




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Topic4TranslationofForeignMedicalDevicesManual生物醫(yī)學(xué)工程作為一個(gè)學(xué)科交叉發(fā)展的新興學(xué)科,已經(jīng)越來越成為國(guó)內(nèi)外先進(jìn)技術(shù)的集結(jié)領(lǐng)域,大部分專業(yè)的理論和技術(shù)文獻(xiàn)以及所使用的儀器設(shè)備說明書都用英文撰寫。因此對(duì)于生物醫(yī)學(xué)工程x學(xué)生而言,畢業(yè)之后無論是參加工作還是繼續(xù)深造,專業(yè)英語水平的提高都是十分重要的。由于生物醫(yī)學(xué)工程是一個(gè)多學(xué)科交叉的研究領(lǐng)域,其中所涉及的所謂專業(yè)詞匯,不僅有生物學(xué)、醫(yī)學(xué)的詞匯,還有大量電子學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)、材料學(xué)、機(jī)械學(xué)等等諸多能夠在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮作用的新興學(xué)科的專業(yè)詞匯。這令要真正全面掌握生物醫(yī)學(xué)工程的專業(yè)英語的大學(xué)生感到十分困難。目前還沒有一本針對(duì)生物醫(yī)學(xué)本科專業(yè)英語教學(xué)使用的教材。多數(shù)學(xué)校都是根據(jù)自己的學(xué)科偏向情況,相應(yīng)地選擇計(jì)算機(jī)英語、通信專業(yè)英語或者電子學(xué)專業(yè)英語的有關(guān)教材。而這些都與實(shí)際的生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語存在很大的差距,詞匯的覆蓋和閱讀的覆蓋都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。Tounderstandtheconceptof"translation"
I.TranslationBasedontheStyle,thetranslationhereisabout"EST"TranslationofEST
科技英語(EnglishforScienceandTechnolgy,簡(jiǎn)稱EST)說話的態(tài)度,文體;形式儀表,品位;時(shí)尚;風(fēng)格I.Translation
(TranslationofEST)Tounderstandtheformof"translation"oraltranslationwrittentranslationfacetoface;timeliness、實(shí)時(shí)的accuracy;non-commonmeansThespreadofprofessionalscienceandtechnology;commonmeanswrittentranslationofEST
非常見的方式I.Translation
(TranslationofEST)ThebasisprofoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglishRunningspectrumE-運(yùn)行譜,移動(dòng)譜,活動(dòng)譜。R-動(dòng)態(tài)譜disposablesterileinjector一次性無菌注射針
injectionset注射器
disposablevenousinfusionneedle一次性靜脈輸液針
disposableinfusionset一次性使用輸液器digitalfilmroom數(shù)字膠片室《醫(yī)療儀器設(shè)計(jì)原理》《常用醫(yī)療器械操作和維修手冊(cè)》
profoundprofessionalknowledgebaseI.Translation
(TranslationofEST)ThebasisprofoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglishTopic4TranslationofForeignMedicalDevicesManualwrittentranslationofmedicaldivicesmanual;drugmanual
II.ProductManualII.ProductManualDefinitionTheproductmanual(commodityspecification)isatextdescriptionofthecommoditystructure,performance,specifications,use,repairandmaintenance,etc..Itsmaincontentincludesanobjectivedescriptionofthesafeuseoftheproduct,workingprinciple,technicalparameters,structure,installation,operationandmaintenance.Itsmainlanguageformisgenerallyexplanation,rule,modity
[k?’m?diti]n.商品,貨物specification
[,spesifi’kei??n]n.[pl.]規(guī)范;明確說明;說明書II.ProductManualManual-type(Afewpagestodozensofpages
