2011考博英語翻譯技巧_第1頁
2011考博英語翻譯技巧_第2頁
2011考博英語翻譯技巧_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯技巧(一)2008年01月16日11:06 閱讀次數(shù):1833被動語態(tài)翻譯連貫上下文或者為了強調(diào)動作的承受者等場合,往往都用被動語態(tài)。英語被動句的翻譯主要有以下幾種情況:一、譯成漢語主動句?!啊弊值?,形式上是主動句,表達被動意義。例如:Eg.OnPracticehasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.Eg.Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天以內(nèi),全國就武裝起來了。Eg.Anothermiddleschoolhasbeensetupinourdistrict.我們區(qū)又辦了一所中學。Eg.peoplehadbeensavedsoldiersintheearthquake.1200人。Eg.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進攻的決定不Eg.Intheoldwerelookeddownupon.在舊社會,婦女們是受歧視的。含主語從句的被動句型譯為主動句。以it作形式主語的英語句子,翻譯時常要轉(zhuǎn)為主“”“”“”Eg.ItisreportedthattheenemyhasbeenbreedingnewstrainsofkillerEg.Itissuggestedthatmeetingbeputofftillnext下星期一舉行。Eg.Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolours這類句型還有:itissaidthat.../Itissupposedmustbepointedoutisassertedthat.../Itisgenerallyconsideredthat...二、譯成漢語被動句為了強調(diào)被動動作或突出施動者時,可以將英語被動句譯為漢語被動句。被”、“”等詞。Eg.NorthChinawashitbyanunexpectedheavywhichcausedseverefloodingEg.Thewindowpanewasbrokenbythechild.窗上玻璃被這小孩打碎了。譯成為……所”的結(jié)構(gòu)。Eg.GrannyWangwasforcedbyfamilvcircumstancestoenteraknittingmillinShanghaiasachildlabourerattheageoftwelve.王大媽為家境所迫,十二歲就到上海一家針織廠作童工。Eg.Iwasso impressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard. 我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕卡上了。三、譯招”、“使和“由”字句Eg.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使這家著名的旅Eg.Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup.計劃Eg.Byeveningtheoccupationwasthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto'clockcurfew.至傍晚,占領已告完成八點鐘開始Eg.Somemeasuresmustbetakentocontrolthewaterpollution. 必須采取某些措施來控制水污染。Eg.Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.綜上所述,英語被動句多數(shù)情況下譯成漢語的主動句,只有在特別強調(diào)被動動作或特別突等值翻譯:Eg.adropintheocean滄海一粟Eg.withinastone'sthrow一箭之遙Eg.ki11twobirdswithonestone一箭雙雕Eg.Afallintothepit,againinyourwit..吃一塹,長一智。不等值翻譯:Eg.atsixesandsevens亂七八糟Eg.onsecondthoughts再三考慮Eg.byonesandtwos兩兩地,零零落落地Eg.Twoheadsarebetterthanone.三個臭皮匠勝過諸葛亮。Eg.--Canyoucomedownalittle?--Sorry,it'sonepriceforall.你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價.Eg.Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。英語倍數(shù)句型及其譯法英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、(12))很容易譯錯――倍數(shù)增加(一AisntimesasB.(①)Aisntimesgreater(longermore,…)thanAisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)(Bn倍[或AB(n-1倍].Eg.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,threetimesthelengthof)thatone.3倍(即長兩倍。注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。(二)increasetontimes(④)increasentimes/n-fold(⑤)increasebyntimes(⑥)increasebyafactorofn(⑦)以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍。Eg.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainstl986.化肥產(chǎn)量比1986年增加了4倍。Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.23倍(12倍Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.3借(4倍。注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等詞所替代。(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)應譯為:增加n-倍(或增至n倍Eg.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.據(jù)報道3倍。(四double增加1倍trebl(增加2倍quadrupl(增加3倍。⑨)Eg.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledor23倍多。(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數(shù)詞來比較倍數(shù)的方法,如:Aisasmuch(large,long,…)againasAistwiceasmuch(large,long,…)asB.(⑩)比B多(倍。Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.【=Aisoneandahalftimesasmuch(large1ong,…)as應譯為:AB多(……)一半(即A是B的一倍半。倍數(shù)減少(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)(B1/n[A比B((n-1)/n]。Eg.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.氫原子的重量約為氧原子的1/1(即比氧原子約輕15/1。Eg.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/。注:當相比的對象B很明顯時,than/asB常被省去。(二)decreasentimes/n--fold(14)decreasebyntimes(15)decreasebyafactorofn(16)以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。decreasereduceshortengo/slowdown等詞替代。Eg.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.新型晶體管的開關(guān)時間縮短了1/(即縮短到2/。Eg.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrentissteppeddownbytentimes.電壓升高9倍,電流強度便降低9/1(即9%。Eg.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.該設備誤差概率降低了4/5。(三)Thereisan-folddecrease/reduction…1/n[或:減少1)/n]這個句型還有其它一些形式,Eg.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.發(fā)現(xiàn)迅速減少到1/7。Eg.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductioninweight.這些產(chǎn)品的主要優(yōu)點是重量減輕了1/2。(again句型外凈增或凈減nn-13times““減3/4”。擬談談形容詞的翻譯問題。一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句Thesegoodsareinshortsupply.這些貨物供應不足。Thisequationisfarfrombeingcomplicated.這個方程一定也不復雜。二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字ItwasaspleasantadayasIhaveeverspent.這是我度過最愉快的一天。Itiseasytocompressagas.氣體很容易壓縮。三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)Shespokeinahighvoice.她講話聲音很尖。Thisenginedevelopsahightorque.這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序alargebrickconferencehall一個用磚砌的大會議廳aplasticgardenchair一把在花園里用的塑料椅子可將形容詞譯成動詞Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirelyandever.他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞Iamgoing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論