法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換課件_第1頁
法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換課件_第2頁
法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換課件_第3頁
法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換課件_第4頁
法律英語語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

四.法律英語的語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換

conversion1四.法律英語的語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換

conversion1

1.英語主語的轉(zhuǎn)換

I.英語主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語1.Complaintswerefrequent,especiallyfromthosewhohadsevenminuteswatchingpassengerswithjusthandbaggagegetoutimmediately.不斷有人抱怨。有些乘客在7分鐘的等待中,眼看著只攜帶手提行李的乘客馬上出機場,這些人抱怨得尤甚。浙江大學(xué)P.50unit22

1.英語主語的轉(zhuǎn)換

I.英語主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語1.Com2.Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲憊不堪,加上天氣越來越熱,于是他下決心一有合適的陰涼處就坐下來休息。3.Father'sgoodhealthandbouncingenergyissourceofmyhappiness.父親身體健康,精力充沛,我感到非常高興。32.Hiswearinessandincreasin4.Theirlopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsinthemarket.他們片面地注重重工業(yè),忽視農(nóng)業(yè)和輕工業(yè),因而市場上貨物不多。5.Theremovalofshamefromsingleparenthoodisseenascontributingtotheerosionoffamilyvalues.未婚而成為父母的單親家長不再受人恥笑,人們認(rèn)為這削弱了家庭價值觀。44.Theirlopsidedstressonhe6.Thedelightofthechildrenatthesightofthedishshowedthatitwasararity.孩子們看到這個菜就眉開眼笑,可知他們是難得吃這種菜的。7.Thepublic’sobsessionwithcelebritiesispushinghardnewsoffthefrontpages.公眾過分關(guān)注名人,把硬新聞擠出了報紙頭版。56.Thedelightofthechildren8.Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂貨,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償因不交貨所造成的一切損失。68.Deliverymustbeeffectedwi9.PaymentshallbemadebynetcashagainstsightdraftwithBillofLadingattachedshowingtheshipmentofthegoods.SuchpaymentshallbemadethroughtheBankofChina,YantaiBranch.ThebillofLadingshallnotbedeliveredtotheBuyeruntilsuchdraftispaid.憑即期匯票和所附表明貨物發(fā)運的提單通過中國銀行煙臺分行以現(xiàn)金支付。匯票未付之前,提單不交給買方。79.PaymentshallbemadebynetSightbill即期票據(jù)Sightclause即期條款Sightdeposits活期存款,即付存款Sightexchange即期匯兌Sightpayment見票就付Sightrate即期匯率,即期利率Sighttest當(dāng)場檢查8Sightbill即期票據(jù)810.Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.可以允許分批發(fā)貨,但需提出一套明確的裝運單據(jù)。910.Partialshipmentsshallbe英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語往往是動作性的名詞主語,且采用被動語態(tài)。譯成漢語時,需要將英語的被動語態(tài)調(diào)整為漢語的主動語態(tài),進行轉(zhuǎn)換翻譯。

10英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語往往是動作性的名詞主語,且1111II.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的賓語。1.HopepersistedinMarshallbecausetheonlyalternativewasamilitarysolution.馬歇爾舍不得拋棄希望,因為另外一條唯一的出路就是軍事解決。2.IlearnedEnglishwhenIwasatcollege,butinlateryearsittotallyescapedmymemory.我是在大學(xué)里學(xué)的英語。但沒幾年,我就徹底忘記了。12II.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的賓語。1.Hopepersi3.Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到震驚,心情抑郁,甚至驚恐不安。4.Powerandplaceneverwenttohishead.他從來沒有想謀取權(quán)利和地位。133.Astonishment,apprehension,5.ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失方承擔(dān)違約責(zé)任。145.ShouldallorpartoftheCo6.IfanytermsandconditionofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方違反本合同的任何條款,并且在接到另一方的書面通知30日內(nèi)不予以補救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止本合同。156.Ifanytermsandconditiono補充:Exportersorforeignproducersreceivingquestionnairesusedinananti-dumpinginvestigationshallbegivenatleast30daysforreply.Dueconsiderationshouldbegiventoanyrequestforanextensionofthe30-dayperiodand,uponcauseshown,suchanextensionshouldbegrantedwheneverpracticable.應(yīng)給予出口商或外國生產(chǎn)商至少30天時間,答復(fù)收到的反傾銷調(diào)查中使用的調(diào)查表。對提出的延長30天期限的要求應(yīng)給予充分的考慮;只要理由正當(dāng),并切實可行,就應(yīng)當(dāng)滿足該延期要求。16補充:Exportersorforeignpro法律英語主語往往為普通名詞,不像普通英語那樣充滿感情色彩,且常為被動語態(tài),需將英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài)。

