當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)研究_第1頁(yè)
當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)研究_第2頁(yè)
當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)研究_第3頁(yè)
當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)研究_第4頁(yè)
當(dāng)代修辭關(guān)照下的翻譯教學(xué)研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

當(dāng)代修辭照顧下的翻譯教學(xué)研究〔〕:

摘要:修辭與翻譯淵源已久,而當(dāng)代西方修辭學(xué)對(duì)"修辭";的本質(zhì)有了新的認(rèn)識(shí)與解讀,因此在修辭框架下翻譯活動(dòng)也被賦予了新的意義,翻譯教學(xué)也因此有了新的思路。本文從當(dāng)代修辭"同一論";的視角出發(fā),對(duì)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)展了全方位、深層次地剖析,指出翻譯教學(xué)教師應(yīng)使學(xué)生理解翻譯其交流的本質(zhì),發(fā)揮譯者的主體性,在翻譯理論中考慮讀者的承受才能,從而得到"認(rèn)同";,完成翻譯這一修辭活動(dòng)。翻譯教學(xué)教師也應(yīng)將翻譯課堂當(dāng)作雙向的交流過程,從而增強(qiáng)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和有效性。

關(guān)鍵字:當(dāng)代修辭;翻譯教學(xué);教學(xué)現(xiàn)狀;教學(xué)改革;策略

本文引用格式:常霜林.當(dāng)代修辭照顧下的翻譯教學(xué)研究[J].教育現(xiàn)代化,2022,7(47):136-139.

TranslationTeachingundertheCareofContemporaryRhetoric

CHANGShuang-lin

(SchoolofForeignLanguagesofNorthChinaUniversityofWaterResourcesandHydropower,ZhengzhouHenan)

Abstract:Rhetoricandtranslationhavealonghistory,whilecontemporarywesternrhetorichasanewunderstandingandinterpretationoftheessenceof"rhetoric";.Therefore,translationactivitiesareendowedwithnewsignificanceintheframeworkofrhetoric,andtranslationteachinghasaneayofthinking.Fromtheperspectiveofcontemporaryrhetoric"identitytheory";,thispaperanalyzesthecurrentsituationoftranslationteachinginanall-roundandin-depthway,andpointsoutthattranslationteachersshouldmakestudentsunderstandtheessenceoftranslationmunication,givefullplaytothetranslator"ssubjectivity,considerthereader"sreceptivityintranslationpractice,soastoget"identity";andpletetherhetoricactivityoftranslation.Translationteachingteachersshouldalsoregardtranslationclassasatwo-waymunicationprocess,soastoenhancethequalityandeffectivenessoftranslationteaching.

Keywords:Contemporaryrhetoric;Translationteaching;Teachingsituation;Teachingreform;Strategies

一修辭與翻譯

修辭與翻譯作為兩門傳統(tǒng)的關(guān)于語言的學(xué)科,自古便有著不可分割的關(guān)聯(lián)。"修辭";一詞源于古希臘,當(dāng)希臘公民在法庭和議會(huì)上需要爭(zhēng)取土地的所有權(quán),以及為自己爭(zhēng)取其他權(quán)益時(shí),便逐漸形成了這種"勸說的藝術(shù)";。因此古典修辭學(xué)時(shí)期的代表人物亞里士多德將修辭定義為"一種能在任何一個(gè)問題上找出可能的說服方式的才能";【1】。西塞羅、昆體良等修辭學(xué)家進(jìn)一步從修辭人格以及修辭教育等方面對(duì)修辭的內(nèi)涵進(jìn)展了拓展【2】。西塞羅的論著中可以不止一次的提到修辭與翻譯的闡述,而西方的翻譯理論也最早源于此時(shí),翻譯被當(dāng)作是修辭學(xué)的一個(gè)分支,翻譯被認(rèn)為是"最富成效的翻譯手段";??梢姸咧g的淵源之深。

而隨著當(dāng)代人文學(xué)科的不斷開展和細(xì)化,修辭與翻譯越來越多的當(dāng)作兩門獨(dú)立的學(xué)科進(jìn)展研究,國(guó)內(nèi)高校本科英語專業(yè)教學(xué)課程設(shè)置也都是將英語修辭學(xué)與翻譯作為兩門課程放在教學(xué)大綱中,分別由不同教師授課。因此,出現(xiàn)了修辭與翻譯的互動(dòng)越來越少的場(chǎng)面,使得翻譯教學(xué)脫離了修辭的框架。

