語高職三年制;先修課程:綜合英語;英語泛讀;英語聽力;英語口語:英美概況等開課院系:外語系適用專業(yè):英語高職三年制;教學(xué)目的高職院校英語專業(yè)“翻譯課”的教學(xué)目的在于:通過各種文體的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、詞序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)他們獨(dú)立從事英漢互譯的能力。教學(xué)目的對英譯漢,要求翻譯相當(dāng)于英美報(bào)刊上中等難度的文章。題材包括日常生活記敘,一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的論述,科普材料和文學(xué)原著。要求譯文忠實(shí)、通順,語言流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)200—250字。對英譯漢,要求翻譯相當(dāng)于英美報(bào)刊上中等難度的文章。題材包括日高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實(shí)踐課,應(yīng)以實(shí)踐為主,理論應(yīng)該為實(shí)踐服務(wù),而不宜過多地追求理論本身的系統(tǒng)性。本課程力求融理論與實(shí)踐于一體,每一章介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進(jìn)行翻譯評析,所選短文力求做到多樣化。高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實(shí)踐課,應(yīng)以實(shí)踐為主,理在評析每篇短文的過程中.將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿期間,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。在翻譯實(shí)例評析中,我們對同一原文的不同譯文進(jìn)行評論,目的是讓學(xué)生在分析誤譯中學(xué)習(xí)正確的翻譯方法在評析每篇短文的過程中.將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方二.教學(xué)方式本課程的教學(xué)方法主要以課堂授課,課后作業(yè),教師講評相結(jié)合的方式進(jìn)行,適當(dāng)采用多媒體教學(xué)。讓學(xué)生參與部分社會(huì)翻譯實(shí)踐,在實(shí)戰(zhàn)中掌握翻譯理論和翻譯技巧。二.教學(xué)方式三.教材和參考書目主要教材:馮偉年.新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評析.北京:清華大學(xué)出版社,2006參考書目:1馮偉年.最新簡明英語翻譯教程.西安:世界圖書出版公司,20012.馮偉年.高校英漢翻譯實(shí)例評析.西安:西北大學(xué)出版社,19963.王治奎等.大學(xué)英漢翻譯教程.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,19984.馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯).上海:上海外語教學(xué)出版社,2002三.教材和參考書目四.考核方式
平時(shí)作業(yè)占30%
期末筆試占70%翻譯(英譯漢部分)教學(xué)大綱課件五.所選主要教材的特色
《新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評析》主要內(nèi)容和特色:我們在研究分析二十余年來我國翻譯界關(guān)于翻譯教學(xué)的研究成果和翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合多年的教學(xué)實(shí)踐,針對實(shí)用型英語翻譯人才的培養(yǎng)特點(diǎn),編寫了《新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評析》這本書。本書最大的特點(diǎn)是理論緊密聯(lián)系實(shí)際,內(nèi)容新穎,題材廣泛,實(shí)用性強(qiáng),操作性強(qiáng),把目前翻譯界公認(rèn)的、行之有效的翻譯理論和翻譯技巧通過大量的實(shí)例評析,深入淺出地介紹給讀者。五.所選主要教材的特色本書力求融理論與實(shí)踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進(jìn)行翻譯評析,所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。本書力求融理論與實(shí)踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對早在1996年,馮偉年教授就嘗試將對實(shí)例譯文進(jìn)行評析的做法引入翻譯教程,得到全國不少高校同仁的認(rèn)可。當(dāng)然,我們把兩種或兩種以上的譯文放在一起進(jìn)行比較,其主要目的不在于說出哪個(gè)譯本更好一些,哪個(gè)較差一些,而是要學(xué)習(xí)研究不同譯者的長處,如有不足之處,就要總結(jié)其中的教訓(xùn),以使后來的翻譯工作做的更好。對于翻譯批評,我們應(yīng)抱著實(shí)事求是的、平等的、與人為善的態(tài)度進(jìn)行評論和探討,以繁榮我國的翻譯事業(yè)。早在1996年,馮偉年教授就嘗試將對實(shí)例譯文進(jìn)行評析的做法引每個(gè)單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家佳譯供學(xué)生欣賞學(xué)習(xí),經(jīng)常分析和學(xué)習(xí)別人的譯作往往會(huì)收到意想不到的效果。“實(shí)用文體譯例”供學(xué)生學(xué)習(xí)各種類型的實(shí)用文體,如簡歷、求職信、商務(wù)文件、科技文章等的翻譯方法,盡快縮短學(xué)生與實(shí)踐應(yīng)用之間的距離。