英文合同翻譯課件_第1頁
英文合同翻譯課件_第2頁
英文合同翻譯課件_第3頁
英文合同翻譯課件_第4頁
英文合同翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ContractsTranslationContractsTranslation合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟、技術(shù)、法律等問題,因此在語言上形成了正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點

合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟、技術(shù)、法合同一、合同的文體特點二、合同的種類三、合同中的常用語四、翻譯合同的步驟及注意事項合同一、合同的文體特點一、合同的文體特點1、內(nèi)容上的針對性

2、格式上的規(guī)范性

3、句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性

4、指稱上的單位性

5、表達上的條理性

6、措詞上的法律性一、合同的文體特點1、內(nèi)容上的針對性合同的格式結(jié)構(gòu)1.Preamble(前言)

—寫明當(dāng)事人的名稱及締約目的和原則等內(nèi)容2.MainClauses(正文/主要條款)

—明確規(guī)定當(dāng)事人的具體權(quán)利和義務(wù)、違約賠償、爭議解決、適用法律等條款3.ConcludingClauses(最后條款)

—包括合同的法定地址、效力范圍、有效條件、雙方代表簽字等合同的格式結(jié)構(gòu)1.Preamble(前言)EmploymentContractAmwayCompany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS$2,000permonth,andinaddition,compensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties.Inkeepingwiththeabove-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina;toarrangeforthevisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st,2003.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.

EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnson

AmwayCompanyLimitedRichardJohnsonPreambleMainClausesConcludingClauseEmploymentContractPreambleM合同句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)…文件技術(shù)文獻、圖紙、照片、磁帶等乙方所持有的并在生產(chǎn)中加以應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻、圖紙、照片、磁帶等在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的制作過程中,用于對合同的產(chǎn)品進行設(shè)計、計算、制造、質(zhì)量控制、安裝、維護、測試等(以下稱文件)…技術(shù)文件指的是乙方所持有的并在生產(chǎn)中加以應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻、圖紙、照片、磁帶等,在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的制作過程中,用于對合同的產(chǎn)品進行設(shè)計、計算、制造、質(zhì)量控制、安裝、維護、測試等(以下稱文件)…合同句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性文件技術(shù)文獻、圖紙、照片、磁帶等乙方所持指稱上的單位性

BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX(orathirdparty)甲、乙雙方同意,由合營公司與X方(或第三方)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議……

間接指稱theSellertheBuyertheRecipientPartytheSupplyingtheTransferortheTransferee(賣方)(買方)(受方)(供方)(轉(zhuǎn)讓方)(受讓方)指稱上的單位性間接指稱(賣方)(買方)(受方)(供方)(轉(zhuǎn)讓表達上的條理性綱目條理分明條款不求鋪陳,但求明晰細則不求修飾,但求達意。PaymentshallbemadebyPartyBforthetakenofthedeliveryinaweek.2)PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyB’spersonnel.PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweekforthetakenofthedelivery.PaymentshallbemadebyPartyBafteraweekforthetakenofthedelivery.PartAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensestotrainPartyB’sPersonnelwithin30daysaftersigningthecontract.應(yīng)由乙方在提貨后一周內(nèi)付款。應(yīng)由乙方在提貨一周后付款。甲方應(yīng)于合同簽訂日后30天內(nèi)委派技術(shù)員對乙方的工作人員進行培訓(xùn)。費用由乙方負責(zé)。表達上的條理性Paymentshallbemadeb措詞上的法律性合同規(guī)定了各方的權(quán)利和義務(wù)具有法律約束力。為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行

文嚴(yán)謹(jǐn),措詞準(zhǔn)確,具有法律文字特有的穩(wěn)

重性。AttherequestofpartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistpartyBtoinstalltheequipment.Inprocessingtransactions,themanufacturersneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。在加工貿(mào)易中,廠方對原料和成品均無所有權(quán)。assignconstrueconveneexecuteInterimpartakeRepatriatethesaid(轉(zhuǎn)讓)(解釋)(召集)(簽字)(臨時)(參加)(遣返)(上述的)措詞上的法律性Attherequestofparty二、合同的種類一、商品進出口合同

