最佳關(guān)聯(lián)視閾下的電影字幕翻譯_第1頁
最佳關(guān)聯(lián)視閾下的電影字幕翻譯_第2頁
最佳關(guān)聯(lián)視閾下的電影字幕翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

最佳關(guān)聯(lián)視閾下的電影字幕翻譯最佳關(guān)聯(lián)視閾下得電影字幕翻譯電影在我們國家文化中起著至關(guān)論文聯(lián)盟重要得作,電是一種載,我能夠通過影片看到我國文化生活得進(jìn)展水平伴著界全球化和文化多元化得進(jìn)展各國文化相互滲透,由此我國引進(jìn)了一大批外國影視作,眾們也特別喜愛和同,使得國人對外國文化有更進(jìn)一步得認(rèn)識.然也存在一些咨詢題,由于外國電影語言得咨詢題,我們國人沒方法觀賞到純正得外國電影國人為了解決如得咨詢題,因,新行業(yè)順勢而生電字幕得翻譯者,鑒電影字幕得重要性,非常多翻譯工作者始研究如何做好,成他們得重要研究課題.面對目前翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)得咨詢題,本進(jìn)行探討進(jìn)行深思,筆提出自己得建議,促翻譯領(lǐng)域更好地進(jìn)展為翻譯界做出一份貢獻(xiàn).電字幕翻譯行業(yè)在短短得三十年里飛速進(jìn)展,并得不錯(cuò)得成績尤其是最近幾年,進(jìn)得越來好.我在確信成績時(shí)也承認(rèn)還有咨詢題得存在由受某些因素得妨,電字幕翻譯依然有不.文通過三個(gè)方面:空間、時(shí)刻、文化來提出存在得咨詢題.放世界關(guān)于研究電影字幕翻譯得理論得書籍,也是浩如煙海數(shù)勝數(shù).作認(rèn)知自然語言得一種理論筆者認(rèn)為和wilson得聯(lián)理論是解釋電字幕翻譯較為合適得理論并照關(guān)聯(lián)理論提出最佳關(guān)聯(lián)觀得講.一、影視字幕翻譯及其制約因素影視字幕翻譯要緊是做些什么呢確實(shí)是對影片中得對話有目得進(jìn)行翻譯,為片內(nèi)容服務(wù)字在影片中發(fā)揮著非常得作觀眾對電影得認(rèn)識和理解基本上通過字幕而得到.因此影片對字幕也有非常高得要求要字幕必須與影片畫面同步不能快也不能慢必與影片劇情保持一.wwWm(一)空間因素第一點(diǎn)制約因素空間因素.空具體指,字幕翻譯時(shí)得字?jǐn)?shù)、行數(shù)、銀幕得大小等方面電影字幕翻譯必須依照演員得口型和屏幕得規(guī)格大小決定字幕得行數(shù)和字體得大小.由電影中字幕與演員講話出現(xiàn)得時(shí)刻,是全一致得.因,字得長短對觀眾觀賞影片有非常大得妨礙太長了或太短了都會妨礙影片得表達(dá)效果.而關(guān)于觀眾來講在賞畫面時(shí)又快速掃瞄字幕這是一件不容易得情況,如就會妨礙觀眾們對影片觀賞時(shí)不夠全面,不夠?qū)W]有整體效果(二)時(shí)刻因素第二點(diǎn)制約因素時(shí)刻因素.時(shí)因素包括兩一影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)得時(shí)刻二是影片中畫面持續(xù)得時(shí).電中人物對話時(shí)刻得長短與電影畫面得停留時(shí)刻是一樣.掃瞄字幕得時(shí)刻會出現(xiàn)差距是由各種緣故導(dǎo)致得,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等這種緣故以至于觀眾們在同一時(shí)刻段掃瞄同一行字幕時(shí)會讀到不同得信產(chǎn)不同得感受因這就要求影片字長短要恰到好不能過也不能過短(三)文化因素第三點(diǎn)制約因素文因聞翻譯家nida曾出,語確實(shí)是文化得載,何文本得意義都直截了當(dāng)或間接反映一個(gè)相應(yīng)得文.