17法律英語主語往往為普通名詞,不像普通英語那樣充滿感情1818III.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的定語

如果主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,翻譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換成定語。19III.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的定語191.EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方對合營公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。201.EachPartyisliabletothe2.TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.擔(dān)保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的、并告知已隨時可從工廠發(fā)運的書面通知起開始計算。212.TheGuaranteePeriodshallDispatch派遣,調(diào)遣,發(fā)送(貨物),(海商法)(卸貨時所要求的)速遣,迅速處理,(利索地)殺死Dispatchstation調(diào)度時間Dispatchtime調(diào)度站Dispatchdepartmentexpense調(diào)度部門費用22Dispatch派遣,調(diào)遣,發(fā)送(貨物),(海商法)(卸貨Exercise1-5:1.走過草地幾步,我們來到一家華麗的大旅館。Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.23Exercise1-5:1.走過草地幾步,我們來到一家華2.必須特別強調(diào)我國某些高級官員貪污腐敗的嚴(yán)重性。1)Wemustputgreatemphasisontheseriousnessofcorruptionandembezzlementamongsomehigh-rankingofficialsinChina.2)SpecialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraftamongsomehighofficialsinChina.242.必須特別強調(diào)我國某些高級官員貪污腐敗的嚴(yán)重性。243.我興奮得什么話也說不出來。Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.4.得知我通過了入學(xué)考試,別提有多高興了。MydelightknewnoboundswhenIlearnedthatIhadpasstheentranceexamination.253.我興奮得什么話也說不出來。255.知彼知己,百戰(zhàn)不殆。1)Knowledgeoftheenemyandoneselfenablesonetofightahundredbattleswithoutdefeat.2)Ifyouknowtheenemyandyourself,youcanfightahundredbattleswithoutdefeat.265.知彼知己,百戰(zhàn)不殆。26動詞名詞化組合方式眾多,容量大,表達見解客觀。這種現(xiàn)象在WTO文本中表現(xiàn)非常突出。為了使國際法規(guī)具有威嚴(yán)性,同時又避免出現(xiàn)真正意義上的執(zhí)行者,動詞名詞化就讓原來的施動意義隱含在結(jié)構(gòu)深層里面,其表達語氣也從“動”到“靜”,更符合文本目的,也更容易為譯入語讀者所理解與服從。27動詞名詞化組合方式眾多,容量大,表達見解客觀。這種現(xiàn)2.英語定語的轉(zhuǎn)換2.1英語的定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語一般來說,英語是靜態(tài)的,漢語是動態(tài)的,當(dāng)英語的形容詞作定語修飾名詞時,通常把英語定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和被修飾的名詞一起構(gòu)成漢語的主謂詞組或小句,這樣漢語譯文更加地道流暢。282.英語定語的轉(zhuǎn)換281.Beforegoingupintothebluehills,TomasGomezstoppedforgasolineatthelonelystation.群山蒼翠。加油站孤零零的。進山之前,湯姆斯·戈麥茲在這兒停車加油。291.Beforegoingupintotheblu2.Betterroadsandbettervehiclesinducedthewealthierclassestoliveinthesuburbsofthecities.Thistendencyisnowspreadingrapidlydownwards,concentratingmanufacturingactivities,business,government,andpleasureinthecentersofthecities,butpushingthehomesoutwardevenatthecostofthediscomfortofcommuting.道路更加平坦暢通,交通工具更加高速舒適,使得富裕階層開始居住市郊。這一趨勢目前正發(fā)展到下層社會,生產(chǎn)活動、商業(yè)貿(mào)易、政府機關(guān)和娛樂設(shè)施都集中在市中心,許多家庭不惜忍受上下班的車旅勞頓之苦,居住到郊外。302.Betterroadsandbettervehi3.Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.這種床墊工藝先進,結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。313.Thetechnologicaldesignof4.ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.買方提交的樣機的特點是造型新穎、操作簡便、熱效率高、油耗低。5.Welookforwardtoaneverincreasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方盼望與你方玻璃廠的交易日漸增高。324.Thesampleofthemachinesu2)英語定語轉(zhuǎn)換為漢語的狀語英語是靜態(tài)的,含有動作意義的名詞經(jīng)常轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,原來名詞前的形容詞或分詞定語,也就可轉(zhuǎn)換成漢語的狀語。332)英語定語轉(zhuǎn)換為漢語的狀語33