1.售貨合同

2.購貨合同二、其他類型國際貿(mào)易合同

1.寄售合同

2.代理合同

3.易貨合同

4.來料加工裝配合同

5.補償貿(mào)易合同

6.合作經(jīng)營合同SalesContractPurchaseContractConsignmentContractAgencyContractBarterContractProcessing&AssemblingContractCompensationTradeContractCooperativeVentureContract二、合同的種類一、商品進出口合同SalesContract三、國際技術(shù)、勞務(wù)合同

1.勞務(wù)合同

2.派遣專家合同

3.設(shè)計合同

4.項目安裝合同

5.工程承包合同

6.許可證合同

7.空運貨物轉(zhuǎn)運合同ServiceContractContractforSendingExpertsDesignContractInstallationContractConstructionManagementContractLicenseContractAirFreightForwarderAgreement三、國際技術(shù)、勞務(wù)合同ServiceContractCon三、合同中的常用語1.break/keepacontract2.signacontract3.terminateacontract4.drawup/draftacontract5.fulfillacontract6.cancelacontract7.…h(huán)aveenteredintothiscontract…8.Bothpartieshaveagreedto…9.TheSellershallnotberesponsiblefor…10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.11.PartyAshallpayPartyB…12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif…

撕毀/遵守合同簽署合同終止合同…草擬合同執(zhí)行合同撤銷合同……已簽定本合同雙方已同意……賣方不負責(zé)…本合同由買賣雙方簽訂。甲方付給乙方……如果……應(yīng)通過仲裁解決。三、合同中的常用語1.break/keepacon13.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

14.management/employmentcontract15.amend/break/cancel/carryout/draft/executeacontract

16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween…18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.

20.TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethiscontractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:仲裁費應(yīng)由敗訴方承擔(dān)。經(jīng)營管理/雇傭合同修改/撕毀/撤銷/履行/草擬/執(zhí)行合同經(jīng)友好協(xié)商,雙方簽訂以下合同。本合同由……簽訂雙方都希望達成本合同。涉及本合同的一切爭議將提交國際法庭裁決。甲乙雙方代表同意訂立本合同,其條款如下:13.Thearbitrationfeeshall使用有here或there,或where+后綴in或by或after等構(gòu)成的復(fù)合詞:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后特此由此;于此;因此在下文在上文于此;在本文件中對此;至此迄今;到現(xiàn)在為止在下面使用有here或there,或where+后綴in或bhereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon關(guān)于這個;于是同此;與此;附此此后;以后因此;由此;在那方面從那里在那里;在那點上以下;在下文在上文中在其上hereupon關(guān)于這個;于是同此;與此;附此此后;以后因此thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此此外;又在其項下隨后;因此;在其上;關(guān)于那從此,與此鑒于;而由是;憑那個在哪里;在哪點上關(guān)于那事;關(guān)于它在其上;在那個上面thereof由此;因此此外;又在其項下隨后;因此;在其上;例句:1.Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasspecifiedbelow.茲確認(rèn)(特此)按下列條款售予貴公司下述商品。2.Incasenosettlementcanbereachedtherebythedisputemay,ifeitherpartysorequires,beresolvedbyarbitration.如果由此產(chǎn)生的爭議不能解決,任何一方認(rèn)為必要的話,可以提出仲裁。例句:1.Weherebyconfirmhaving3.Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentatives.4.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本協(xié)議一式兩份,由雙方授權(quán)代表簽訂,特此為證。本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買,出售下列商品3.Inwitnesswhereof,theparTRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE’SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF**TheGovernmentofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof**(hereinafterreferredtoas**),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand**,enteredintothefollowingagreement:

Article1ThePeople’sRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfrom**commoditiesenumeratedinList“A”foratotalamountof$…(U.S.dollars)

Article2TheRepublicof**shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$…(U.S.dollars)

Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.

Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$…(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernment FortheGovernmentofthePeople’s oftheRepublicRepublicofChina of**

… …(signature) (signature)TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE’SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF**中華人民共和國政府和**共和國政府貿(mào)易合同TheGovernmentofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof**(hereinafterreferredtoas**),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand**,enteredintothefollowingagreement:中華人民共和國政府(下文簡稱中國)和**共和國政府(下文簡稱**),根據(jù)1995年9月14日簽訂的兩國政府貿(mào)易和支付協(xié)定,就第一個協(xié)定年度(1996年)的貿(mào)易進行了友好商談,達成如下協(xié)議:TRADECONTRACTBETWEENTHEGOV

Article1ThePeople’sRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfrom**commoditiesenumeratedinList“A”foratotalamountof$…(U.S.dollars)Article2TheRepublicof**shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$…(U.S.dollars)

第一條中國根據(jù)需要從**進口附表“甲”所列的商品,總值為**美元。

第二條**根據(jù)需要從中國進口附表“乙”所列的商品,總值為**美元。

Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.

第三條兩國進出口公司所交換的商品的質(zhì)量和價格應(yīng)是雙方都能接受的,價格應(yīng)按照國際市場的價格確定。

Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$…(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernment FortheGovernmentofthePeople’s oftheRepublicRepublicofChina of**… …(signature) (signature)

本合同于1995年9月14日在北京簽訂,一式兩份,用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。

根據(jù)上述的貿(mào)易和支付協(xié)定第16條規(guī)定,透支額為****美元。本合同將于貿(mào)易和支付協(xié)定生效之日起施行,有效期為一年。

TRADECONTRACTBETWEENTHEGOVERNMENTOFTHEPROPLE’SREPUBLICOFCHINAANDTHEGOVERNMENTOFTHEREPUBLICOF**TheGovernmentofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasChina)andtheGovernmentoftheRepublicof**(hereinafterreferredtoas**),inpursuanceoftheTradeandPaymentsAgreementsignedbetweenthetwogovernmentson14thSeptember,1995,have,throughfriendlynegotiationsonthetradeforthefirstagreementyear(1996)betweenChinaand**,enteredintothefollowingagreement:

Article1ThePeople’sRepublicofChinashall,accordingtoitsrequirements,importfrom**commoditiesenumeratedinList“A”foratotalamountof$…(U.S.dollars)

Article2TheRepublicof**shall,accordingtoitsrequirements,importfromChinacommoditiesenumeratedinlist“B”foratotalamountof$…(U.S.dollars)

Article3Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheimportersandexportersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsidesandthepricesshallbefixedinaccordancewithworldmarketprices.

Article4InaccordancewiththestipulationmentionedinArticle16oftheTradeandPaymentsAgreementreferredtoabove,thecreditlineshallbe$…(U.S.dollars).ThisContractshallbecomeoperativefromthedateonwhichtheTradeandPaymentsAgreementcomesintoforceandshallbevalidforoneyear.DoneinduplicateinBeijingonthe14thdayofSeptember,1995intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.FortheGovernment FortheGovernmentofthePeople’s oftheRepublicRepublicofChina of**

… …(signature) (signature)中華人民共和國政府代表 **工和國政府代表***(簽字) ***(簽字)前言(當(dāng)事人的名稱,締約目的和原則)正文(當(dāng)事人的具體權(quán)利和義務(wù)、違約賠償、爭議解決、適用法律)最后條款(法定地址、效力范圍、有效條件、雙方代表簽字等)TRADECONTRACTBETWEENTHEGOV翻譯合同的步驟