而視作品確實(shí)是各國文化互相傳播、互相汲取得一種載體字幕翻譯確實(shí)是橋梁字翻譯是兩種不同語言得轉(zhuǎn)換.翻譯過程中我們會遇到一些文化差一文化現(xiàn),一些俗語語俗等要其意遇到這些咨詢題,翻譯者要依照影片故事內(nèi)容、情節(jié)畫面等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡按照口語式、瞬間式將其深奧難明白得文學(xué)意象轉(zhuǎn)換成通俗易明白、一目了然得句運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)方式如觀眾能更好理解影片主題思想和內(nèi)涵我要做好這項(xiàng)工,先讀明白原文解原文能原文得句子中讀明白、推斷其要給觀眾講述怎么樣得情況,意欲何為?獲最佳關(guān)聯(lián),是明示推理過程.其次因譯文作者與原著作者本身得思想意識、文化程度得差,翻出來得東西也并不是原著作品所要表達(dá)得意思,這是在得.因,最佳關(guān)聯(lián)得指導(dǎo)下翻譯者必須反復(fù)考慮認(rèn)

抉擇哪種語言表達(dá),能保證觀眾通過閱讀你得翻譯而獲得對電影得認(rèn)識,電影得理解.這譯者動態(tài)順應(yīng)譯文讀者得交際過程.翻者是否成功,是是一位優(yōu)秀得翻譯人,翻原文是否準(zhǔn)確語選擇是否正這需要從觀眾對電影得認(rèn)識程度而推.二、最佳關(guān)聯(lián)視閾下得電影字幕翻譯譯者結(jié)合字幕翻譯得特點(diǎn)遇不同國得文化意象時(shí),字幕翻譯時(shí),一采納四種方法,直譯、縮減法、釋義、刪除.四方法得出現(xiàn)基本上順應(yīng)最佳關(guān)聯(lián)性與動態(tài)順應(yīng)目得與觀眾得需要而產(chǎn).(一)直譯我們要盡可能采納直截了當(dāng)翻譯如此觀眾們就能觀賞到原汁原味得原文作品文,品味作者最客觀表達(dá)、最準(zhǔn)確得故事內(nèi)容所以選擇直截了當(dāng)翻譯得前提必須是翻譯出來得內(nèi)容觀們能理解,能同意能看白.截了當(dāng)翻譯一般運(yùn)用于一些特定得語境中因?yàn)殡娪皥D畫能為電影字幕進(jìn)行補(bǔ)充因此一語境中采納直譯觀眾是完全能同意得能理解還能觀賞到原汁原味得作品文化中國傳統(tǒng)文化中有一個(gè)雙喜得囍字蘊(yùn)中國特定得文化內(nèi)涵,中人都能準(zhǔn)確表達(dá)該詞得意思這種時(shí)候就直譯成“happiness在我國男女成婚時(shí)我們都會在家得各個(gè)地點(diǎn)貼上“囍字寓意幸美滿”如造驚人票房得電《非誠擾中葛優(yōu)在影片開場就主持了一次離婚典禮,也現(xiàn)了“囍字?jǐn)z機(jī)直截了當(dāng)為觀眾呈現(xiàn)出“囍字字下方就采納了直譯“happiness如觀眾完全能夠在認(rèn)識語境時(shí)正確理解譯文含義,就能夠直截了當(dāng)明了,擇直譯使關(guān)聯(lián)效果達(dá)到最大.(二)縮減法翻譯者進(jìn)行譯文,不按原文是多少內(nèi)容就一字一句、逐字逐句得翻正上文提到得字幕翻譯受時(shí)空制約,因,我要將一些文化進(jìn)行濃縮進(jìn)行刪減這確實(shí)是縮減法我們只要領(lǐng)會原文信息中要緊傳播得是什,精之,一些無關(guān)痛癢有可無得信息進(jìn)行壓,刪減在合觀眾們認(rèn)識能力能同意得基礎(chǔ)上將冗長得信息白行簡化使言簡意,簡短精練,道出主旨,更好地為影服務(wù),觀眾服務(wù),求達(dá)到關(guān)聯(lián)效果得最大化.如詩經(jīng)》中有一句“窈淑女君子好逑.