)Insert-type(drug)Tabbed(Clothinglabel)Packaging(boxbottlecan)
Voltage~220volts:ensurethecorrectvoltageoftheinstrumentpowerandthemistakenaccessto~380voltswillcausedamagetotheinstrument.voltage
[‘v?ultid?]n.電壓譯文:電源電壓220伏,儀器電源電壓應(yīng)確保無誤(220伏)。一旦接入380伏。將會(huì)引起設(shè)備損壞。II.ProductManualWalchBodyWashcontainscleansingextractfromplantswhichis100%naturaltostrengthenyourskinwhilecleansing。Containspurebotanicalstocleanseyourbodygently;whileclassicfragrancetomakeyoucharmingandfascinating.botanical
[b?'t?nik?l]adj.植物學(xué)的,植物的;n.植物制劑fragrance
[,freigr?ns]n.芳香,香味;香水charm
[t?ɑ:m]n.迷人的特性,魅力;符咒vt.迷住charming
[,t?ɑ:mi?]a.可愛的;極好的fascinating
[,f?sineiti?]a.迷人的,有極大吸引力的
fascinate
[,f?sineit]vt.強(qiáng)烈地吸引,迷住譯文:威露士沫浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更犍康。蘊(yùn)含美麗香薰成分,舒緩壓力,令你時(shí)刻保持精神煥發(fā),魅力過人。II.ProductManualIII.ProductManual
MedicalDevicesManualPresentsituation
NoChineselabel(someimporteddentalmaterials,disposableproductssuchasendotrachealintubation)NoChinesemanual(Common)Errortranslationsdisposable
[di'sp?uz?bl]
adj.可任意處理的,一次性的n.用完即可丟棄的東西dispose
[dis’p?uz]vt.排列;使傾向于vi.(of)去掉;處理endotracheal
[,end?u'treiki?l]adj.[醫(yī)]氣管內(nèi)的,氣管內(nèi)膜的intubation
['intjubei?n]
n.插管InformationfortheUser用戶須知TechnicalDescriptionandFeaturesSpecificationsModesofOperationOperatingInstructionsCleaningandDisinfecting清洗和消毒
MaintenanceWarrantyIII.ProductManual
MedicalDevicesManualStructure
LanguageFeature
1.Simpleandclearwords.Instructionsofmedicaldevicesshouldhavestandardandplainlanguage,andanexcessivenumberofwordsshouldbeavoidedsothatallthemedicalworkersandsomeuserscanunderstand.2.Completeandaccurateinformation.AccuracyofLanguageisnecessarytoexpresscompleteinformation.Randomtranslationandmistanslationarenotallowed.3.Scientificandprofessionallanguage.Manyequipmentspecificationsincludeexpertiseofrelatedequipmentsandrelativelyfixedvocabulary.TrytoMakesurethatyourtranslationisasaccurateastheoriginalintranslation.4.Parrallelstructionalwaysbeseen;logicalconnectionisoccurmuchlessfrequentlyintermsoftextualcohesion.excessive
[ik‘sesiv]a.過多的,過分的,過度的plain
[plein]a.清晰的;簡(jiǎn)單的;坦率的n.平原random
[‘r?nd?m]a.任意的,隨機(jī)的expertise
[,eksp?:’ti:z]n.專門知識(shí)(或技能等),專長(zhǎng)TranslationPrinciplestrueandaccurate;readable(smooth,fluent)TranslationSteps
Understand;express;
proofread(校對(duì))
IV.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualForexample1ThismanualisintendedforusersoftheDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem,toacquiremedicaldiagnosticX-rayimages.Itprovidesoperatinginstructionsforthesystem.
