淺析翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角_第1頁(yè)
淺析翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角_第2頁(yè)
淺析翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺析翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角論文本文關(guān)鍵詞語(yǔ):言語(yǔ)行為理論;翻譯研究;語(yǔ)言學(xué)論文內(nèi)容摘要:言語(yǔ)行為理論克制了構(gòu)造主義只強(qiáng)調(diào)構(gòu)成性規(guī)則的片面性,又使解構(gòu)主義非理性的批判回歸理性道路上,為翻譯研究提供了適宜的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。同時(shí),表達(dá)的可理解性、命題的真諦性等有效性主張為譯文的多樣性提供了理論根據(jù)。早在弗雷格、羅素和維特根斯坦的著作中就已經(jīng)出現(xiàn)言語(yǔ)行為理論的某些觀點(diǎn)。馬林諾夫斯基、布龍菲爾德、華生等人早在20一30年代也曾提及言語(yǔ)行為。這一理論的產(chǎn)生和發(fā)展不能與西方哲學(xué)的發(fā)展孤立起來(lái)考察,古希臘到20的西方哲學(xué)從中心論題能夠宏觀概括為主個(gè)階段形式:本體論—認(rèn)識(shí)論—語(yǔ)言。柏拉圖的本體論為人們確立了知識(shí)對(duì)象和客體;到了近代,哲學(xué)研究的中心課題從本體論變成了認(rèn)識(shí)論;本世紀(jì)初,哲學(xué)產(chǎn)生了一次根天性的語(yǔ)言學(xué)的。轉(zhuǎn)向,語(yǔ)言取代認(rèn)識(shí)論成為哲學(xué)研究的中心課題。弗雷格、摩爾、羅素及維特根斯坦等創(chuàng)始了分析哲學(xué)的先河,把哲學(xué)的任務(wù)歸結(jié)為對(duì)語(yǔ)言的分析,語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向后的哲學(xué)稱為語(yǔ)言哲學(xué)。語(yǔ)言哲學(xué)的兩個(gè)重要發(fā)展方向:一是從弗雷格、羅素、前期維特根斯坦、邏輯實(shí)證主義者到蒯因和美國(guó)哲學(xué)家戴維森。重要是討論意義和真諦的關(guān)系,討論一個(gè)話語(yǔ)的真值條件是什么。他們以為,語(yǔ)言的目的是傳達(dá)可能為真或假的東西。另一個(gè)方向是以后期維特根斯坦、奧斯汀、塞爾等為重要代表,他們更多的是討論語(yǔ)言的使用問(wèn)題,把語(yǔ)言看做人類(lèi)行為的一部分。他們所討論的不是意義和真諦的關(guān)系問(wèn)題,而是意義和使用的關(guān)系或意義和說(shuō)話人說(shuō)出話語(yǔ)意圖的關(guān)系問(wèn)題。塞爾以為:“把語(yǔ)言哲學(xué)中很多問(wèn)題的討論都加以改造而鑄進(jìn)關(guān)于一般人類(lèi)行為的討論這個(gè)更廣闊的背景中去,這是非常主要的。〞后期維特根斯坦和行為語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始考察說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)境,說(shuō)話人的意圖和目的,受話人的信念等語(yǔ)用因素。現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)意義上的言語(yǔ)行為的概念卻是奧斯汀最先提出的。1957年,約翰·奧斯汀應(yīng)邀到哈fo大學(xué)作了〔怎樣,以言行事〕(howtodothingswithact)的講座,他以為所有的語(yǔ)句分為敘述句(constative)和施為句(performatives),隨著研究的深切進(jìn)入,奧斯汀又把施為句分為顯性施為句(含有施為動(dòng)詞的語(yǔ)句)和隱性施為句(不含有施為動(dòng)詞的語(yǔ)句)。其后,他又提出“言語(yǔ)行為三分說(shuō)〞。奧斯汀從一個(gè)完好的言語(yǔ)行為中抽象出三種行為,分別稱為言中行為(locutionaryact)、言外行為(illocutionaryact)、言后行為(perlocutionaryact)。