版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
9日期Date:賣方Seller:地址:電話Tel:傳真Fax:聯(lián)系人ContactPerson:最終用戶:外貿(mào)合同SALESCONTRACT合同號ContractNo.:買方Buyer:地址Address:電話Tel:傳真Fax:Email:聯(lián)系人ContactPerson:本合同由買賣雙方訂立。根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買且賣方同意出售下述貨物:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuythebelow-mentionedgoodsonthetermsandconditionsstipulatedhereunder:貨名及規(guī)格GoodsandSpecifications數(shù)量Quantity單價UnitePrice總價Totalamount生產(chǎn)國別和制造廠商:SAYUSD1貨物詳情ParticularsoftheGoods2貿(mào)易條款2.1DeliveryTerms2.2交付條件DeliveryTerms:CIFBeijing在本合同中,描述雙方權(quán)利義務(wù)的貿(mào)易術(shù)語如FCA,應(yīng)按照位于巴黎的國際商會最新出版的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(Incoterms)解釋。ForpurposesofthisContract,tradeterms(e.g.,FCA)usedtodescribetherightsandobligationsofthepartiesshallhavethemeaningsassignedtothembythelatestIncotermspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,Paris.3裝運條款ShippingTerms交貨時間TimeofDelivery:收到預(yù)付款后60個工作日內(nèi),并且在免稅辦理完成后Within60workingdaysaftersigningthecontractandTax-Freeprocedurecompleted.裝運口岸PortofShipment:MAINAIRPORT3.3到貨口岸PortofDestination:AIRPORT每批貨物裝運啟航后,賣方即以傳真通知買方合同、貨名、數(shù)量、重量、總值、開航日期和目的口岸。ImmediatelyaftertheGoodshavebeenshippedanddeparted,theSellershallnotifytheBuyerbyfaxthecontractnumber,nameofGoods,quantity,weight,totalvalue,FlightNo.,shippingdateandtheportofdestination.貨物允許轉(zhuǎn)運,但不可分批運輸。Trans-shipmentisacceptable,butpartialshipmentisnotallowed.4付款條件4PaymentL/C100%.90%willbepaidatsight,10%willbepaidagainstfinalacceptancesignedandsealedbybuyerandEnduser.100%信用證付款,90%即期信用證,10%根據(jù)最終用戶簽字蓋章的驗收報告付款貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合遠洋運輸?shù)陌b。由于貨物包裝不充分或不適當而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負責。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記,并刷有下列嘜頭:5包裝及標準Packing&Standards嘜頭:ThepackingoftheGoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossoftheGoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,numberofpackage,grossweight,netweight,andthecautionssuchas“DONOTSTACKUPSIDEDOWN”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”,“HANDLEWITHCARE”shallbestencilledonthesurfaceofeachpackagewithfadelessmarks,andthefollowingshippingmarkshallbestencilled:ShippingMark:Insurance保險檢驗與驗收Inspection&Insurance保險檢驗與驗收Inspection&testingandAcceptanceTheGoodssuppliedundertheContractshallbeinsuredwithAllRisksat110%oftheinvoicevalueagainstlossordamageincidentaltomanufacture,acquisition,transportation,storage,anddelivery.7.1發(fā)貨前,賣方制造廠應(yīng)對貨物的符合合同標準進行檢驗,出具檢驗證明書或出廠合格證書。7.1Priortoshipment,theSellermanufacturershallconductinspection/testontheGoods’conformitytotheContractSpecifications,andissueaninspectioncertificateorconformitycertificate.