定語短語:

1.我偶爾抓到一條魚。1.Icaughtanoccasionalfish.2.醫(yī)生定期來診視我。2.Thedoctorpaysmeregularvisits.3.我偶然到杭州走走。3.ItakeanoccasionaltriptoHangzhou.34

定語短語:344.這兩個朋友偶然碰頭。4.Thetwofriendshadacasualmeeting.5.每小時都有一班火車開往倫敦。5.TherearehourlyservicesoftrainstoLondon.6.邁克并非一下就成功的。6.Mikedidnothaveinstantsuccess.7.病人恢復(fù)緩慢。7.Thepatientmadeaslowrecovery.354.這兩個朋友偶然碰頭。358.Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.凡由執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交仲裁。368.AnydisputearisingfromthTheJointVenture’sproductstobesoleinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalebytheJointVentureCompany.合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門和商業(yè)部門代銷或包銷,或由合資公司直接銷售。37TheJointVenture’sproductst10.PaymentforthegoodsspecifiedhereinshallnotmeanafullacceptancethereofbytheBuyerwithregardtoitsquality.AllgoodsshallbeacceptedonlyaftertheBuyer’scloseinspection.對合同規(guī)定的貨物付款不意味著買方已完全接受貨物的質(zhì)量,所有貨物要經(jīng)過買方仔細(xì)檢驗后方可接受。3810.Paymentforthegoodsspeci3.英語狀語的轉(zhuǎn)換1)英語的狀語轉(zhuǎn)換為漢語的主語合同英語中有些介詞短語在句子中作狀語時,往往在意義上和主語有密切的聯(lián)系。為了強調(diào)其在句子中的地位,翻譯時常將這類狀語轉(zhuǎn)換成漢語的主語。393.英語狀語的轉(zhuǎn)換391.ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術(shù)訣竅進行合作生產(chǎn)。401.ForthepurposeofthisCont2.TheproductsfairwillbeheldattheStandardElectricalCo.,Madrid,SpainwiththeBuyer’srepresentatives.買方代表將參加西班牙馬德里標(biāo)準(zhǔn)電器公司舉行的產(chǎn)品博覽會。412.Theproductsfairwillbehe4.英語賓語的轉(zhuǎn)換1.Ifitsverdictsseemexcessive,onemustkeepinmindtheimpossibilityofdeterminingthemoneyvalueofsuchintangiblesaspainandsufferingorlossofreputation.陪審團的一些裁決也許言過其實了點,但有一點必須牢記,某些精神上的痛苦折磨、名譽的損害是無法用金錢來衡量的。424.英語賓語的轉(zhuǎn)換1.Ifitsverdicts2.Strongeradaptabilitytomarketchanges,lowermanagementcostsandhigherlaborintensityhaveensuredthesecompaniescomparativeadvantagesand,consequently,competitivenessintheglobalmarket.這些公司善于適應(yīng)市場變化,管理成本較低,勞動密集度較高,因而具有相對優(yōu)勢,在全球市場上有競爭力。432.Strongeradaptabilitytomar3.ExtremelykeencompetitionbetweenEuropeanandJapanesechemicalmanufacturersintheplasticsbusinesshascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.歐洲和日本化工廠商在塑料生意方面競爭得異常激烈,迫使我們不得不暫時降價。44444.Themoderatepricecoupledwiththesuperiorityofourgoodswillinduceyoutopassusorders.由于價錢公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司樂于向我們訂購。454.ThemoderatepricecoupledwExercise:6.中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。ThetraditionalChineseculture,extensiveandprofound,enjoysalonghistory.46Exercise:6.