二當(dāng)代修辭照顧下的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯教學(xué)屬于一個(gè)跨學(xué)科、跨國(guó)界、跨文化的教學(xué)活動(dòng),所以對(duì)教師教學(xué)才能的要求比擬高。然而,在實(shí)際翻譯教學(xué)過程中,很多教師和學(xué)生受漢語的思維影響,譯文模棱兩可,不盡人意。在學(xué)科開展多元化的今天,翻譯教學(xué)并不應(yīng)該畫地為牢,而是應(yīng)多與其他學(xué)科相結(jié)合,從多重視角來審視翻譯活動(dòng)和翻譯教學(xué),才能使翻譯教學(xué)和授課對(duì)象全面、深化的理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì),從而拓寬視野,進(jìn)步譯文的質(zhì)量,促進(jìn)翻譯學(xué)科及翻譯教學(xué)的開展。

相較于古典修辭學(xué)的研究,當(dāng)代修辭學(xué)對(duì)"修辭";的內(nèi)涵有了新的解讀:修辭被認(rèn)作是"通過象征手段影響人們思想、感情、態(tài)度、行為的一門理論";【3】。當(dāng)代修辭學(xué)代表人物肯尼斯-伯克〔KennethBurke〕提出了Identification〔同一性〕的理論,他提出修辭的本質(zhì)是交流,以勸服為目的的話語要受到承受者的認(rèn)可,因此修辭行為是否成功取決于承受者對(duì)修辭者的認(rèn)可度【4】。而翻譯的本質(zhì)是交流,作為修辭行為的一種特殊形式,當(dāng)代修辭學(xué)給翻譯活動(dòng)以及翻譯教學(xué)帶來了新的思索與啟示。目前,翻譯教學(xué)主要存在以下問題。

〔一〕翻譯教學(xué)教師對(duì)當(dāng)代修辭的認(rèn)識(shí)不夠深化

當(dāng)代西方修辭在經(jīng)過一段時(shí)間的蕭條開展期以后浴火重生,逐漸開展成為一門研究語言和意義的跨學(xué)科理論,即西方修辭學(xué)。這種當(dāng)代修辭學(xué)與傳統(tǒng)的修辭學(xué)存在很大的差異性,這也是為什么翻譯教學(xué)教師必須重新研究和學(xué)習(xí)的主要原因之一。當(dāng)代西方修辭的價(jià)值是去解決過去有關(guān)意義理論所提出的一些問題,在這個(gè)過程中修辭學(xué)是把語言晉級(jí)為一系列的社會(huì)行為、目的等,所以目的性和針對(duì)性也越來越強(qiáng),在很大程度上得到了延伸和開展,有效帶動(dòng)了語言學(xué)的開展,也讓人們從新的角度對(duì)待翻譯教學(xué)工作。由于當(dāng)代西方修辭學(xué)研究的重點(diǎn)主要是放在了"知識(shí)是如何由論辯創(chuàng)造出來,意識(shí)形態(tài)和權(quán)利是如何通過語言行為來擴(kuò)展的";,所以其已經(jīng)升華成一門研究語言交流行為的綜合性理論。事實(shí)上,當(dāng)代西方修辭的開展和崛起與語言哲學(xué)的開展也有很大的關(guān)系,有著非常親密的聯(lián)絡(luò),主要表達(dá)在當(dāng)代西方修辭以語言哲學(xué)為打破口,并在此根底上探究出了一個(gè)適宜于自身開展的新途徑,把修辭拓展成為一種雙向的交流。

