DB3701-T 0005.10-2019《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿》-(高清版)_第1頁
DB3701-T 0005.10-2019《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿》-(高清版)_第2頁
DB3701-T 0005.10-2019《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿》-(高清版)_第3頁
DB3701-T 0005.10-2019《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿》-(高清版)_第4頁
DB3701-T 0005.10-2019《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范 第9部分:餐飲住宿》-(高清版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS 01.080.10A22

DB3701濟(jì) 南 市 地 方 標(biāo) 準(zhǔn)DB3701/T0005.9—2019SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareas—Part9:Cateringandaccommodation2019SpecificationsforEnglishtranslationsinJinanpublicserviceareas—Part9:Cateringandaccommodation2019120520200101濟(jì)南市市場(chǎng)監(jiān)督管理局發(fā)布目 次前言 II112文寫求 12.1餐廳 12.2菜肴 12.3酒山莊 23文法 2特飯名英法 2特菜名英法 3住酒名英法 4參考獻(xiàn) 6前 言DB3701/T0005《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范》分為以下部分:——第1部分:通則;234——第5部分:旅游;67——第8部分:體育;——第9部分:餐飲住宿;——第10部分:文化;——第11部分:科技教育。本部分為DB3701/T0005的第9部分。本部分由濟(jì)南市人民政府外事辦公室提出并歸口。本部分由濟(jì)南市人民政府外事辦公室提出并歸口。本部分主要起草人:田迎、王全民、吳力、陶友蘭、閆秋燕。濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范第9部分:餐飲住宿范圍本部分規(guī)定了濟(jì)南市餐飲住宿領(lǐng)域名稱的英文譯寫要求和譯法。本部分適用于濟(jì)南市餐飲住宿領(lǐng)域名稱的英文譯寫。餐廳特色餐廳譯為SpecialtyRestaurant,如表1所示。餐廳名稱在原文中如有省略,應(yīng)視情況補(bǔ)齊,如表2所示。表2餐廳名稱在原文中省略情形英文譯法示例菜肴餐廳名稱在原文中如有省略,應(yīng)視情況補(bǔ)齊,如表2所示。表2餐廳名稱在原文中省略情形英文譯法示例菜肴名稱3表3以做法和主料命名的菜肴名稱英文譯法示例2.2.2以做法、主料和湯汁命名的菜肴((/(with/in)序號(hào)中文名稱英文名稱1魯西南老牌坊特色餐廳Luxi’nanLaopaifangSpecialtyRestaurant序號(hào)中文名稱英文名稱1燕喜堂YanxitangRestaurant2老濟(jì)南四合院LaojinanSiheyuanRestaurant序號(hào)中文名稱英文名稱1炸荷花FriedLotus2火爆燎肉Sautéedpork表4以做法、主料和湯汁命名的菜肴英文譯法示例序號(hào)中文名稱英文名稱1九轉(zhuǎn)大腸BraisedIntestinesinBrownSauce以做法、主配料命名的菜肴采用做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料+配料形式進(jìn)行譯寫,如表5所示。表5以做法、主配料命名的菜肴英文譯法示例序號(hào)中文名稱英文名稱1芫爆里脊絲SautéedShreddedPorkTenderloinwithCoriander2蔥燒海參BraisedSeaCucumberwithScallionOnions()以創(chuàng)始人(發(fā)源地)及主料命名的菜肴采用人名(地名)+主料形式進(jìn)行譯寫,如表6所示。2.2.5含義模糊的菜肴含義模糊的菜肴英譯時(shí)指明其原料,如表7所示。表7含義模糊的菜肴英文譯法示例2.2.5含義模糊的菜肴含義模糊的菜肴英譯時(shí)指明其原料,如表7所示。表7含義模糊的菜肴英文譯法示例2.3酒店山莊酒店譯為Hotel,山莊譯為Manor,如表8所示。表8酒店山莊英文譯法示例3英文譯法3.1特色飯店名稱英文譯法特色飯店名稱英文譯法如表9所示。序號(hào)中文名稱英文名稱1長(zhǎng)清大素包ChangqingSteamedVegetableStuffedBun2商河老豆腐ShangheTraditionalTofu序號(hào)中文名稱英文名稱1爆三樣SautéedPig’sKidney,PorkandPig’sLiver序號(hào)中文名稱英文名稱1濟(jì)南綠地美利亞酒店JinanMeliaHotel2濟(jì)南香格里拉大酒店JinanShangri-laHotel3雪野湖海逸山莊XueyeHaiyiVilla表9特色飯店名稱英文譯法序號(hào)中文名稱英文名稱1會(huì)仙樓飯莊HuixianlouRestaurant2草包包子鋪CaobaoSteamedBunRestaurant3魯西南老牌坊特色餐廳Luxi’nanLaopaifangSpecialtyRestaurant4城南往事濟(jì)南風(fēng)味主題餐廳ChengnanwangshiJinanStyleRestaurant5燕喜堂YanxitangRestaurant6三義和酒樓SanyiheRestaurant7春江飯店ChunjiangRestaurant8聚豐德飯店JufengdeRestaurant9老濟(jì)南四合院LaojinanSiheyuanRestaurant10金三杯酒家JinsanbeiRestaurant11金春禧大酒店JinchunxiRestaurant12倪氏海泰大酒店NishihaitaiRestaurant13八不食儒家菜館BabushiConfucianRestaurant14堯舜酒家YaoshunRestaurant15同生里·功夫烤鴨精制魯菜TongshengliKongfuRoastedDuckandShandongCuisine特色菜品名稱英文譯法如表10所示。