beintendedfor專為……而設(shè)計(jì),專供……使用;為……準(zhǔn)備;
打算為……所用
meantodoRadiography:X射線照相,放射線照相參考譯文:本手冊(cè)適用于DelEPEX/OmniflexIV普通X線攝影機(jī)用戶,旨在獲取醫(yī)學(xué)診斷X線圖像。此手冊(cè)提供了系統(tǒng)的操作規(guī)程。Forexample2ImageQualityfactorsforSequentialCTandSpiralCT–CTValues–Uniformity–Linearity–Noise–SpatialResolution–ContrastResolution–SliceThickness影響連續(xù)CT和螺旋CT圖像質(zhì)量的因素:spiral
[,spai?r?l]a.螺旋的n.螺旋(線)vi.盤旋上升(或下降)sequential
[si’kwen??l]a.連續(xù)的,一連串的imagequality
圖象質(zhì)量,圖象品質(zhì)uniform
[‘ju:nif?:m]n.制服a.全都相同的,一律的uniformity
[,ju:ni’f?:miti]n.同樣;一致(性)uniformly
[‘ju:nif?:mli]ad.一致地,齊心地unify
[‘ju:nifai]vt.使聯(lián)合,統(tǒng)一;使相同,使一致spatial
[spei??l]a.空間的,與空間有關(guān)的resolution
[,rez?’lu:??n]n.正式?jīng)Q定(議);決心(意);解決;分辨率Forexample2ImageQualityfactorsforSequentialCTandSpiralCT–CTValues–Uniformity–Linearity–Noise–SpatialResolution–ContrastResolution–SliceThickness影響連續(xù)CT和螺旋CT圖像質(zhì)量的因素:–CT值;–均勻性;–
線性;–噪聲;–空間分辨率;–對(duì)比分辨率;–層厚。Forexample3Youcansetapositivepressurethatisactive
duringtheinspiratoryphaseofanyspontaneousbreath.Pressuresupporthelpsthepatienttosustainabreath,andcanminimizethepatient'sworkofbreathing.Pressuresupportisstandardonthe7200?Ventilator.inspiratory
[in'spair?t?ri]adj.吸氣的,吸入的spontaneous
[sp?n’teini?s]a.自發(fā)的;自然的,天真率直的參考譯文:設(shè)置正向壓力,促進(jìn)自主呼吸吸氣階段。壓力支持可協(xié)助病人維持呼吸,減輕病人呼吸困難。7200呼吸機(jī)采用標(biāo)準(zhǔn)壓力支持。Givingtheillustrationof
Translationdetailsin
MedicalDevicesManual
OxylatorFR-300Resuscitator人工呼吸器7200seriesventilatorsystemInformationfortheUser這部分內(nèi)容涉及到的專業(yè)詞匯較少,語言相對(duì)簡(jiǎn)單,主要介紹說明書(或手冊(cè))適用機(jī)型及通過閱讀該說明書用戶能得到的信息,句型多為擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。包含一些警告(warnings)和注意事項(xiàng)(orprecautions),主要是對(duì)儀器的使用環(huán)境及操作過程中的最重要的注意事項(xiàng)做出說明。警告多用祈使句(Donot…/Ensurethat……/shouldbe…)IV.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualForexampleInformationfortheUserA:Thismanual
isintendedforusersof
theDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem,toacquiremedicaldiagnosticX-rayimages.Itprovidesoperatinginstructionsforthesystem.譯文:本手冊(cè)適用于DelEPEX/OmniflexIV普通X線機(jī)用戶,該X線機(jī)可拍攝醫(yī)學(xué)診斷X線圖像。請(qǐng)按操作說明操作儀器。翻譯提示:對(duì)于設(shè)備的英文名稱,如果沒有特殊的需要,可不做準(zhǔn)確翻譯,但對(duì)于是什么設(shè)備則必須清楚。如theDelEPEX/OmniflexIVGeneralRadiographySystem可不必深究DelEPEX/Omniflex是什么意思,但應(yīng)該知道這是本普通X線機(jī)的說明書。B:Thisdevice
isintendedtoprovideventilatorsupportforpediatricandadultpatientswhorequirepositivepressuremechanicalventilation.Patientsshouldweightnolessthan5kg.thisdeviceisforuseinhome,institutional,andportablesettings.Thisdeviceiscontraindicatedforusewithanestheticgases.Thisdeviceisintendedtobeusedontheorderandunderthesupervisionofaphysician.此裝置是旨在為需要正壓機(jī)械呼吸的兒童和成人患者提供呼吸支持?;颊邞?yīng)不小于5公斤的重量。此設(shè)備是可在家庭、單位和便攜式設(shè)置中使用。Forexamplepediatric
[,pi:di'?trik]adj.兒科的mechanical
[mi'k?nik?l]adj.機(jī)械的,力學(xué)的,B:Thisdevice
isintendedtoprovideventilatorsupportforpediatricandadultpatientswhorequirepositivepressuremechanicalventilation.Patientsshouldweightnolessthan5kg.thisdeviceisforuseinhome,institutional,andportablesettings.Thisdeviceiscontraindicatedforusewithanestheticgases.Thisdeviceisintendedtobeusedontheorderandunderthesupervisionofaphysician.此裝置是旨在為需要正壓機(jī)械呼吸的兒童和成人患者提供呼吸支持。患者應(yīng)不小于5公斤的重量。此設(shè)備是可在家庭、單位和便攜式設(shè)置中使用。該裝置是禁忌與麻醉氣體使用,適用于在醫(yī)師的命令和監(jiān)督下使用。Forexamplecontraindicate
[,k?ntr?'indi’keit]
vt.顯示(治療或處置)不當(dāng)anesthetic
[,?nis’θetik]n.麻醉劑physician
[fi’zi??n]n.內(nèi)科醫(yī)生C:DonotexposetheOXYLATORFR-300toMRIenvironments.
