本科英語專業(yè)CATTI三級筆譯工作坊構(gòu)建思路_第1頁
本科英語專業(yè)CATTI三級筆譯工作坊構(gòu)建思路_第2頁
本科英語專業(yè)CATTI三級筆譯工作坊構(gòu)建思路_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本科英語專業(yè)CATTI三級筆譯工作坊構(gòu)建思路【摘要】新時(shí)代以來,隨著全球化更深層次的開展以及我國“一帶一路〞等政策的驅(qū)動,過硬的專業(yè)翻譯能力成了社會對高校英語專業(yè)畢業(yè)生的一大要求。在此背景下,本科英語專業(yè)筆譯課程建設(shè)應(yīng)該突破傳統(tǒng)理論為先的模式進(jìn)行改革。CATTI系列考試是國內(nèi)認(rèn)可度最高的翻譯技能證書考試,本科英語筆譯課程應(yīng)該結(jié)合CATTI證書過級培訓(xùn)展開雙管齊下的工作坊模式探索,線上線下共同搭建,利用對分課堂等指導(dǎo)思路對線下課程進(jìn)行布局設(shè)計(jì),以優(yōu)化本科英語筆譯課程教學(xué)效果,保證英語專業(yè)學(xué)生筆譯能力,從而促進(jìn)學(xué)生就業(yè),接軌社會人才需求。

【關(guān)鍵詞】筆譯;CATTI三級筆譯;工作坊;線上;線下;對分課堂

【作者簡介】沈惠文〔1990-〕,女,漢族,陜西漢中人,廣東石油化工學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語、英語口筆譯。

引言

CATTI〔ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters〕系列翻譯證書考試是目前社會普遍認(rèn)可的衡量翻譯人才的重要測試標(biāo)準(zhǔn),是國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯資格水平認(rèn)證。對于本科英語專業(yè)學(xué)生,考取CATTI系列口筆譯證書是個(gè)人專業(yè)能力的直觀證明,能對學(xué)生就業(yè)起到一定促進(jìn)作用。近幾年,在本科階段報(bào)名參加CATTI三級,特別是三級筆譯資格證書考試的英語專業(yè)學(xué)生數(shù)量與日俱增,學(xué)院提供專項(xiàng)的考試輔導(dǎo)培訓(xùn)已經(jīng)成為不可無視的學(xué)生需求。近年陸續(xù)有高校外國語學(xué)院在本科培養(yǎng)方案中設(shè)置一定課時(shí)的三級筆譯培訓(xùn)課程,卻往往由于課時(shí)量限制和課程設(shè)計(jì)欠缺經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致教學(xué)效果欠佳,對該類課程授課模式的探討受到越來越多的關(guān)注。

傳統(tǒng)高校本科英語專業(yè)培養(yǎng)方案中設(shè)置的筆譯課程和CATTI三級筆譯證書考試有直接的相互促進(jìn)關(guān)系。但由于往往側(cè)重理論梳理以及譯本賞析,傳統(tǒng)筆譯課堂已經(jīng)逐漸不能滿足培養(yǎng)筆譯實(shí)踐能力過硬的翻譯人才的需求,課堂改革呼聲越來越大。CATTI三級筆譯培訓(xùn)和英語專業(yè)筆譯課程相輔相成,結(jié)合CATTI三級筆譯著重考查的筆譯實(shí)戰(zhàn)能力以及傳統(tǒng)筆譯課堂的筆譯綜合根本功強(qiáng)化作用,本科英語專業(yè)培養(yǎng)方案中可一定程度上將兩者結(jié)合,如分配一定的傳統(tǒng)筆譯課程課時(shí)結(jié)合CATTI三級筆譯培訓(xùn)課時(shí)來設(shè)置CATTI三級筆譯工作坊課程,在綜合提高學(xué)生筆譯根底能力的同時(shí),對學(xué)生的筆譯實(shí)戰(zhàn)技巧以及應(yīng)試策略等方面給予全面的指導(dǎo),提高本科英語專業(yè)學(xué)生的CATTI三級筆譯過級率,培養(yǎng)更符合就業(yè)市場需求的筆譯人才。