表10特色菜品名稱英文譯法特色菜品名稱英文譯法如表10所示。表10特色菜品名稱英文譯法序號(hào)中文名稱英文名稱1油旋兒Jinan-styleScallionRoll2甜沫Jinan-StyleSaltySoup3九轉(zhuǎn)大腸BraisedIntestinesinBrownSauce4爆炒腰花Stir-FriedPig’sKidney5糖醋鯉魚SweetandSourCarp6奶湯蒲菜CattailinMilkSoup7長(zhǎng)清大素包ChangqingSteamedVegetableStuffedBun8壇子肉PottedDicedPork9八寶茶湯EightDelicaciesSoup10崮山饃饃GushanSteamedBread11孝里米粉XiaoliRiceNoodles12玫瑰梨丸子PearBallwithRoseNectar13商河老豆腐ShangheTraditionalTofu14圣井牛肉ShengjingBeef15盤絲餅PansiPastry16口鎮(zhèn)方火燒、熱豆腐KouzhenSquareBakedRoll17沙河炮肉ShaheSmokedMeat18商河燒雞ShangheRoastedChicken3.3住宿酒店名稱英文譯法住宿酒店名稱英文譯法如表11所示。3.3住宿酒店名稱英文譯法住宿酒店名稱英文譯法如表11所示。表11住宿酒店名稱英文譯法表10(續(xù))序號(hào)中文名稱英文名稱19垛石驢肉DuoshiDonkeyMeat20萊蕪香腸LaiwuSausage21萊蕪火燒LaiwuBakedRoll22萊蕪棋山炒雞LaiwuQishanFriedChicken23萊蕪羊湯LaiwuMuttonSoup24馬蹄燒餅MatiBakedRoll25大梁骨Pig’sVertebra26蔥燒海參BraisedSeaCucumberwithScallions27把子肉Bazirou28湯爆雙脆StewedPigStomachandChickenGizzardinClearSoup29芫爆里脊絲SautéedShreddedPorkTenderloinwithCoriander30干爛蝦仁DryCrispyShrimp31木須肉OmeletwithShreddedPork32炸荷花FriedLotus33干燒鯽魚DryCrucianCarp34芙蓉雞片OmeletChickenSlices35火爆燎肉SautéedPork36爆三樣SautéedPig’sKidney,PorkandPig’sLiver37炸藕合Deep-firedLotusRootwithPorkStuffing38黃家烤肉HuangjiaRoastPork39雪野魚頭XueyeFishHeadSoup序號(hào)中文名稱英文名稱1濟(jì)南魯能貴和洲際酒店JinanLunengGuiheIntercontinentalHotelsandResorts2濟(jì)南綠地美利亞酒店JinanMeliaHotel3濟(jì)南香格里拉大酒店JinanShangri-laHotel4索菲特銀座大飯店SofitelJinanSilverPlaza5濟(jì)南高新智選假日酒店JinanHigh-TechHolidayInnExpress6全季酒店JiHotel7濟(jì)南喜來登酒店SheratonJinanHotel8濟(jì)南富力凱悅酒店HyattRegency(Jinan)9濟(jì)南魯能希爾頓酒店及公寓HiltonJinanSouthHotelandResidences10濟(jì)南銀豐華美達(dá)酒店Ramada(Jinan)11濟(jì)南斯維登精品公寓JinanSweetomeBoutiqueApartment12濟(jì)南陽光壹佰雅高美爵酒店GrandMercureJinanSunshineHotel表11(續(xù))序號(hào)中文名稱英文名稱13山東大廈ShandongHotel14中豪大酒店ZhonghaoGrandHotel15山東麗天大酒店ShandongLitianHotel16濟(jì)南龍都國(guó)際大酒店StarwayPremierLongduHotel17濟(jì)南玉泉森信大酒店JinanYuquanSimpsonHotel18濟(jì)南頤正大廈JinanYizhengHotel19山東華能大廈ShandongHuanengHotel20山東新聞大廈ShandongNewsHotel21翰林大酒店HanlinHotel22學(xué)府大酒店UniversityHotel23濟(jì)南鉑爾國(guó)際酒店JinanBerInternationalHotel24山東政協(xié)大廈維景大酒店GrandMetroparkHotel(Shandong)25夏日玉蘭公寓酒店SummerYulanApartmentHotel26濟(jì)南維也納酒店JinanViennaHotel27希岸酒店XanaHotelle28麗楓酒店LavandeHotel29山東良友富臨大酒店Sh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論