1988年以來《中國翻譯》舉辦的每年一屆“全國青年翻譯競賽”是在校大學(xué)生和愛好翻譯的社會(huì)青年一直關(guān)注和十分喜愛的全國最高翻譯大獎(jiǎng),為滿足讀者參賽和學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯作的需要,本書第二部分的“翻譯競賽譯文評析”介紹了2000——2005年的英譯漢原文及其翻譯評析,供教師課堂講評用。每個(gè)單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家佳譯供學(xué)生欣賞為滿足英語專業(yè)學(xué)生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分“英譯漢測試題評析”介紹了1996——2005年的全國英語專業(yè)8級測試題英譯漢題的翻譯評析。以上內(nèi)容都是區(qū)別于全國同類翻譯教程的特色所在,它不求高深,但求實(shí)用。學(xué)生需要什么,我們就給他們什么。我們試圖通過翻譯教材的改革來探索培養(yǎng)實(shí)用型英語翻譯人才的途徑。“短文翻譯練習(xí)”由易到難,題材涉及面廣。全書33個(gè)單元,收進(jìn)各類短文110篇,如每周的“英譯漢”課程安排2學(xué)時(shí),此書可供兩學(xué)期使用。為滿足英語專業(yè)學(xué)生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分“英譯漢測試題適用范圍:本書特別適合于培養(yǎng)實(shí)用型外語人才的三年制高職高專院校英語專業(yè)學(xué)生使用。此書對英語自學(xué)者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯方法,步入翻譯之門的自學(xué)手冊。適用范圍:本書特別適合于培養(yǎng)實(shí)用型外語人才的三年制高職高專院項(xiàng)目來源:此書屬于陜西省批準(zhǔn)的第三輪教育教學(xué)改革資助項(xiàng)目之一。項(xiàng)目主持人為西安翻譯學(xué)院馮偉年教授。項(xiàng)目來源:此書屬于陜西省批準(zhǔn)的第三輪教育教學(xué)改革資助項(xiàng)目之一六.教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)度第一部分翻譯原則、翻譯方法與翻譯實(shí)例評析Unit1(4學(xué)時(shí))譯論專題:翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯工作者應(yīng)具備的必要條件六.教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)度翻譯實(shí)例評析:OnLeadership范例欣賞:OfStudies實(shí)用文體譯例:CurriculumVitae短文翻譯練習(xí)一:AncestralWisdomoftheHand翻譯實(shí)例評析:OnLeadershipUnit2(4學(xué)時(shí))譯論專題:中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀翻譯實(shí)例評析:GiveMeLiberty,OrGiveMeDeathUnit2(4學(xué)時(shí))
范例欣賞:HowShouldOneReadABook?實(shí)用文體譯例:PersonalHistory短文翻譯練習(xí)二:TheThirty-secondDayOutofBombay翻譯(英譯漢部分)教學(xué)大綱課件Unit3(4學(xué)時(shí))譯論專題:英漢語言的主要差異翻譯實(shí)例評析:GeniusSacrificedforFailure范例欣賞:Youth實(shí)用文體譯例:Autobiography短文翻譯練習(xí)三:TheMethodofScientificInvestigationUnit3(4學(xué)時(shí))Unit4(4學(xué)時(shí))譯論專題:英漢翻譯的關(guān)鍵是如何正確選擇詞義翻譯實(shí)例評析:DivorceandKids范例欣賞:OwningBooks實(shí)用文體譯例:Resume短文翻譯練習(xí)四:TheStandardizedEducationalTestsUnit4(4學(xué)時(shí))Unit5(4學(xué)時(shí))譯論專題:增詞技巧在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:HowtoStayThinafter25范例欣賞:RedStarOverChina(1)——SlowTrainto“WesternPeace”HowtoPrepareforanInterview實(shí)用文體譯例:AnApplicationLetterforEmployment短文翻譯練習(xí)五:TheEnergyCrisisUnit5(4學(xué)時(shí))Unit6(4學(xué)時(shí))譯論專題:省略技巧在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:IntelligenceTest范例欣賞:RedStarOverChina(2)——SovietStrongManTheAgeofSpiritualMachines實(shí)用文體譯例:AnApplicationLetterforMarketingManager短文翻譯練習(xí)六:MichaelJordanUnit6(4學(xué)時(shí))Unit7(4學(xué)時(shí))譯論專題:重復(fù)法在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:FourYearsofCollege:Why?