而目前的翻譯教學(xué)中,教師普遍關(guān)注的是語言層面文本的翻譯技巧的講授,而很少?gòu)暮暧^的層面將翻譯放在修辭框架中,關(guān)注其交流的本質(zhì),追求"同一";的效度。主要表現(xiàn)為兩點(diǎn):1.從教學(xué)內(nèi)容來看,教師更多的考慮的是針對(duì)不同翻譯素材向?qū)W生傳授詳細(xì)的翻譯技巧,而很少引導(dǎo)學(xué)生將翻譯活動(dòng)作為一種"勸服";,而"假設(shè)要?jiǎng)裾f一個(gè)人,只有當(dāng)你能用他那樣的語言說話即通過言語、手勢(shì)、語調(diào)、秩序、形象、態(tài)度、思想等,把你的行為方式與他的同一起來,勸說才有效能";【5】。因此,在翻譯策略的選擇背后必定是有一個(gè)明晰的勸說目的在支撐。這就要求教師引導(dǎo)學(xué)生更多站在翻譯受眾,即接收者的角度考慮,從各個(gè)維度綜合考量,選擇符合自己勸服目的的翻譯策略。2.從教學(xué)方式來看,翻譯教學(xué)中教師仍然是主體,占據(jù)主導(dǎo)地位。而在修辭框架中,翻譯是雙向的交流,翻譯教學(xué)也應(yīng)是雙向的交流。而教師較少將翻譯教學(xué)作為雙向的交流活動(dòng),在課堂上更多的僅僅是展示或布置翻譯素材而后再給出參考答案,學(xué)生只是為了完成任務(wù)而翻譯,缺乏參與翻譯活動(dòng)的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。因此教師應(yīng)該因地制宜地將"同一";理念引入到翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),盡可能地從各個(gè)維度激發(fā)學(xué)生參與翻譯活動(dòng)的內(nèi)驅(qū)力,提升其認(rèn)同度,增強(qiáng)課堂課下互動(dòng),形成良性循環(huán),從而進(jìn)步翻譯教學(xué)質(zhì)量和效果。然而,由于翻譯教學(xué)教師對(duì)當(dāng)代修辭的認(rèn)識(shí)不夠深化,不可以認(rèn)識(shí)到翻譯所以很多時(shí)候都不能將當(dāng)代西方修辭的作用表達(dá)在翻譯教學(xué)過程,對(duì)翻譯教學(xué)領(lǐng)域的開展也非常不利。

〔二〕學(xué)生所具備的當(dāng)代西方修辭學(xué)方面的知識(shí)非常匱乏

眾所周知,當(dāng)代西方修辭學(xué)主要以語言哲學(xué)為立足點(diǎn),同時(shí)融入了一些當(dāng)代西方語言方面的根底知識(shí),所以對(duì)翻譯教學(xué)具有非常重要的作用。從學(xué)生的角度來講,所謂的翻譯教學(xué)并不應(yīng)該是一味地教授給他們根底知識(shí)或者翻譯技巧,而是要追本溯源,從西方語言的特點(diǎn)和應(yīng)用范圍入手,讓學(xué)生可以學(xué)以致用而不是為了滿足"應(yīng)試教育";的要求。為了到達(dá)這樣的教學(xué)目的,翻譯教學(xué)教師就必須學(xué)會(huì)用當(dāng)代西方修辭學(xué)的思想去開展教學(xué)活動(dòng),一方面要進(jìn)步自身對(duì)當(dāng)代西方修辭的認(rèn)識(shí),為將其引入到實(shí)際教學(xué)過程中奠定根底;另一方面也要引導(dǎo)學(xué)生去自主學(xué)習(xí)有關(guān)當(dāng)代西方修辭方面的知識(shí),從而進(jìn)步他們學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)知識(shí)的效率。翻譯教學(xué)與一般的語言教學(xué)活動(dòng)不同,因?yàn)榉g教學(xué)對(duì)學(xué)生的綜合才能要求更高,既要求學(xué)生對(duì)當(dāng)代西方修辭學(xué)有一定的理解,同時(shí)還要求他們有敏捷的邏輯思維才能,可以在不同的環(huán)境下、不同的效勞對(duì)象條件下合理選擇翻譯語言,進(jìn)步人們對(duì)其翻譯工作的認(rèn)可。當(dāng)代西方修辭并不是對(duì)勸說進(jìn)展心理描寫的傳統(tǒng)修辭學(xué)研究范式,而是逐漸涉足到關(guān)于人類使用語言的本體論假說問題,所以具有非常明顯的綜合性。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,教師和學(xué)生都可以利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)去查找他們所需要的學(xué)習(xí)資源,這為學(xué)生更好地學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭學(xué)知識(shí)創(chuàng)造了條件。但事實(shí)上,由于翻譯教學(xué)教師并沒有著重向?qū)W生介紹當(dāng)代西方修辭學(xué)對(duì)提升他們翻譯才能的意義和作用。所以學(xué)生也沒有花費(fèi)時(shí)間和精力去學(xué)習(xí)這方面的知識(shí),導(dǎo)致其所具備的當(dāng)代西方修辭學(xué)方面的知識(shí)非常匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足他們將來開展的需要,對(duì)當(dāng)前的翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升也不利。