貨物交付后,買方應(yīng)在十五(15)天內(nèi)對貨物的數(shù)量、規(guī)格及表面狀況進行開箱檢驗。買方應(yīng)提前通知賣方檢驗時間和地點,賣方有權(quán)委派代表參加檢驗。如果出現(xiàn)短缺、破損或錯發(fā)等,買方應(yīng)立即通知賣方任何不符情況;如果出現(xiàn)短缺、破損或錯發(fā)的,由賣方補足、替換或重發(fā)并承擔相關(guān)的費用。若在上述期限內(nèi)買方未通知賣方任何不符情況,則視為所交付貨物的數(shù)量、規(guī)格及表面狀況均符合雙方約定。Withinfifteen(15)daysafterdeliveryoftheGoods,theBuyershallconductan“openbox”inspectionoftheGoodsinrespectoftheirquantity,specificationsandapparentorderandcondition.TheBuyershallinformtheSellerinadvanceandtheSellerhastherighttosenditsrepresentativetojointheinspection.Incaseofshortage,damageorwrongdelivery,theBuyershallpromptlynotifytheSellerofthediscrepancies,andtheSellerwillmakeuptheshortage,replacethedamagedGoodsorsendthecorrectGoods,andbeartherelatedcosts.IftheBuyerdoesnotnotifytheSellerofanysuchdiscrepancieswithintheprescribedperiod,thequantity,specificationsandapparentorderandconditionofthedeliveredGoodsshallbedeemedin7.3compliancewiththisContract.在貨物到達目的地口岸90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,除屬于保險公司或承運方責任之外,買方應(yīng)申請中國進出口商業(yè)檢驗局對有關(guān)的貨物進行檢驗,買方有權(quán)根據(jù)商檢證書向賣方索賠。If,within90daysafterarrivaloftheGoodsatthedestination,shouldthequalityoftheGoodsbefoundnotinconformitywiththecontractedstipulations,orshouldtheGoodsprovedefectiveforanyreasons,includinglatentdefectortheuseofunsuitablematerials,theBuyershallarrangeforaninspectiontobecarriedoutbytheChinaCommodityInspectionBureauandhavetherighttoclaimagainsttheSelleronthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheInspectionBureau,withtheexceptiontothoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyorthefreightforwarderareliable.質(zhì)量保證Warranty8.1賣方保證合同下所提供的貨物是全新的、未使用過的、最新的或最現(xiàn)代型號的,沒有設(shè)計、材料或工藝上的缺陷(買方要求的設(shè)計或材料除外)質(zhì)量保證Warranty8.1格或雙方另行書面約定的標準。TheSellerwarrantsthattheGoodssuppliedundertheContractarenew,unused,ofthemostrecentorcurrentmodelsandtheyincorporateallrecentimprovementsindesignandmaterialsunlessprovidedotherwiseintheContract.TheSellerfurtherwarrantsthatallGoodssuppliedundertheContractshallhavenodefect,arisingfromdesign,materials,orworkmanship(exceptwhenthedesignand/ormaterialisrequiredbytheBuyer).TheSelleralsowarrantsthattheGoodssuppliedconformtoitspublishedspecificationsorthespecificationsagreeduponinwritingbytheParties.除非本合同另有規(guī)定,質(zhì)量保證期限為自貨物驗收后十二(12)個月,或自貨物交運之日起十四(14)個月,以先到日期為準。UnlessotherwisespecifiedintheContract,suchwarrantyshallbevalidforone(1)yearfromthedateofacceptanceoftheGoods,orfourteen(14)monthsfromthedateofshipment,whicheverisearlier.上述質(zhì)量保證責任不涵蓋由于由貨物以外的原因(比如意外事件/自然災(zāi)害,斷電或電涌,貨物儲存不當或不按照使用指南操作等)造成的質(zhì)量問題。