范例欣賞:TheLegendofLenovo實(shí)用文體譯例:GraduateSchool,UniversityofMaryland短文翻譯練習(xí)七:LifeinSmallPlacesUnit7(4學(xué)時(shí))Unit8(4學(xué)時(shí))譯論專題:轉(zhuǎn)換法在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:BusinessLetters范例欣賞:TheChinaBrew實(shí)用文體譯例:Enquiry短文翻譯練習(xí)八:TheColoroftheSkyUnit8(4學(xué)時(shí))Unit9(4學(xué)時(shí))譯論專題:分譯法在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:DiverstoUseUnderwaterComputers范例欣賞:TheBigSecret實(shí)用文體譯例:Offer短文翻譯練習(xí)九:OzoneHoleoverAmericaOnceAgainatRecordLowLevelUnit9(4學(xué)時(shí))Unit10(4學(xué)時(shí))譯論專題:外位語結(jié)構(gòu)在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:TheLivingSeas范例欣賞:Forbes400WealthiestLoseMoney實(shí)用文體譯例:Negotiation短文翻譯練習(xí)十:SalesLetterUnit10(4學(xué)時(shí))Unit11(4學(xué)時(shí))譯論專題:反譯法在英譯漢中的應(yīng)用翻譯實(shí)例評析:評EdgarSnow’sReturn的兩種譯文范例欣賞:RedStarOverChina(3)——TheHeroesofTatuTrust實(shí)用文體譯例:TianjinPortFreeTradeZone短文翻譯練習(xí)十一:SnowingUnit11(4學(xué)時(shí))Unit12(4學(xué)時(shí))譯論專題:英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯翻譯實(shí)例評析:評HowtoGrowOld兩種譯文的翻譯風(fēng)格范例欣賞:RedStarOverChina(4)——ImpressionofP’engTeh-huaiHanSuyin’sChina實(shí)用文體譯例:GeneralProvisionsofaSalesContract短文翻譯練習(xí)十二:UntimelyDeathUnit12(4學(xué)時(shí))Unit13(4學(xué)時(shí))譯論專題:常用英語修辭格的翻譯方法翻譯實(shí)例:評DavidCopperfield`(節(jié)選)的四種譯文范例欣賞:RedStarOverChina(5)——ConcerningChuTehTheBlanket實(shí)用文體譯例:BillofExchange;CommercialInvoice;PackingList短文翻譯練習(xí)十三:TranslationIsaProcessUnit13(4學(xué)時(shí))Unit14(4學(xué)時(shí))譯論專題:英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法翻譯實(shí)例評析:評詩歌MendingWall兩種譯文的翻譯風(fēng)格范例欣賞:GloriesofStormMomentinPeking(1)——Mannia’sWeddingDay實(shí)用文體譯例:CertificateofOriginal;BillofLading短文翻譯練習(xí)十四:TVintheU.S.Unit14(4學(xué)時(shí))Unit15(4學(xué)時(shí))譯論專題:文學(xué)翻譯如何再現(xiàn)原作的風(fēng)格翻譯實(shí)例評析:《簡·愛》兩種譯本的翻譯風(fēng)格范例欣賞:WhyMeasureLifeinHeartbeatsMomentinPeking(2)——YaoMulan’sPeking實(shí)用文體譯例:QualityoftheExportGoods短文翻譯練習(xí)十五:Town-and-countryPlanningProblemsUnit15(4學(xué)時(shí))Unit16(4學(xué)時(shí))譯論專題:法律文體的翻譯原則和方法翻譯實(shí)例評析:CopyrightProtection范例欣賞:GeneralAgreementonTariffsandTradeMomentinPeking(3)—“SinceHeavencreat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025服務(wù)員試用期合同范本
- 2025-2030年中國高壓電機(jī)市場發(fā)展現(xiàn)狀及前景規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國香蘭素行業(yè)市場前景規(guī)模及發(fā)展趨勢分析報(bào)告
- 2025-2030年中國鍛材鍛件市場運(yùn)行態(tài)勢及投資前景規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國醬菜腌菜行業(yè)市場競爭格局及前景趨勢預(yù)測報(bào)告
- 2025-2030年中國藥妝行業(yè)競爭格局及前景趨勢預(yù)測報(bào)告新版
- 2025-2030年中國自動(dòng)變速箱行業(yè)市場前景趨勢展望及投資潛力分析報(bào)告
- 二零二五版凱悅IT項(xiàng)目管理技術(shù)服務(wù)合同3篇
- 2025年物業(yè)合同續(xù)簽申請模板(含社區(qū)環(huán)保宣傳)3篇
- 2025-2030年中國耐強(qiáng)酸強(qiáng)堿耐溶劑膜行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r規(guī)劃研究報(bào)告
- 2024版塑料購銷合同范本買賣
- 【高一上】【期末話收獲 家校話未來】期末家長會(huì)
- JJF 2184-2025電子計(jì)價(jià)秤型式評價(jià)大綱(試行)
- GB/T 44890-2024行政許可工作規(guī)范
- 二年級下冊加減混合豎式練習(xí)360題附答案
- 自帶藥物治療告知書
- 房產(chǎn)中介門店6S管理規(guī)范
- 吞咽解剖和生理研究
- TSG11-2020 鍋爐安全技術(shù)規(guī)程
- 汽輪機(jī)盤車課件
- 異地就醫(yī)備案個(gè)人承諾書
評論
0/150
提交評論