〔三〕翻譯教學(xué)方式單一

翻譯教學(xué)本身就應(yīng)該具備一定的靈敏性,不能讓學(xué)生形成一種固定的思維,否那么必然會(huì)影響到學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的理解情況。翻譯教學(xué)并不是一個(gè)獨(dú)立的過程,學(xué)生在進(jìn)展翻譯時(shí)需要考慮很多的問題,比方語境、效勞對(duì)象等,這就在很大程度上增加了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。在不同的翻譯環(huán)境下一些語詞很可能會(huì)發(fā)生變化,這就要求學(xué)生在考察語詞時(shí)一定要同語境緊緊地聯(lián)絡(luò)到一起,防止脫離實(shí)際問題而造成翻譯結(jié)果產(chǎn)生偏向。與此同時(shí),也只有在詳細(xì)的語言環(huán)境中才能理解其意義,掌握其用法。在這個(gè)過程中,對(duì)教師教學(xué)才能的要求也隨之提升。一方面,教師必需要合理選擇教學(xué)內(nèi)容,保證教學(xué)內(nèi)容切合實(shí)際,可以讓學(xué)生解決實(shí)際問題,而不是單純地為了應(yīng)付考試;另一方面,教師還要注重對(duì)教學(xué)方式的選擇,徹底摒棄傳統(tǒng)的"填鴨式";教育,尊重學(xué)生課堂主體地位,與學(xué)生進(jìn)展良好的課上互動(dòng),增加課堂教學(xué)的興趣性。我們所理解的"語言";,其本質(zhì)上就是一種動(dòng)態(tài)的考察,而語詞的生命往往是由語境給予的,或者說是通過使用獲得的.脫離了語境,無法進(jìn)入交流,語詞也就失去了意義,只剩下抽象的、沒有任何生命的符號(hào)了。通過引入修辭可以把傳統(tǒng)意義上的、沒有生命氣息的語言轉(zhuǎn)化成動(dòng)態(tài)的、有目的的與受規(guī)那么規(guī)定的、語境化的社會(huì)理論,從而滿足人們的實(shí)際需要。合理選擇教學(xué)方式不僅可以促使這種翻譯教學(xué)目的的實(shí)現(xiàn),而且也可以幫助學(xué)生用動(dòng)態(tài)的思維去理解語言的存在意義和翻譯過程所需要注意的問題,深化翻譯教學(xué)的意義和價(jià)值。但是,翻譯教學(xué)似乎仍然未能脫離應(yīng)試教育的影響,現(xiàn)有的翻譯教學(xué)方式仍然以進(jìn)步學(xué)生考試成績(jī)?yōu)橹攸c(diǎn),無視了教育的本質(zhì),教學(xué)有效性得不到保證,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的動(dòng)力。

三當(dāng)代修辭照顧下的翻譯教學(xué)改革策略

在當(dāng)前的社會(huì)背景下,人們可以通過語言去把握生活,讓其感受到作為一個(gè)"人";所具有的自豪感和滿足感。語言是人類交流的根底,沒有語言這種交流工具,人們就不能互相溝通、互相理解、互相信任。翻譯教學(xué)對(duì)于推動(dòng)社會(huì)開展、促進(jìn)社會(huì)文明與和諧的重要性不言而喻,而翻譯教學(xué)同時(shí)也不可能脫離當(dāng)代西方修辭的影響,所以歸根結(jié)底教師在開展翻譯教學(xué)的過程中必需要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生當(dāng)代西方修辭的教育,讓學(xué)生深化理解學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭與學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)知識(shí)兩者之間的關(guān)系,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)多做考慮,同時(shí)在翻譯詳細(xì)文本時(shí),可以彰顯譯者的主體性,充分考慮讀者的承受才能,從而得到"認(rèn)同";,完成翻譯這一修辭活動(dòng),由此逐步提升翻譯教學(xué)的有效性,進(jìn)步學(xué)生綜合才能,為社會(huì)翻譯領(lǐng)域輸送更多高質(zhì)量人才,推動(dòng)翻譯領(lǐng)域的安康開展。由于受到當(dāng)代西方修辭照顧環(huán)境下的影響,翻譯教學(xué)活動(dòng)也發(fā)生了較大的變化。一方面,教師要正確對(duì)待當(dāng)代西方修辭照顧下對(duì)翻譯教學(xué)工作的影響,確保教學(xué)框架的完好性;另一方面,教師也要明確自己的教學(xué)方向,合理制定教學(xué)目的,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)【2】。