首先,要通讀全文,以求全面理解,掌握內(nèi)涵。通讀全文的目的在于從宏觀上了解契約的總體概貌和篇章結(jié)構(gòu)。第二,細研章節(jié)。這是在通讀全文的基礎(chǔ)上進行的。由于契約的章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐條、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細研讀,反復(fù)推敲,以求達到細致深入的理解。第三,準(zhǔn)確表達。在翻譯過程中,關(guān)鍵是要求譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容保持等值,避免出現(xiàn)差錯和誤解。最后,在準(zhǔn)確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。翻譯合同的步驟首先,要通讀全文,以求全面理解,掌握內(nèi)訂購合同本合同于2005年8月15日,以順發(fā)水輪發(fā)電機廠為甲方,以日興電廠為乙方。茲約定:甲方與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負責(zé)在第二年向乙方提供3臺水電站用T236型水輪發(fā)電機,并按下列期限分期交貨,到2月30日止如數(shù)交迄。乙方與甲方訂立協(xié)議并同意,對上述水輪發(fā)電機每臺支付63,000美元,貨到即付。訂約的任何一方如未履約,根據(jù)合同規(guī)定并經(jīng)雙方同意,違約一方應(yīng)向?qū)Ψ劫r償86,000美元為商定的損失賠償費。甲方:順發(fā)水輪發(fā)電機廠乙方:日興電廠

亞歷山大布萊克(經(jīng)理)江秀儀(經(jīng)理)訂購合同本合同于2005年8月15日,以順發(fā)水輪發(fā)電機廠為甲ORDERCONTRACT

本合同于2005年8月15日,以順發(fā)水輪發(fā)電機廠為甲方,以日興電廠為乙方。ThisagreementismadeonthefifthdayofAugust2005betweenShunfaWaterTurbineGeneratorFactory,thefirstpartyandRixingPowerPlant,thesecondparty.茲約定:Witness:ORDERCONTRACT

本合同于2005年8月15日,ORDERCONTRACT

甲方與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負責(zé)在第二年向乙方提供3臺水電站用T236型水輪發(fā)電機,并按下列期限分期交貨,到2月30日止如數(shù)交迄。Thefirstpartycontractsandagreeswiththesecondpartythathewillprovidethesecondpartyduringnextyearwith3T236waterturbinegeneratorsusedforpowerstation,onthefollowingspecificterm:theabovementioned3boilersbythethirtiethofFebruary.ORDERCONTRACT

甲方與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲ORDERCONTRACT

乙方與甲方訂立協(xié)議并同意,對上述水輪發(fā)電機每臺支付63,000美元,貨到即付。Andthesecondpartycontractsandagreeswiththefirstpartythathewillpayfortheabove-mentionedwaterturbinegenerators$63,000foreachupondelivery.ORDERCONTRACT

訂約的任何一方如未履約,根據(jù)合同規(guī)定并經(jīng)雙方同意,違約一方應(yīng)向?qū)Ψ劫r償86,000美元為商定的損失賠償費。Incaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties,itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother$86,000asfixedandsettleddamages.甲方:順發(fā)水輪發(fā)電機廠乙方:日興電廠亞歷山大布萊克(經(jīng)理)江秀儀(經(jīng)理)PartyA:ShunfaWaterTurbineGeneratorFactoryAlexanderBlack(manager)PartyB:RixingPowerPlantJiangXiuyi(manager)

訂約的任何一方如未履約,根據(jù)合同規(guī)定并經(jīng)雙方同意,違約一方

銷售合同

合同編號:NO.201簽訂地點:中華人民共和國安徽合肥香山路26號簽訂日期:2005年6月25日買方:合肥電廠賣方:西雅圖發(fā)電設(shè)備廠雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:

銷售合同

合同編號:NO.201

銷售合同

(1)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機組,每箱一組(2)數(shù)量:一組(3)單價:$2,000(貳千美元整)(4)總值:$2,000(貳千美元整)

(裝運數(shù)量允許有5%的增減)(5)裝運期限:2005年8月10日(6)裝運口岸:西雅圖(7)目的口岸:合肥

銷售合同

(1)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機

銷售合同

(8)保險;由賣方負責(zé),按本合同總值110%投保。(9)付款:(略)(10)商品檢驗:(略)(11)裝運嘜頭:(略)