中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長7.Thepompousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgoodhumourofhersister,thesillychatscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessesequallyannoyedher.譯文:校長最愛空架子虛面子;她妹妹脾氣好得癡呆混沌;年紀(jì)大些的學(xué)生喜歡說些無聊的閑話,講講人家的隱私;教師們又全是一絲不茍的老古板。這一切都同樣叫她氣悶。分析:本句由四個名詞短語組成的主語全都升級為句子,然后添加外位語代替主語傳達的意思,和原句末尾的謂語部分合起來譯。四個短語的處理方法也不盡相同,短語的中心詞前都有修飾語,楊必沒有受其羈絆,把它們的內(nèi)在語義關(guān)系譯了出來。477.Thepompousvanityoftheo8.Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”.“維多利亞公主”號輪裝運的小麥短重且質(zhì)量低劣,我方對此提出索賠。488.Weclaimforshortageinwei9.Inthiscontract,thePackingClausestipulatesforonegrosstoapolythenebag,coveredwithpaperbox,50paperboxestoaninnercarton,2innercartonstoawoodencase.合同中的包裝條款規(guī)定為:每一聚乙烯袋裝一羅,然后裝入紙盒。五十盒裝一紙箱,兩紙箱裝一木桶。Gross羅,一羅12打,144個499.Inthiscontract,thePackin10.TheEECtodayisseekingstableanddiversifiedsuppliesofenergy,rawmaterialsandnonferrousmetals.歐洲經(jīng)濟共同體現(xiàn)正從各方面尋求能源、原料和有色金屬的穩(wěn)定供應(yīng)。5010.TheEECtodayisseekingstTheLicenseeshallpromptlynotifytheLicensor,inwriting,ofanyactsofinfringementorsuspectedinfringementoractsofunfaircompetitioninvolvingtheTrademarksandofanyapplicationsorregistrationsofconfusinglysimilarmarkswhichmaycometoitsattention.51TheLicenseeshallpromptlynoTheLicenseeshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsorcallontheLicensortotakeanyproceedingsinanyoftheaforesaidmatters;provided,however,thattheLicensormay,atitsowndiscretionandcost,prosecuteorotherwisestoporpreventsuchactualorthreatenedinfringementinthenameofboththeLicensorandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.52TheLicenseeshallnotbeenti一旦被許可方獲悉涉及商標(biāo)行為或涉嫌的侵權(quán)行為,或涉及商標(biāo)的不正當(dāng)競爭行為,以及引起混淆的類似商標(biāo)的應(yīng)用和注冊,被許可方應(yīng)立即書面通知許可方。被許可方無權(quán)就上述任何行為起訴或要求許可方起訴,但許可方可自行決定并自付費用,以許可方和被許可方雙方名義或任一方名義,對實際發(fā)生或似將發(fā)生的商標(biāo)侵權(quán)行為提起訴訟,或以其他方式阻止或防止該等侵權(quán)行為。無論許可方采取前述何種行動,被許可方均應(yīng)提供許可方所要求的一切合理協(xié)助。53一旦被許可方獲悉涉及商標(biāo)行為或涉嫌的侵權(quán)行為,或涉及商標(biāo)的不四.法律英語的語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換

conversion54四.法律英語的語法及其翻譯:轉(zhuǎn)換

conversion1

1.英語主語的轉(zhuǎn)換

I.英語主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語1.Complaintswerefrequent,especiallyfromthosewhohadsevenminuteswatchingpassengerswithjusthandbaggagegetoutimmediately.不斷有人抱怨。有些乘客在7分鐘的等待中,眼看著只攜帶手提行李的乘客馬上出機場,這些人抱怨得尤甚。浙江大學(xué)P.50unit255