〔一〕引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭學(xué)知識(shí)

翻譯與修辭淵源已久,而對(duì)學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生來說,首先應(yīng)考慮到修辭技巧在翻譯理論中的應(yīng)用。雖然當(dāng)代修辭的關(guān)注點(diǎn)與傳統(tǒng)修辭學(xué)相比更加多元化,但其核心內(nèi)容并沒有顛覆性的改變。如伯克的統(tǒng)一理論也是建立在亞里士多德提出的"修辭以勸說為目的";的前提之上。因此,傳統(tǒng)的修辭技巧和手法照舊是學(xué)習(xí)的重要素材。嚴(yán)復(fù)曾提出"信、達(dá)、雅";三個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),其中"信";和"達(dá)";能否到達(dá)是由譯者的語法才能所決定;而能否到達(dá)"雅";的標(biāo)準(zhǔn)很大程度上是由譯者的修辭才能決定的。如翻譯課上的經(jīng)典例子:"Wewanttoestablishagovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople.";學(xué)生大都能準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文中的意義,給出"我們想要建立一個(gè)人民所有,人民參與,為了人民的政府。";從而到達(dá)"信";和"達(dá)";的標(biāo)準(zhǔn);但假設(shè)站在更高的修辭層面考慮,譯文并未到達(dá)原文中句法層面的對(duì)照。因此,將此句翻譯成"我們希望建立一個(gè)民主、民治、民享的政府";由于關(guān)注了原文尾語重復(fù)這一修辭格的用法,因此更能復(fù)原原文的句法特點(diǎn),從而到達(dá)"雅";的標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,對(duì)修辭知識(shí)的掌握可以實(shí)在提升學(xué)生的翻譯才能。所以從學(xué)生,到授課教師,到院校層面都應(yīng)采取一系列措施,引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)修辭意識(shí)。詳細(xì)內(nèi)容如下。

首先,教師要提升自己的修辭素養(yǎng),以身作那么為學(xué)生樹立良好的學(xué)習(xí)典范,利用慕課、微課等網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭學(xué)知識(shí),并將一些比擬好的學(xué)習(xí)資源推薦給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭學(xué)知識(shí),為后續(xù)的翻譯教學(xué)奠定根底;其次,學(xué)校也要加強(qiáng)對(duì)當(dāng)代西方修辭學(xué)方面的知識(shí)進(jìn)展宣傳,多舉辦如演講比賽、辯論比賽、寫作比賽、翻譯比賽等活動(dòng)或成立語言理論相關(guān)社團(tuán),為學(xué)生創(chuàng)造更好的學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭學(xué)知識(shí)的條件,進(jìn)步學(xué)生的思辨才能和語言應(yīng)用才能;并鼓勵(lì)學(xué)生站在更高的語言本質(zhì)層面對(duì)待語言學(xué)習(xí),尤其是翻譯學(xué)習(xí),保障翻譯教學(xué)活動(dòng)的靈敏性;最后,教師也應(yīng)將翻譯課堂當(dāng)作雙向的交流過程,充分考慮學(xué)生的承受才能,在課堂上與學(xué)生進(jìn)展互動(dòng),用交流與議論的方式加深學(xué)生對(duì)當(dāng)代西方修辭學(xué)的認(rèn)識(shí)。翻譯教學(xué)大綱只能起到一個(gè)輔助性的作用,翻譯教學(xué)教師不能完全依賴于教學(xué)大綱而是要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況靈敏調(diào)整教學(xué)工作,確保教學(xué)質(zhì)量。