銷售合同

(8)保險;由賣方負責(zé),按本合同總值110

銷售合同

(12)仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

(13)附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準(zhǔn)。):(略)賣方:西雅圖發(fā)電設(shè)備廠買方:合肥電廠

銷售合同

(12)仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約

SALESCONTRACT

合同編號:NO.201ContractNO:NO.201簽訂地點:中華人民共和國安徽合肥香山路26號Signedat:26XiangshanRoad,Hefei,AnhuiP.R.C.簽訂日期:2005年6月25日Date:June25,2005買方:合肥電廠TheBuyers:HefeiPowerPlant

賣方:西雅圖發(fā)電設(shè)備廠TheSellers:SeattlePowerGeneratingEquipmentWorks雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsassetforthbelow:

SALESCONTRACT

合同編號:NO.20

SALESCONTRACT

(1)商品名稱及包裝:沖擊水斗式水輪發(fā)電機組,每箱一組(1)NameofCommodityandPacking:PeltonTypeTurbine-GeneratorUnits,oneunitperbox(2)數(shù)量:一組(2)Quantity:oneunit(3)單價:$2,000(貳千美元整)

(3)UnitPrice:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(4)總值:$2,000(貳千美元整)(4)TotalValue:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(裝運數(shù)量允許有5%的增減)(ShipmentQuantity

5%moreorlessallowed)

SALESCONTRACT

(1)商品名稱及包裝:

SALESCONTRACT

(5)裝運期限:2005年8月10日前(5)TimeofShipment:BeforeAugust10,2005(6)裝運口岸:西雅圖

(6)PortofLoading:Seattle(7)目的口岸:合肥

(7)PortofDestination:Hefei(8)保險;由賣方負責(zé),按本合同總值110%投保。(8)Insurance:TobecoveredbytheSellersfor110%oftheinvoicevalue.(9)付款:(略)(9)TermsofPayment:(Omitted)(10)商品檢驗:(略)(10)Inspection:(Omitted)(11)裝運嘜頭:(略)(11)ShippingMarks:(Omitted)

SALESCONTRACT

(5)裝運期限:200

SALESCONTRACT

(12)仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力(12)Arbitration:AlldisputesarisinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommission.TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothparties.

SALESCONTRACT

(12)仲裁:凡因執(zhí)

SALESCONTRACT

(13)附加條款(本合同其他條款如與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準(zhǔn)。):(略)(13)SupplementaryCondition(s)(ShouldthearticlesstipulatedinthisContractbeinconflictwiththefollowingsupplementarycondition(s),thesupplementarycondition(s)shouldbetakenasvalidandbinding.)

SALESCONTRACT

(13)附加條款(本

聘約合同

**醫(yī)學(xué)院藥理系(聘方)聘請***博士(受聘方)為藥理教師,雙方本著友好合作的精神,同意簽定并遵守下列條件:1、聘期為一年,自1988年9月1日起至1989年8月31日止。2、受聘方的工作任務(wù),經(jīng)雙方確定如下:(1)擔(dān)任藥理教研室?guī)熧Y和進修生的培訓(xùn)工作;(2)從事藥理學(xué)課程教學(xué)工作,指導(dǎo)學(xué)生和教師開展藥理學(xué)術(shù)活動;(3)編寫藥理學(xué)教材和補充讀物以及進行其他與藥理學(xué)有關(guān)的工作。

聘約合同

**醫(yī)學(xué)院藥理系(聘方)聘請***博士(受

聘約合同

(4)每周工作量為18-20課時。(5)受聘方每周工作5天,每天8小時。受聘方按照中國政府規(guī)定的節(jié)、假日放假,按照學(xué)校規(guī)定的寒暑假休假。3、聘方每月支付給受聘方工資人民幣900元,并為受聘方提供各種福利待遇。4、受聘方入境、離境或過境時必須遵守中國政府有關(guān)外國人居住、工資福利及旅行的管理規(guī)定,并遵守聘方的工作制度。