1.英語主語的轉(zhuǎn)換

I.英語主語轉(zhuǎn)換為漢語謂語1.Com2.Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲憊不堪,加上天氣越來越熱,于是他下決心一有合適的陰涼處就坐下來休息。3.Father'sgoodhealthandbouncingenergyissourceofmyhappiness.父親身體健康,精力充沛,我感到非常高興。562.Hiswearinessandincreasin4.Theirlopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsinthemarket.他們片面地注重重工業(yè),忽視農(nóng)業(yè)和輕工業(yè),因而市場上貨物不多。5.Theremovalofshamefromsingleparenthoodisseenascontributingtotheerosionoffamilyvalues.未婚而成為父母的單親家長不再受人恥笑,人們認(rèn)為這削弱了家庭價值觀。574.Theirlopsidedstressonhe6.Thedelightofthechildrenatthesightofthedishshowedthatitwasararity.孩子們看到這個菜就眉開眼笑,可知他們是難得吃這種菜的。7.Thepublic’sobsessionwithcelebritiesispushinghardnewsoffthefrontpages.公眾過分關(guān)注名人,把硬新聞擠出了報紙頭版。586.Thedelightofthechildren8.Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂貨,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償因不交貨所造成的一切損失。598.Deliverymustbeeffectedwi9.PaymentshallbemadebynetcashagainstsightdraftwithBillofLadingattachedshowingtheshipmentofthegoods.SuchpaymentshallbemadethroughtheBankofChina,YantaiBranch.ThebillofLadingshallnotbedeliveredtotheBuyeruntilsuchdraftispaid.憑即期匯票和所附表明貨物發(fā)運的提單通過中國銀行煙臺分行以現(xiàn)金支付。匯票未付之前,提單不交給買方。609.PaymentshallbemadebynetSightbill即期票據(jù)Sightclause即期條款Sightdeposits活期存款,即付存款Sightexchange即期匯兌Sightpayment見票就付Sightrate即期匯率,即期利率Sighttest當(dāng)場檢查61Sightbill即期票據(jù)810.Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.可以允許分批發(fā)貨,但需提出一套明確的裝運單據(jù)。6210.Partialshipmentsshallbe英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語往往是動作性的名詞主語,且采用被動語態(tài)。譯成漢語時,需要將英語的被動語態(tài)調(diào)整為漢語的主動語態(tài),進行轉(zhuǎn)換翻譯。

63英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語往往是動作性的名詞主語,且6411II.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的賓語。1.HopepersistedinMarshallbecausetheonlyalternativewasamilitarysolution.馬歇爾舍不得拋棄希望,因為另外一條唯一的出路就是軍事解決。2.IlearnedEnglishwhenIwasatcollege,butinlateryearsittotallyescapedmymemory.我是在大學(xué)里學(xué)的英語。但沒幾年,我就徹底忘記了。65II.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的賓語。1.Hopepersi3.Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到震驚,心情抑郁,甚至驚恐不安。4.Powerandplaceneverwenttohishead.他從來沒有想謀取權(quán)利和地位。663.Astonishment,apprehension,5.ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失方承擔(dān)違約責(zé)任。675.ShouldallorpartoftheCo6.IfanytermsandconditionofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方違反本合同的任何條款,并且在接到另一方的書面通知30日內(nèi)不予以補救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止本合同。686.Ifanytermsandconditiono補充:Exportersorforeignproducersreceivingquestionnairesusedinananti-dumpinginvestigationshallbegivenatleast30daysforreply.Dueconsiderationshouldbegiventoanyrequestforanextensionofthe30-dayperiodand,uponcauseshown,suchanextensionshouldbegrantedwheneverpracticable.應(yīng)給予出口商或外國生產(chǎn)商至少30天時間,答復(fù)收到的反傾銷調(diào)查中使用的調(diào)查表。對提出的延長30天期限的要求應(yīng)給予充分的考慮;只要理由正當(dāng),并切實可行,就應(yīng)當(dāng)滿足該延期要求。69補充:Exportersorforeignpro法律英語主語往往為普通名詞,不像普通英語那樣充滿感情色彩,且常為被動語態(tài),需將英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài)。