遠(yuǎn)離磁共振EnsurethattheOXYLATORFR-300iscompletelydrybeforeexposingittofreezingconditions.確保OXYLATORFR-300完全干透后再置于冷凍條件。TheOXYLATORFR-300shouldbesubjectedtohighlevelcolddisinfectionorboilingwateraftereachpatientuse.OXYLATORFR-300使用后應(yīng)低溫或蒸汽消毒翻譯提示:對(duì)于警告和注意事項(xiàng)的翻譯要求“精煉”,警告的作用在于警示用戶,所以翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)短準(zhǔn)確,朗朗上口,便于記憶。D:7200無用戶說明
TechnicalDescriptionandFeatures主要介紹醫(yī)療儀器的工作條件、結(jié)構(gòu)及工作原理,電路等內(nèi)容,目的是讓我們了解醫(yī)療儀器的工作基礎(chǔ)。句型簡(jiǎn)短但涉及專業(yè)詞匯多專業(yè)詞匯多而且句型復(fù)雜(長(zhǎng)句、難句翻譯技巧,具體包括轉(zhuǎn)化技巧和常見句式翻譯)。III.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualSpecifications這部分內(nèi)容多以表格形式出現(xiàn),句式以短語結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句居多,翻譯難度小III.Translationdetailsof
MedicalDevicesManualModel-OXYLATOR?FR-300Weight-0.18kg;0.40lbsDimensiondia*length-1.87in.*3.94in.,48mm*100mmMaterialofhousing(機(jī)殼材質(zhì)/殼體材料)-Acetal(乙縮醛)Requiredsourcepressure-between45psigto80psig,orbetween3.0barand5.5bar
Requiredflow(source)-min.40litresperminuteDeadSpace(不換氣空間)-20millilitresI
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)內(nèi)銷型苦丁茶數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 廣東省汕尾市陸豐市碣石鎮(zhèn)2024-2025學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期期中測(cè)試語文試卷(含答案)
- 幼教面試試題試題及答案
- 英美概況考試試題及答案
- 2025年軍隊(duì)文職人員招聘之軍隊(duì)文職教育學(xué)題庫檢測(cè)試卷B卷附答案
- 采購(gòu)與供應(yīng)商分包合同(2篇)
- 詞牌名的文化內(nèi)涵與寫作技巧:小學(xué)高年級(jí)語文古詩教學(xué)教案
- 化學(xué)反應(yīng)與能量化學(xué)科學(xué)教案
- 學(xué)前教育中的寓言故事啟示讀后感
- 房地產(chǎn)行業(yè)智慧社區(qū)與智能家居開發(fā)方案
- 能斷金剛:超凡的經(jīng)營(yíng)智慧
- 磷脂酶與脂質(zhì)代謝
- 上海市奉賢區(qū)2022年中考二模英語試題(含解析和聽力)
- 數(shù)字的秘密生活最有趣的50個(gè)數(shù)學(xué)故事
- 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)安全隱患排查清單、自查表、治理整改臺(tái)賬
- 5.1 數(shù)據(jù)安全概述
- led燈具生產(chǎn)工藝過程流程圖
- 財(cái)務(wù)分析模板(43張)課件
- 城市供水管網(wǎng)供水管網(wǎng)檢漏技術(shù)及儀器設(shè)備應(yīng)用課件
- 第三方工程評(píng)估體系檢查表
- 唐僧團(tuán)隊(duì)之如何打造團(tuán)隊(duì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論