通俗地說(shuō),言中行為指說(shuō)出符合語(yǔ)言習(xí)慣的、有意義的話語(yǔ);言外行為指在特定的語(yǔ)境中賦予有意義的話語(yǔ)一種語(yǔ)力(即說(shuō)話人的意圖);言后行為指言中或言后行為在聽(tīng)者身上產(chǎn)生的某種效果。在奧斯汀言語(yǔ)行為理論的基礎(chǔ)上,塞爾使之進(jìn)一步系統(tǒng)化、嚴(yán)密化。塞爾言語(yǔ)行為理論的發(fā)展重要具體表現(xiàn)出在兩個(gè)方面:言語(yǔ)行為的分類(lèi)和間接言語(yǔ)行為理論概念的提出。塞爾以為,使用語(yǔ)言就像人類(lèi)很多其余社會(huì)活動(dòng)一樣是一種受規(guī)則制約的有意圖的行為,人類(lèi)交際和交往的最小單位不是通常人們所以為的單詞或句子等語(yǔ)言單位,而是言語(yǔ)行為,言語(yǔ)行為的意義就是句子意義的功能。在塞爾的進(jìn)一步研究和發(fā)展后,哲學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界對(duì)言語(yǔ)行為理論普遍關(guān)注,言語(yǔ)行為成為了西方哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)用學(xué)研究的核心。一、言語(yǔ)行為理論是規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的出發(fā)點(diǎn)哈貝馬斯一直追蹤并具體研究了與交往理論有關(guān)的各家各派關(guān)于語(yǔ)言的見(jiàn)解,積極參與學(xué)術(shù)界引發(fā)的各種爭(zhēng)辯,承受和改造了言語(yǔ)行為理論,并以此作為通向他的規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的出發(fā)點(diǎn)。規(guī)范語(yǔ)用學(xué)實(shí)質(zhì)上就是把有能力主體之理論地被把握.的前理論的直覺(jué)知識(shí)(know一how)轉(zhuǎn)換成一種客體的和精到準(zhǔn)確的知識(shí)(know一what)的重建經(jīng)過(guò)。奧斯汀、塞爾等人的言語(yǔ)行為理論將言語(yǔ)行為分為敘述句(constative)和施為句(perfor-matives)。敘述句有真假,施為句無(wú)真假,只要恰當(dāng)與不恰當(dāng)。哈貝馬斯承受奧斯汀關(guān)于表述性言語(yǔ)行為(以言表意行為)和施為性言語(yǔ)行為(以言行事行為)的劃分。但他提出了自己的觀點(diǎn),他以為所有言語(yǔ)行為都具有這兩種行為,而且兩者不可分離;哈貝馬斯更重視以言行事部分,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的應(yīng)用重要就是為了以言行事,這比語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)功能更為主要。恰是基于這一點(diǎn),哈貝馬斯把關(guān)于言語(yǔ)行為的研究作為其普遍語(yǔ)用學(xué)的重要對(duì)象。哈貝馬斯的交往行為理論的核心是施行言語(yǔ)行為的能力,即集中關(guān)注人際關(guān)系,因而它把言語(yǔ)行為理論作為自己的出發(fā)點(diǎn)。不外,哈貝馬斯的規(guī)范語(yǔ)用學(xué)所側(cè)重研究的不是言語(yǔ)的規(guī)范構(gòu)造,而是言語(yǔ)的經(jīng)過(guò),即言語(yǔ)行為。構(gòu)造主義語(yǔ)言學(xué)以為,只能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)范分析,而不能對(duì)言語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范分析。哈貝馬斯不同意這種觀點(diǎn)。在他看來(lái),“不僅語(yǔ)言,而且言語(yǔ)—即在活動(dòng)中對(duì)句子的使用—可以以進(jìn)行規(guī)范分析的。〞哈貝馬斯贊成索緒爾關(guān)于語(yǔ)言與言語(yǔ)的這種劃分,但他強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)不僅具有陳述功能,而且具有啟動(dòng)行為的功能。哈貝馬斯不僅以為言語(yǔ)行為是以理解為目的的,而且以為言語(yǔ)行為自己就是理解的經(jīng)過(guò)。在哈貝馬斯看來(lái),理解重要不是一種認(rèn)識(shí)活動(dòng),而是一種互相作用的理論活動(dòng),是主體之間的交往活動(dòng)。在哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)中,言語(yǔ)成為人們活動(dòng)的條件,理解成為人們活動(dòng)的目的。哈貝馬斯將語(yǔ)言與言語(yǔ)的區(qū)分作為其普遍語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ),想通過(guò)克制傳統(tǒng)語(yǔ)言哲學(xué)的片面性,以推動(dòng)言語(yǔ)行為的研究。哈貝馬斯根據(jù)奧斯汀關(guān)于三種言語(yǔ)行為區(qū)分的理論,提出言語(yǔ)的雙重構(gòu)造理論:施為性構(gòu)造和表述性構(gòu)造。哈貝馬斯對(duì)言語(yǔ)的表達(dá)的可理解性、命題的真諦性、意向的真摯性、言說(shuō)的適當(dāng)性等有效性主張的研究也是很有意義的。哈貝馬斯試圖將運(yùn)行于現(xiàn)代社會(huì)中的人與人之間的所有行為統(tǒng)一于客觀、主觀世界和社會(huì)世界這三個(gè)把語(yǔ)言作為普遍中介物的世界中。以上各種研究促使學(xué)術(shù)界從對(duì)語(yǔ)言的可理解性的研究深化到語(yǔ)言行為的可理解性的研究,進(jìn)而認(rèn)識(shí)到言語(yǔ)行為具有規(guī)范性和規(guī)范可分析性,進(jìn)而使對(duì)言語(yǔ)行為的經(jīng)歷體驗(yàn)研究進(jìn)入對(duì)言語(yǔ)行為的理論研究。語(yǔ)用學(xué)與翻譯活動(dòng)中譯者對(duì)原作的理解和再現(xiàn)密不可分,譯者策略的選擇也均不同水平地遭到眾多語(yǔ)用因素的制約和影響。作為語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)極其主要的理論,言語(yǔ)行為理論研究的發(fā)展必定對(duì)翻譯研究帶來(lái)深遠(yuǎn)的影響。二、言語(yǔ)行為理論為翻譯學(xué)構(gòu)建提供了語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)構(gòu)造主義語(yǔ)言學(xué)家索緒爾死后,他的學(xué)生巴利和塞歇根據(jù)其筆記整理出版的〔普通語(yǔ)言學(xué)〕具體表現(xiàn)出了他的語(yǔ)言學(xué)理論及其研究方法,并對(duì)構(gòu)造主義產(chǎn)生了深刻的影響。翻譯研究的構(gòu)造主義范式以構(gòu)造主義為理論根基,使用語(yǔ)言分析、構(gòu)造分析的方法。構(gòu)造主義翻譯觀的前提是任何文本都有一個(gè)最終意義,即原文的“構(gòu)造〞。構(gòu)造主義給翻譯帶來(lái)了科學(xué)的理性,使人們解脫了語(yǔ)文學(xué)之下的點(diǎn)評(píng)式、隨感式的翻譯批評(píng),廢除了原來(lái)語(yǔ)文學(xué)式的神秘性和主觀直覺(jué)的翻譯研究方法。但由于構(gòu)造主義語(yǔ)言學(xué)的本身不足,如靜止性、封閉性和自足性,難于適用翻譯中語(yǔ)言實(shí)際使用靈敏多變的情況。更為主要的是,構(gòu)造主義翻譯觀把整個(gè)翻譯經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)單化、機(jī)械化.、程式化了,譯者的任務(wù)只是案語(yǔ)言規(guī)律去解碼與編碼,一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容由另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。顯然,構(gòu)造主義語(yǔ)言學(xué)不能作為翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。構(gòu)造主義靜止、封閉性的翻譯研究被解構(gòu)主義的多元翻譯研究形式打破。人們開(kāi)始關(guān)注如文化、意識(shí)形態(tài)、翻譯目的等語(yǔ)言構(gòu)造外的因素。大大拓展了翻譯研究的疆域,同時(shí)帶來(lái)了很多困惑與混亂。解構(gòu)主義語(yǔ)言觀從語(yǔ)言本體論的立場(chǎng)看待語(yǔ)言,以為語(yǔ)言不是一種外在于言說(shuō)主體的工具,而是人的存在形式。海德格爾曾說(shuō):“語(yǔ)言是存在之區(qū)域—存在之圣殿,也就是說(shuō),語(yǔ)言是存在之家。語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)既非意味所能窮盡,語(yǔ)言也決不是某種符號(hào)和密碼。