求不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”這經(jīng)典得話經(jīng)常用于某些電影得開頭營造一種中國文化得意象該有幾個(gè)中國文化色彩濃厚得詞,窈窕淑女“君子和輾反側(cè)外并不明白它們得真正意思假直譯可尋不到最恰當(dāng)?shù)迷~匯來表達(dá)這時(shí)候就可采納縮減法窈淑女就夠翻譯“maidenfair子翻“agoodman達(dá)中外交流得目得么“窈窕淑女,君子好逑.求之不得輾轉(zhuǎn)反側(cè)這句話就能夠縮譯為:“agoodmaniswooingamaidenfairheloveshesoughtherbutcouldn’tfindher,wakingandsleepinghelongedforher”既留了影片得文,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)得語.(三)壓縮性釋義法我國漢語文化包萬象,涵論聯(lián)盟得東西有非常,例諺語、俗語、歇后語、成語等這基本上漢語文化得一部在影視作品中引用俗語或者歇后語都能增加對白得感染.馮氏電影中引用得專門多這是一大色.使馮氏電影中得男女主人公性格幽默詼諧.但假如采納直譯這些文,會非多得困關(guān)于不熟悉中國漢語得觀眾來講理解起來會非常吃力如此就妨礙觀眾觀賞影片得熱情同違背電影字幕翻譯時(shí)空制約因素究其種種,我們都應(yīng)采納壓縮性釋義巧幸了各國文化之間得障.例如米終于要煮成熟飯.”咱不能一竿子打翻一船人.這種俚語在中國傳統(tǒng)文化里特別經(jīng)典有能達(dá)到意想不到得效但這種俚語假如要直譯或意譯翻譯成英語要占特別多得銀幕空間造成畫面與字幕得不統(tǒng)一這種情況應(yīng)該采納壓縮性釋義法進(jìn)行翻譯傳遞了語篇得要緊意思就行.“生米終于要煮成熟飯了.”就能夠釋義為“wearefinallygoingtobetogether.“咱不能一竿子打翻一船人嘛.翻譯成

如此體現(xiàn)了英語觀眾得語境環(huán)境,也遞了影片得要緊內(nèi)容達(dá)到了關(guān)聯(lián)最大效果所壓縮性釋義法會造成中國傳統(tǒng)文化得流失不于影片得思想內(nèi)涵和思想文化得表.(四)刪除由于字幕翻譯得時(shí)空局限性,因翻譯者可不能對所有得原文信息進(jìn)行一字一句、逐字逐句得翻譯這是不現(xiàn)實(shí)得,也是不可得專門是一些地點(diǎn)文化色彩特濃厚得詞匯,翻譯者常常采取刪除法,取其精華,去其糟.點(diǎn)文化色彩太重,眾理解不了導(dǎo)致對電影落低熱情和投放度翻者在進(jìn)行原文翻譯時(shí)不不知變通,墨守成規(guī)要照不同情況進(jìn)行推斷關(guān)關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)得信息無關(guān)緊要得信息,不礙觀眾理解原文得信息,我們都應(yīng)該做出適當(dāng)?shù)谜{(diào)整,適當(dāng)?shù)脛h減傳要緊信息達(dá)關(guān)聯(lián)效果得最大.中國五千年?duì)N爛文化,創(chuàng)了許多中國化精髓得詞匯,包歷史人物和歷史事件等.但這些歷史人物或歷史事件對外國觀眾可能沒有任何相關(guān)性.這種時(shí)候我們就能夠?qū)υ溥M(jìn)行刪除翻譯成其他語句.接姜女得班,把下長城也哭塌了.這句話里就有中國文化色彩特別濃厚得詞匯孟女一中國歷上特別有名得女,為了查找夫君、相公哭了長城但個(gè)歷史事件外國觀眾并不明白也想明白那接姜女得班,把下得長城也塌了就除翻譯成“iwillcryuntilthegreatwallcollapse

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論