〔二〕改革教學(xué)方式

語言讓人們認(rèn)識(shí)世界、改變世界的重要根底,沒有語言的世界是黯淡無光的。翻譯教學(xué)的存在價(jià)值就是讓不同種族、不同國(guó)家的人民可以更好地用語言進(jìn)展交流,從而構(gòu)建一個(gè)"地球村";,維護(hù)社會(huì)的和平與穩(wěn)定,讓人類的文明得以永世長(zhǎng)存。教師對(duì)教學(xué)方式的選擇會(huì)對(duì)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生很大的影響。學(xué)生翻譯才能的提升并不夢(mèng)完全依賴于課堂教學(xué),學(xué)生在課下的自主學(xué)習(xí)同樣非常的重要。熟能生巧這是亙古不變的道理,所以教師在課堂上不僅要教授給學(xué)生知識(shí),更重要的是進(jìn)步學(xué)生參與翻譯活動(dòng)的興趣,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,進(jìn)步學(xué)生對(duì)業(yè)余時(shí)間的利用率,將教學(xué)延伸到課下。為此,教師在實(shí)際教學(xué)過程中可以采用案例教學(xué)法、情景教學(xué)法等新教學(xué)方法來增加課堂教學(xué)的興趣性,同時(shí)強(qiáng)化與學(xué)生之間的互動(dòng)。"興趣是最好的教師";,教師必需要使整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)充滿興趣性,通過正確的引導(dǎo)和有效地指引幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)的魅力,讓學(xué)生可以將更多的時(shí)間和精力投入到學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)和技能環(huán)節(jié)。除此以外,隨著信息技術(shù)的普及,教育信息化是一個(gè)大的開展趨勢(shì)。對(duì)于翻譯教學(xué)而言,不可能脫離這一大的時(shí)代背景而進(jìn)展。因此怎樣適應(yīng)信息技術(shù)的環(huán)境,結(jié)合現(xiàn)代化手段提升教學(xué)的有效性是翻譯教師當(dāng)務(wù)之急所要考慮的問題。翻譯教學(xué)中必定包含有針對(duì)翻譯技巧和翻譯理論等知識(shí)性內(nèi)容。傳統(tǒng)教學(xué)中完全將知識(shí)性內(nèi)容放在課堂上進(jìn)展講授,而把學(xué)生的翻譯理論才能的鍛煉完全放在了課下進(jìn)展,課堂上單向的傳輸很難調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣,而課下的作業(yè)完成的時(shí)效和質(zhì)量都受到一定的影響。授課教師應(yīng)該加強(qiáng)自己信息技術(shù)素養(yǎng),引入先進(jìn)的教學(xué)理念和教學(xué)方法,如采取翻轉(zhuǎn)課堂等教學(xué)形式。將需要學(xué)生掌握的理論知識(shí)利用慕課或微課的方式呈現(xiàn),要求學(xué)生課前完成學(xué)習(xí),而課堂的時(shí)間主要以工作坊的方式進(jìn)展翻譯練習(xí)。這種線上線下相結(jié)合的教學(xué)形式跟傳統(tǒng)授課形式相比優(yōu)勢(shì)在于:由于錄制課程內(nèi)容精煉全面,又可以有效利用視聽等多媒體手段,因此可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而課堂上的工作坊形式的教學(xué)保證了雙向交流的可能性,最大程度上發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使學(xué)生將"同一";的理念在翻譯活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)。

〔三〕進(jìn)步教師對(duì)當(dāng)代西方修辭的認(rèn)識(shí)

語言是人類賴以生存的根底,雖然其屬于抽象學(xué)的領(lǐng)域,但是語言對(duì)于推動(dòng)世界各個(gè)領(lǐng)域開展的重要性卻顯而易見。在議論這個(gè)我們賴以生存的的世界時(shí)我們必然需要應(yīng)用到各種各樣的語言,不同國(guó)家、不同民族人民所應(yīng)用的語言種類千差萬別,但是我們卻可以借助于翻譯這個(gè)過程而實(shí)現(xiàn)無障礙交流的目的。語言是人們表達(dá)想法、傳遞信息的重要手段之一,作為翻譯教學(xué)工作者,其必需要充分考慮到翻譯教學(xué)與其他教學(xué)活動(dòng)所不同的地方,并通過學(xué)習(xí)當(dāng)代西方修辭更好地讓學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧,逐步提升他們的翻譯才能。美妙的生活離不開人們的創(chuàng)造,而如何才能讓每個(gè)認(rèn)都可以為構(gòu)建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論