由于語(yǔ)言是存在之家,所以我們是通過(guò)不斷穿行于這個(gè)家中而通達(dá)存在著的。〞這樣,語(yǔ)言被不斷神話、虛化,成了沒(méi)有固定所指的符號(hào),沒(méi)有確定意義。海德格爾舉過(guò)這樣的例子,“命名是什么?意思我們能夠回答說(shuō):‘命名’意指賦予某物以一個(gè)名稱。那么,一個(gè)名稱是什么呢?是一種給某物提供一個(gè)聲音或文字符號(hào)亦即一個(gè)密碼的標(biāo)記。但一個(gè)符號(hào)又是什么呢?……〞這種語(yǔ)言觀以語(yǔ)言本身為反思的對(duì)象,是一種元語(yǔ)言的語(yǔ)言觀,會(huì)構(gòu)成一種元語(yǔ)言的追問(wèn),與現(xiàn)實(shí)沒(méi)有任何聯(lián)絡(luò),不指向經(jīng)歷體驗(yàn)世界的事物,與現(xiàn)實(shí)世界脫離,具有形而上學(xué)的性質(zhì)。這種哲學(xué)會(huì)對(duì)翻譯研究自己“解構(gòu)〞,使人們只關(guān)注翻譯活動(dòng)的某一方面而忽略其它方面,甚或把翻譯研究變成文化研究、意識(shí)形態(tài)等研究的附庸。因而,它不可能作為翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。哈貝馬斯根據(jù)奧斯汀關(guān)于三種言語(yǔ)行為區(qū)分的理論,提出言語(yǔ)的雙重構(gòu)造理論:施為性構(gòu)造和表述性構(gòu)造。表述性構(gòu)造是語(yǔ)言的正確性問(wèn)題,指的是語(yǔ)言構(gòu)成性規(guī)則(constructiverules),它保證了所說(shuō)的話語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上是正確的。施為性構(gòu)造把人引導(dǎo)向人際關(guān)系的層面,在人際交往中要遵照第二套規(guī)則,即語(yǔ)用性規(guī)則(pragmaticrules),它是協(xié)調(diào)性的規(guī)則與規(guī)范(regulativerules),是人們?cè)陂L(zhǎng)期社會(huì)理論中所構(gòu)成的,它能夠使說(shuō)出的話得體,即恰當(dāng)。沒(méi)有構(gòu)成性規(guī)則一語(yǔ)言系統(tǒng)無(wú)法存在,也就無(wú)語(yǔ)用規(guī)則而言;同樣,無(wú)語(yǔ)用性規(guī)則,人們之間的交往會(huì)變的不得體、混亂,或者引起交往的失敗。從方法論上講,哈貝馬斯借助喬姆斯基對(duì)語(yǔ)言能力的論述,提出交往能力的觀點(diǎn),即言語(yǔ)行為主體能否具有“交往能力〞是使得交往能否在各種語(yǔ)境下都能夠承受的方式完成交往行為的前提‘言語(yǔ)行為是社會(huì)整合和社會(huì)再生產(chǎn)的一種主要機(jī)制,是交往行為理論的核心內(nèi)容,在合理人際關(guān)系的建立中飾演側(cè)重要的角色,是哈貝馬斯理性重建新形式的出發(fā)點(diǎn)。譯者在口譯、筆譯、同聲傳譯等所直接面對(duì)的是活生生的現(xiàn)實(shí)中的語(yǔ)言或是文獻(xiàn)中的語(yǔ)言,那譯者在從譯文生成經(jīng)過(guò)中同樣必需遵照構(gòu)成性規(guī)則和語(yǔ)用性規(guī)則。這樣,言語(yǔ)行為理論克制了構(gòu)造主義只強(qiáng)調(diào)構(gòu)成性規(guī)則的片面性,又使解構(gòu)主義非理性的批判回歸理性道路之上,為翻譯研究提供了適宜的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。三、言語(yǔ)行為理論的有效性主張為譯文的多樣性提供了理論根據(jù)哈貝馬斯以為,言語(yǔ)者必需遵照一些基本預(yù)設(shè),這樣交往能力得以成功。為此,他提出了有效性主張:(1)表達(dá)的可理解性,即講話者必需選擇一個(gè)能夠理解的表達(dá),以便講話者能夠與聽(tīng)者從語(yǔ)言構(gòu)造中獲得正確的理解;(2)命題的真諦性,即講話者提供的陳述必需是真實(shí)的,以便聽(tīng)者能夠共享講話者的知識(shí);(3)意向的真摯性,即講話表達(dá)本身的意向必需是真摯的,必需知足以導(dǎo)致聽(tīng)者對(duì)講話者的信任;(4)言說(shuō)的適當(dāng)性,講話者選用的言說(shuō)必需是適當(dāng)?shù)模瑧?yīng)當(dāng)符合公認(rèn)的言說(shuō)溝通背景進(jìn)而使聽(tīng)者認(rèn)可。