聘約合同

(4)每周工作量為18-20課時。

聘約合同

5、聘方歡迎受聘方在工作中提出意見,并在條件允許時予以采納。受聘方遵守聘方?jīng)Q定,積極工作,努力合作完成工作任務(wù)。6、雙方均不得無故解除合同。聘方如果要求中途結(jié)束合同,除按照待遇條件承擔(dān)受聘方的有關(guān)費用外,須給受聘方增發(fā)一個月的工資作為補償金并于一個月以內(nèi)安排受抽方及其家屬回國。如果受聘方中途提出辭職,聘方自同意之日起即停發(fā)工資,受聘方不再享受各種待遇條件。受聘方及其家屬回國的一切費用均由本人自理。

聘約合同

5、聘方歡迎受聘方在工作中提出意見,并在條

聘約合同

7、本合同自受聘方到職之日起生效,聘期屆滿,即自行失效。如一方要求延長聘期,必須在合同期滿前向?qū)Ψ教岢?,?jīng)雙方協(xié)商確認(rèn)后,可另行簽定新合同。8、本合同在執(zhí)行中如有爭議,由雙方協(xié)商解決。9、本合同的中文版應(yīng)與英文版完全一致,雙方均具約束力?!?…… …………聘方 受聘方

聘約合同

7、本合同自受聘方到職之日起生效,聘期屆滿

CONTRACTOFEMLPOYMENT

ThePharmacologyDepartmentof…MedicalCollege(theengagingparty)hasengagedDr.…(theengagedparty)asateacherofpharmacology.Thetwoparties,inthespiritoffriendshipandcooperation,haveagreedtosignandcomplywiththebelowstatedconditions:1.Thetermofserviceisoneyear,beginningSeptember1,1988throughAugust31,1989.2.Thedutiesoftheengagedpartyismutuallyagreedtobe:

CONTRACTOFEMLPOYMENT

CONTRACTOFEMLPOYMENT

a.Trainingteachersofpharmacologyandstudentstakingrefreshercourses.b.Conductingpharmacologyclassesandadvisingstudentsandteachersonpharmacologicalactivities.c.Compilingpharmacologytextbooksandsupplementaryteachingmaterial,undertakingotherworkconnectedwiththepharmacology.d.Having18upto20teachingperiodsinaweek.e.Theengagedpartyworksfivedaysaweekandeighthoursaday.TheengagedpartywillhavelegalholidaysasprescribedbytheChineseGovernment.Thevacationisfixedbytheschoolcalendar.

CONTRACTOFEMLPOYMENT

a.T

CONTRACTOFEMLPOYMENT

3.Theengagingpartyagreestopaytheengagedpartyamonthlysalaryofninehundredyuan(Chinesecurrency)andprovidehimwithvariousbenefits.4.TheengagedpartymustobservetheregulationsoftheChineseGovernmentconcerningresidence,wagesandbenefits,andtravelforforeignerswhenentering,leavingandpassingthroughthePRCterritories,andmustfollowtheworkschedulesoftheengagingparty.

CONTRACTOFEMLPOYMENT

3.Th

CONTRACTOFEMLPOYMENT

5.Theengagingpartywillwelcomeanysuggestionputforwardbytheengagedpartyandwillrenderfavorableconsiderationwhencircumstancespermit.Theengagedpartywillabidebythedecisionsoftheengagingpartyandworkinthespiritofactivecooperationtoaccomplishassignedtasks.

CONTRACTOFEMLPOYMENT

5.Th

CONTRACTOFEMLPOYMENT

6.Neitherpartyshall,withoutsufficientcauseorreason,cancelthecontract.Iftheengagingpartyfindsitimperativetoterminatethecontract,then,inadditiontobearingthecorrespondingexpensesforwagesandbenefits,itmustpaytheengagedpartyonemonth’sextrasalaryascompensationallowance,andarrangeforhimandhisfamily’sreturntotheirowncountrywithinamonth.