TheabovequalitywarrantydoesnotcoverproblemscausedbyfactorsexternaltotheGoodssuchasaccidentordisaster,powerfailureorelectricalpowersurge,improperstorageoftheGoodsoruseoftheGoodsnotfollowingtheuseinstructions.如賣方出售的任何貨物或者其部分采購自第三方供應(yīng)商,則賣方的貨物質(zhì)量保證限于第三方供應(yīng)商提供的貨物質(zhì)量保證。TheSeller'swarrantywithrespecttoanygoodsoranycomponentsthereoffurnishedtotheSellerbyanythirdpartysuppliersandsoldbytheSellertotheBuyershallbelimitedtothewarrantyprovidedbysuchthirdpartysupplierstherefore.9付款條件PaymentTerm119付款條件PaymentTerm11出口限制ExportControl合同簽訂后電匯30%預(yù)付款,發(fā)貨前2周電匯付清70%余款30%contractvaluewillbepre-paidbyT.T.;therest70%ofcontractvaluewillbepaidwithintwoweeksbeforeshipment.買方如有款項到期未付,應(yīng)向賣方支付該款項自到期日至付款日的利息,利率按每天0.05%計算。如到期未付款項為外幣,買方也應(yīng)承擔賣方因其延遲付款而遭受的匯率損失。如買方未按時支付任何價款或未依約按時開立信用證超過60天的,賣方可以解除合同并要求買方賠償損失。AnydefaultinpaymentbytheBuyerwillentitletheSellertotheinterestonthatoutstandingamountattherateofpointzero5percent(0.05%)perdayfromtheduedatethereofthroughthedateofthecompletionofsuchpayment.Intheeventtheoverduepaymentisinforeigncurrency,theBuyershallalsocompensatetheSellerforthecurrencyfluctuationlosses(ifany)causedbythedefaultinpaymentbytheBuyer.IntheeventtheBuyerisindefaultofanypaymentdueorfailstoopenaletterofcreditintimeandasagreed,andthedefaultismorethan60days,theSellerisentitledtoterminatetheContractandclaimcompensationagainsttheBuyer.10延遲交貨及10.1違約責任LateDelivery&LiabilityforBreach除合同第11條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方同意在賣方支付違約金的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,違約金按每7天收延遲貨物價值的0.5%計算,不足710延遲交貨及10.1違約責任LateDelivery&LiabilityforBreachExceptforforcemajeurecausesunderClause11hereunder,iftheSellercannotmakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,theBuyershallagreetotakethepostponeddeliveryontheconditionthattheSelleragreestopayliquidateddamages.Therateofsuchliquidateddamagesshallbe0.5%ofvalueofthedelayedGoodsper7days,andiflessthan7daysshallbecounteredas7days.Theliquidateddamagesshallnotexceed5%ofthetotalvalueoftheGoods.Ifthedeliverydelayismorethan90daysthanthestipulateddateofdelivery,theBuyerhastherighttoterminatetheContract,andtheSeller,inspiteofthetermination,shallneverthelesspaytheaforesaidliquidateddamagestotheBuyerwithoutdelay.如買方要求賣方延遲或者中止履行合同,賣方書面同意的,如所要求的中止或者延遲時間超過30天,買方應(yīng)向賣方支付所涉產(chǎn)品價款的20%作為中止/延遲履行費.IftheBuyerrequeststheSellertodelayorsuspenditsperformanceofthisContract,whichtheSelleragreesinwriting,andifperiodofdelayorsuspensionasrequestedislongerthan30days,theBuyershallberequiredtopaytheSellerasuspension/delayfee,equalto20%ofthetotalvalueofthegoodsconcerned.除法律另有規(guī)定外,任何一方均不對另一方因本合同而產(chǎn)生的間接損失(如收入或利潤損失、商譽損失、數(shù)據(jù)損失等)承擔責任。買賣雙方在合同項下違約向?qū)Ψ匠袚呢熑蜗抻诤贤目們r。