70法律英語主語往往為普通名詞,不像普通英語那樣充滿感情7118III.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的定語

如果主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,翻譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達習(xí)慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換成定語。72III.英語的主語轉(zhuǎn)換為漢語的定語191.EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方對合營公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。731.EachPartyisliabletothe2.TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.擔(dān)保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的、并告知已隨時可從工廠發(fā)運的書面通知起開始計算。742.TheGuaranteePeriodshallDispatch派遣,調(diào)遣,發(fā)送(貨物),(海商法)(卸貨時所要求的)速遣,迅速處理,(利索地)殺死Dispatchstation調(diào)度時間Dispatchtime調(diào)度站Dispatchdepartmentexpense調(diào)度部門費用75Dispatch派遣,調(diào)遣,發(fā)送(貨物),(海商法)(卸貨Exercise1-5:1.走過草地幾步,我們來到一家華麗的大旅館。Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.76Exercise1-5:1.走過草地幾步,我們來到一家華2.必須特別強調(diào)我國某些高級官員貪污腐敗的嚴(yán)重性。1)Wemustputgreatemphasisontheseriousnessofcorruptionandembezzlementamongsomehigh-rankingofficialsinChina.2)SpecialemphasismustbeplacedonthegravityofcorruptionandgraftamongsomehighofficialsinChina.772.必須特別強調(diào)我國某些高級官員貪污腐敗的嚴(yán)重性。243.我興奮得什么話也說不出來。Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.4.得知我通過了入學(xué)考試,別提有多高興了。MydelightknewnoboundswhenIlearnedthatIhadpasstheentranceexamination.783.我興奮得什么話也說不出來。255.知彼知己,百戰(zhàn)不殆。1)Knowledgeoftheenemyandoneselfenablesonetofightahundredbattleswithoutdefeat.2)Ifyouknowtheenemyandyourself,youcanfightahundredbattleswithoutdefeat.795.知彼知己,百戰(zhàn)不殆。26動詞名詞化組合方式眾多,容量大,表達見解客觀。這種現(xiàn)象在WTO文本中表現(xiàn)非常突出。為了使國際法規(guī)具有威嚴(yán)性,同時又避免出現(xiàn)真正意義上的執(zhí)行者,動詞名詞化就讓原來的施動意義隱含在結(jié)構(gòu)深層里面,其表達語氣也從“動”到“靜”,更符合文本目的,也更容易為譯入語讀者所理解與服從。80動詞名詞化組合方式眾多,容量大,表達見解客觀。這種現(xiàn)2.英語定語的轉(zhuǎn)換2.1英語的定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語一般來說,英語是靜態(tài)的,漢語是動態(tài)的,當(dāng)英語的形容詞作定語修飾名詞時,通常把英語定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和被修飾的名詞一起構(gòu)成漢語的主謂詞組或小句,這樣漢語譯文更加地道流暢。812.英語定語的轉(zhuǎn)換281.Beforegoingupintothebluehills,TomasGomezstoppedforgasolineatthelonelystation.群山蒼翠。加油站孤零零的。進山之前,湯姆斯·戈麥茲在這兒停車加油。821.Beforegoingupintotheblu2.Betterroadsandbettervehiclesinducedthewealthierclassestoliveinthesuburbsofthecities.Thistendencyisnowspreadingrapidlydownwards,concentratingmanufacturingactivities,business,government,andpleasureinthecentersofthecities,butpushingthehomesoutwardevenatthecostofthediscomfortofcommuting.道路更加平坦暢通,交通工具更加高速舒適,使得富裕階層開始居住市郊。這一趨勢目前正發(fā)展到下層社會,生產(chǎn)活動、商業(yè)貿(mào)易、政府機關(guān)和娛樂設(shè)施都集中在市中心,許多家庭不惜忍受上下班的車旅勞頓之苦,居住到郊外。832.Betterroadsandbettervehi3.Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.這種床墊工藝先進,結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。843.Thetechnologicaldesignof4.ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.買方提交的樣機的特點是造型新穎、操作簡便、熱效率高、油耗低。5.Welookforwardtoaneverincreasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.我方盼望與你方玻璃廠的交易日漸增高。854.Thesampleofthemachinesu2)英語定語轉(zhuǎn)換為漢語的狀語英語是靜態(tài)的,含有動作意義的名詞經(jīng)常轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,原來名詞前的形容詞或分詞定語,也就可轉(zhuǎn)換成漢語的狀語。862)英語定語轉(zhuǎn)換為漢語的狀語33