這樣一來(lái),講話者和聽(tīng)者也就在有效性主張的基礎(chǔ)上有了能夠依靠的普遍的理性基礎(chǔ)—交往理性,依此做出承受、回絕等各種行為。它克制了西方哲學(xué)的“邏各斯中心〞的偏見(jiàn),并在理論之上的理論首要性中從新考慮了傳統(tǒng)哲學(xué)信念。傳統(tǒng)上,西方哲學(xué)一直固守于命題的真諦性這一有效性的單一論之中。哈貝馬斯把它的交往理性看作不僅包括了命題的真諦性,而且包含表述的恰當(dāng)性和交往的真摯性。這種交往理性的多域論就要求有更多的話語(yǔ),進(jìn)而有效克制了單一話語(yǔ)所導(dǎo)致的極端性和統(tǒng)治性,既避免了系統(tǒng)和工具理性的過(guò)分膨脹,有為主體的互動(dòng)交往提供了鮮活的語(yǔ)境基礎(chǔ)。作為原文的聽(tīng)者和譯文講話者的譯者,怎樣在翻譯活動(dòng)中遵照這些有效性主張,克制單一話語(yǔ)所導(dǎo)致的極端性和統(tǒng)治性,使得譯文既精確又恰當(dāng),就顯得極其主要。如把“coffee,please〞這個(gè)句子譯成“咖啡,請(qǐng)!〞,這個(gè)譯文固然完全表達(dá)原文意思,但譯文不太好理解,雖不至于令人費(fèi)解,至少會(huì)使聽(tīng)者覺(jué)得冒昧,假如為主體的互動(dòng)交往提供了鮮活的語(yǔ)境基礎(chǔ),加上符合公認(rèn)的言說(shuō)溝通背景:(1)(假如在酒吧,顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說(shuō)的話)可譯為:請(qǐng)來(lái)一杯咖啡!(2)(假如在商場(chǎng),顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說(shuō)的話)可譯為:我要一瓶咖啡!(3)(假如在家,主人對(duì)客人說(shuō)的話)可譯為:請(qǐng)喝咖啡!這樣,譯文真實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,條理性清楚明晰,言說(shuō)恰當(dāng),可理解性強(qiáng)。哈貝馬斯以為具有交往行為能力的行為主體能根據(jù)言說(shuō)對(duì)象的年齡、地位以及交往的環(huán)境、場(chǎng)所和其它有關(guān)環(huán)境方面的限制等條件來(lái)選擇最為適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。翻譯中所處理的各種語(yǔ)言表達(dá)也應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境基礎(chǔ)精確地表達(dá)語(yǔ)言層面內(nèi)容、語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)。如“您下車(chē)嗎?〞、“你下車(chē)嗎?〞、“下車(chē)嗎?〞三句都是用來(lái)表達(dá)一個(gè)非言要旨,即“你能否下車(chē)?〞但其表達(dá)的語(yǔ)氣依次漸強(qiáng)。假如把這三句均譯成:“areyougettingoff?〞也未嘗不可。但僅此一種譯文無(wú)法具體表現(xiàn)出原文漢語(yǔ)中敬稱“您〞改為一般性稱呼“你〞以及再改為一般性問(wèn)句的變化。交往理性的多域論要求有更多的話語(yǔ),我們能夠把以上三句依次譯為“youaregettingoff,area’tyou?〞,“areyougettingoff?〞,“gettingoffornot?〞這樣就具體表現(xiàn)出出原文語(yǔ)旨由弱到強(qiáng)的變化。再者,從有效性主張出發(fā),原文是講話者(作者)對(duì)某一陳述言,通過(guò)真摯的意向,選擇一個(gè)聽(tīng)者能夠理解的表達(dá),選用符合公認(rèn)的言說(shuō)溝通背景進(jìn)而使聽(tīng)者認(rèn)可的適當(dāng)性言說(shuō)。要對(duì)原文理解聽(tīng)話者(譯者)需要遵守原文的有效性主張,假使要對(duì)所聽(tīng)的話進(jìn)行轉(zhuǎn)述(翻譯),講話者(譯者)必需遵守講話者(譯者)本身的有效性主張。如此一來(lái),原講話者(作者)的有效性主張和既充任聽(tīng)話者又充任講話者(譯者)的有效性主張?jiān)诒磉_(dá)的可理解性、命題的真諦性、意向的真摯性和言說(shuō)的適當(dāng)性方面不可能完全一致。這樣也就解釋了在文言文盛行的年代,林琴南

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論