Unlessthelawprovidesotherwise,neitherpartyshallbeliabletotheotherpartyforindirectlosses(e.g.,lossofrevenueorprofit,lossofgoodwill,lossofdata)inconnectiontoorarisingoutofthisContract.TheaggregateliabilityofaPartytotheotherpartyshallnotexceedthetotalContractprice.上述9.3條不適用于(1)造成對方人身傷害的;(2)因故意或重大過失造成對方財產(chǎn)損失的。TheforegoingSection9.3shallnotapplyto(1)bodilyinjury;(2)propertydamagescausedbywilfulmisconductorgrossnegligence.買方承認,每件產(chǎn)品以及任何相關(guān)軟件和技術(shù),包括賣方所提供的或文件中包含的技術(shù)信息(合稱“物品”),可能受美國政府出口管制的約束。買方在取得相關(guān)的政府機構(gòu)許可(如美國政府有此要求)之前,不得:(1)出口或再出口任何物品;或者(2)將任何物品出口、再出口、分銷或供應(yīng)到被美國政府實施限制或禁運政策的任何國家(包括但不限于古巴、朝鮮、蘇丹、敘利亞和伊朗),或出口、再出口、分銷或供應(yīng)給已遭美國政府拒絕或限制其參與出口活動的任何個人或?qū)嶓w。買方保證所有從賣方獲得的物品都將用作商業(yè)用途,不會用于任何軍事,核擴散,生化武器以及導(dǎo)彈技術(shù)領(lǐng)域。如賣方要求,買方應(yīng)向賣方提供關(guān)于買方已出口或?qū)⒁隹诘娜魏挝锲返淖罱K用戶和最終用途的信息。買方應(yīng)就與進出口管制法律法規(guī)有關(guān)的任何官方或非官方的審核或檢查,與賣方充分合作;并就買方或其雇員、顧問或代理人違反本條規(guī)定的任何行為,向賣方賠償并使賣方免受
該等違反所造成的或與之相關(guān)的損害。Mis.ProvisionsBuyeracknowledgesthattheProductandanyrelatedsoftwareandtechnology,includingtechnicalinformationsuppliedbytheSellerorcontainedindocuments(collectively“Items”),maybesubjecttoexportcontrolsoftheU.S.government.Buyermaynot,withoutfirstobtainingtherequiredlicensetodosofromtheappropriateU.S.governmentagencyifsorequired:(i)exportorre-exportanyItem,or(ii)export,re-export,distributeorsupplyanyItemtoanyrestrictedorembargoedcountry(includingbutnotlimitedtoCuba,NorthKorea,Sudan,SyriaandIran)ortoapersonorentitywhoseprivilegetoparticipateinexportshasbeendeniedorrestrictedbytheU.S.government.BuyercertifythatalltheproductsreceivedfromSellerareintendedforuseincommercialapplicationsonlyandarenotintendedforuseinanymilitaryornuclear,chemicalorbiologicalproliferationendapplicationsormissiletechnology.Buyershall,ifrequestedbySeller,provideinformationontheenduserandenduseofanyItemexportedortobeexportedbyBuyer.BuyershallcooperatefullywithSellerinanyofficialorunofficialauditorinspectionrelatedtoapplicableexportorimportcontrollawsorregulations,andshallindemnifyandholdSellerharmlessfrom,orinconnectionwith,anyviolationofthisSectionbyBuyeroritsemployees,consultants,oragents.Mis.Provisions12不可抗力12.1由于不可抗力的原因,而不能履行合同或延遽履行合同的一方無須為此承擔違約責任,但應(yīng)立即以Force書面形式通知對方并提供不可抗力發(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。如果不可抗力發(fā)生超過6個月以Majeure上,任何一方都有權(quán)終止合同。Thepartyshallnotberesponsiblefordelayornon-performanceoftheContractwhichareaffectedbyaforcemajeureevent,butshallpromptlynotifytheotherpartyinwritingandfurnishsufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchforcemajeureevent.Iftheforcemajeureeventlastsformorethansix(6)months,eitherPartyhastherighttoterminatetheContract.12.2“不可抗力”系指那些合同一方無法控制的、無法預(yù)見、無法避免的事件和情況,其發(fā)生也不是賣方的違約或疏忽而造成的。