定語短語:

1.我偶爾抓到一條魚。1.Icaughtanoccasionalfish.2.醫(yī)生定期來診視我。2.Thedoctorpaysmeregularvisits.3.我偶然到杭州走走。3.ItakeanoccasionaltriptoHangzhou.87

定語短語:344.這兩個朋友偶然碰頭。4.Thetwofriendshadacasualmeeting.5.每小時都有一班火車開往倫敦。5.TherearehourlyservicesoftrainstoLondon.6.邁克并非一下就成功的。6.Mikedidnothaveinstantsuccess.7.病人恢復(fù)緩慢。7.Thepatientmadeaslowrecovery.884.這兩個朋友偶然碰頭。358.Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.凡由執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交仲裁。898.AnydisputearisingfromthTheJointVenture’sproductstobesoleinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalebytheJointVentureCompany.合資公司內(nèi)銷產(chǎn)品可由中國物資部門和商業(yè)部門代銷或包銷,或由合資公司直接銷售。90TheJointVenture’sproductst10.PaymentforthegoodsspecifiedhereinshallnotmeanafullacceptancethereofbytheBuyerwithregardtoitsquality.AllgoodsshallbeacceptedonlyaftertheBuyer’scloseinspection.對合同規(guī)定的貨物付款不意味著買方已完全接受貨物的質(zhì)量,所有貨物要經(jīng)過買方仔細(xì)檢驗后方可接受。9110.Paymentforthegoodsspeci3.英語狀語的轉(zhuǎn)換1)英語的狀語轉(zhuǎn)換為漢語的主語合同英語中有些介詞短語在句子中作狀語時,往往在意義上和主語有密切的聯(lián)系。為了強調(diào)其在句子中的地位,翻譯時常將這類狀語轉(zhuǎn)換成漢語的主語。923.英語狀語的轉(zhuǎn)換391.ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術(shù)訣竅進行合作生產(chǎn)。931.ForthepurposeofthisCont2.TheproductsfairwillbeheldattheStandardElectricalCo.,Madrid,SpainwiththeBuyer’srepresentatives.買方代表將參加西班牙馬德里標(biāo)準(zhǔn)電器公司舉行的產(chǎn)品博覽會。942.Theproductsfairwillbehe4.英語賓語的轉(zhuǎn)換1.Ifitsverdictsseemexcessive,onemustkeepinmindtheimpossibilityofdeterminingthemoneyvalueofsuchintangiblesaspainandsufferingorlossofreputation.陪審團的一些裁決也許言過其實了點,但有一點必須牢記,某些精神上的痛苦折磨、名譽的損害是無法用金錢來衡量的。954.英語賓語的轉(zhuǎn)換1.Ifitsverdicts2.Strongeradaptabilitytomarketchanges,lowermanagementcostsandhigherlaborintensityhaveensuredthesecompaniescomparativeadvantagesand,consequently,competitivenessintheglobalmarket.這些公司善于適應(yīng)市場變化,管理成本較低,勞動密集度較高,因而具有相對優(yōu)勢,在全球市場上有競爭力。962.Strongeradaptabilitytomar3.ExtremelykeencompetitionbetweenEuropeanandJapanesechemicalmanufacturersintheplasticsbusinesshascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.歐洲和日本化工廠商在塑料生意方面競爭得異常激烈,迫使我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論