CONTRACTOFEMLPOYMENT

6.Ne

CONTRACTOFEMLPOYMENT

Iftheengagedpartysubmithis/herresignationwithinthecontractperiod,theengagingpartywillberelievedoftheresponsibilityforwagesandbenefitsfromthedatetheengaged’sresignationisacceptedandapprovedbytheengagingparty.Inaddition,theengagedpartymustprovideforhisandhisfamily’sreturntothecountryoforiginwithoutexpensetotheengaginginstitution.

CONTRACTOFEMLPOYMENT

CONTRACTOFEMLPOYMENT

7.Thepresentcontractbecomeseffectiveonthefirstdayofservicehereinstipulatedandceasestobeeffectiveonthelastdayofservice.Ifeitherpartywishestorenewthecontract,negotiationsmustbeenteredpriortotheexpirationoftheoriginalcontract.Uponagreementbybothpartiesthroughconsultationanewcontractmaybesigned.

CONTRACTOFEMLPOYMENT

7.Th

CONTRACTOFEMLPOYMENT

8.Shouldanymatter,notprovidedforinthiscontract,ariseduringthecourseofperformance,itwillbesettledthroughconsultationbythetwoparties.9.TheChinesetranslationofthiscontractwillfaithfullyrepresentthespiritoftheEnglishversionandshallbebindingonbothparties.…… ……(theengagingparty) (theengagedparty)

CONTRACTOFEMLPOYMENT

8.ShContractsTranslationContractsTranslation合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟、技術(shù)、法律等問題,因此在語言上形成了正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點

合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟、技術(shù)、法合同一、合同的文體特點二、合同的種類三、合同中的常用語四、翻譯合同的步驟及注意事項合同一、合同的文體特點一、合同的文體特點1、內(nèi)容上的針對性

2、格式上的規(guī)范性

3、句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性

4、指稱上的單位性

5、表達上的條理性

6、措詞上的法律性一、合同的文體特點1、內(nèi)容上的針對性合同的格式結(jié)構(gòu)1.Preamble(前言)

—寫明當(dāng)事人的名稱及締約目的和原則等內(nèi)容2.MainClauses(正文/主要條款)

—明確規(guī)定當(dāng)事人的具體權(quán)利和義務(wù)、違約賠償、爭議解決、適用法律等條款3.ConcludingClauses(最后條款)

—包括合同的法定地址、效力范圍、有效條件、雙方代表簽字等合同的格式結(jié)構(gòu)1.Preamble(前言)EmploymentContractAmwayCompany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS$2,000permonth,andinaddition,compensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties.Inkeepingwiththeabove-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina;toarrangeforthevisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st,2003.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.

EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnson

AmwayCompanyLimitedRichardJohnsonPreambleMainClausesConcludingClauseEmploymentContractPreambleM合同句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)…文件技術(shù)文獻、圖紙、照片、磁帶等乙方所持有的并在生產(chǎn)中加以應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻、圖紙、照片、磁帶等在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的制作過程中,用于對合同的產(chǎn)品進行設(shè)計、計算、制造、質(zhì)量控制、安裝、維護、測試等(以下稱文件)…技術(shù)文件指的是乙方所持有的并在生產(chǎn)中加以應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻、圖紙、照片、磁帶等,在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的制作過程中,用于對合同的產(chǎn)品進行設(shè)計、計算、制造、質(zhì)量控制、安裝、維護、測試等(以下稱文件)…合同句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性文件技術(shù)文獻、圖紙、照片、磁帶等乙方所持指稱上的單位性

BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX(orathirdparty)甲、乙雙方同意,由合營公司與X方(或第三方)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議……

間接指稱theSellertheBuyertheRecipientPartytheSupplying

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論