這些事件包括但不限于:戰(zhàn)爭或革命、火災(zāi)、洪水、流行病、防疫限制和禁運?!癋orceMajeure”meansaneventwhichisbeyondthecontroloftheParties,notforeseeableandunavoidable.Sucheventsmayincludebutnotrestrictedto,warorrevolution,fires,floods,epidemics,quarantinerestrictions,andfreightembargoes.13適用法律合同應(yīng)適用中華人民共和國法律。如合同使用國際貿(mào)易術(shù)語,則該術(shù)語應(yīng)按照最新出版的《國際貿(mào)Governing易術(shù)語解釋通則》予以解釋,但是合同的約定優(yōu)先于該通則的規(guī)定。LawTheContractshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.Anyinternationaltradeterms,ifusedinthisContract,shallbeconstruedinaccordancewiththelatestInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS),unlessotherwiseprovidedinthisContract.14爭議解決DisputeResolution因合同而產(chǎn)生的或與合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如無法協(xié)商解決,爭議應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會依據(jù)申請仲裁時該會有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁應(yīng)在[上海]進行。仲裁裁決是終局的,對雙方具有約束力。AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasethatnosuchsettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(“CIETAC”)forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thevenueofarbitrationshallbein[Shanghai].Thearbitralawardisfinalandshallbinduponbothparties.15雜項條款15.1除非合同明確提及,賣方所提供的商品目錄、說明書、傳單、廣告、價目表中包含的任何有關(guān)貨物及其用途的信息,如重量、大小、容量、顏色以及其它數(shù)據(jù)僅作參考指示之用,不作為合同的條款而生效。AnyinformationrelatingtotheGoodsandtheiruse,suchasweight,dimensions,capacities,prices,coloursandotherdatacontainedincatalogues,prospectuses,circulars,advertisements,illustrations,price-listsoftheSeller,shallnottakeeffectastermsoftheContractunlessexpresslyreferredtointheContract.除非另有約定,盡管買方有可能得到軟件、圖紙等,但買方并不因此而獲得它們的產(chǎn)權(quán)。賣方仍是與貨物有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的唯一所有者。Unlessotherwiseagreed,theBuyerdoesnotacquireanypropertyrightsinsoftware,drawings,etc.,whichmayhavebeenmadeavailabletotheBuyer.T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度臨時展覽展示服務(wù)合同樣本4篇
- 2025版環(huán)保設(shè)施設(shè)備采購與安裝服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度文化旅游產(chǎn)業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議多方合作框架協(xié)議3篇
- 2025年度行政合同中行政主體優(yōu)先權(quán)與公共利益保護4篇
- 二零二五年度家庭裝修主材代理采購協(xié)議3篇
- 2025年海洋經(jīng)濟用地土地使用權(quán)租賃與海洋資源開發(fā)合同3篇
- 2025版鋁合金門窗行業(yè)市場拓展與品牌推廣合同4篇
- 二零二五版旅游度假村租賃管理協(xié)議3篇
- 二零二五年度混凝土運輸與建筑垃圾回收處理合同3篇
- 二零二四前臺項目管理聘用合同范本正規(guī)范本253篇
- 【公開課】同一直線上二力的合成+課件+2024-2025學(xué)年+人教版(2024)初中物理八年級下冊+
- 高職組全國職業(yè)院校技能大賽(嬰幼兒照護賽項)備賽試題庫(含答案)
- 2024年公安部直屬事業(yè)單位招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 健康教育工作考核記錄表
- 裝飾工程施工技術(shù)ppt課件(完整版)
- SJG 05-2020 基坑支護技術(shù)標準-高清現(xiàn)行
- 汽車維修價格表
- 司爐崗位應(yīng)急處置卡(燃氣)參考
- 10KV供配電工程施工組織設(shè)計
- 終端攔截攻略
- 藥物外滲處理及預(yù)防【病房護士安全警示教育培訓(xùn)課件】--ppt課件
評論
0/150
提交評論