CATTI三級筆譯工作坊課程模式推行順利可以使學(xué)生筆譯根底和實(shí)踐能力同步提高,到達(dá)雙管齊下的良好效果,其課程設(shè)計(jì)需要教師打破原有筆譯課程的教師主體講授模式或低效率的證書培訓(xùn)課全堂翻譯實(shí)踐模式進(jìn)行重新構(gòu)架。從線上課程建設(shè)、自主學(xué)習(xí)材料補(bǔ)充、對分課堂思路下的線下工作坊結(jié)構(gòu)建設(shè),到作出相應(yīng)改革的課程考評體系建設(shè)等四點(diǎn)出發(fā)布局根本就能完成CATTI三級筆譯工作坊課程的建構(gòu)。

一、線上課程建設(shè)

筆譯工作坊宗旨是要組織學(xué)生開展集中性的筆譯實(shí)訓(xùn),MTI〔MasterofTranslationandInterpreting〕階段學(xué)生已經(jīng)具備了較為系統(tǒng)的翻譯理論知識和實(shí)踐技巧,直接組織開展工作坊培訓(xùn)可行度大,效果好。然而,在本科階段如果不預(yù)先對學(xué)生進(jìn)行筆譯理論知識梳理、技巧講授就直接開始筆譯實(shí)訓(xùn)那么達(dá)不到很好的能力綜合強(qiáng)化效果??紤]到課時(shí)限制,結(jié)合目前已經(jīng)成熟的網(wǎng)絡(luò)課程建設(shè)技術(shù),CATTI三級筆譯工作坊課程可以采取線上線下混合教學(xué)模式進(jìn)行。教師個(gè)人或者課程團(tuán)隊(duì)可以將筆譯理論學(xué)習(xí)、技巧教授等教師為主體的講授局部建設(shè)為在線課程,供學(xué)生課堂之外按進(jìn)度要求自主學(xué)習(xí),并對學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度全程跟蹤把控,課堂時(shí)間那么集中進(jìn)行筆譯實(shí)踐能力的強(qiáng)化。線上課程建設(shè)初步完成之后,教師還應(yīng)保證每個(gè)學(xué)年根據(jù)之前經(jīng)驗(yàn)結(jié)合授課班級具體情況對其不斷進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,以確保學(xué)生在觀看學(xué)習(xí)時(shí)能到達(dá)理想的學(xué)習(xí)效果。

二、自主學(xué)習(xí)材料補(bǔ)充

除了線上課程的理論梳理、技巧講授以及其后工作坊線下課程的實(shí)操訓(xùn)練,學(xué)生還需提高英語詞匯量、英語語法知識、中文學(xué)養(yǎng)、百科知識、文學(xué)鑒賞能力等一系列可能會影響到筆譯水平的語言文化根本功,全方位穩(wěn)固提高筆譯能力。本科階段學(xué)生由于受到各方面的條件限制,需要教師在學(xué)習(xí)輔助資料上提供一定的幫助。因此,CATTI三級筆譯工作坊除了要先建設(shè)相應(yīng)的線上課程之外,教師還應(yīng)該利用網(wǎng)絡(luò)渠道給學(xué)生按課程方案進(jìn)階補(bǔ)充相應(yīng)各個(gè)單元的自主學(xué)習(xí)材料。如果教師在制訂教學(xué)方案時(shí)按內(nèi)容難度進(jìn)階去布局學(xué)期課程,那么可將輔助材料按難度進(jìn)階整理后歸為單元補(bǔ)充在每堂線上課的課前或者課后供學(xué)生下載學(xué)習(xí)。如果制訂教學(xué)方案時(shí)按主題分類展開學(xué)期課程教學(xué),教師便可將補(bǔ)充材料按主題歸類為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、健康等熱門主題單元并配對單次課堂主題添加為課前或者課后的自主學(xué)習(xí)材料??梢宰鳛樽灾鲗W(xué)習(xí)補(bǔ)充材料的有:文學(xué)翻譯欣賞課程資源、筆譯證書考試真題和模擬題及答案、熱門話題雙語材料、筆譯語料庫資源、雙語新聞視頻或文本、雙語平行文本著作等。

三、對分課堂思路下的線下工作坊設(shè)計(jì)

對分課堂模式〔PAD〕建議將課堂時(shí)間分為以教師為主體的Presentation〔講授〕、以學(xué)生為主體的Assimilation〔內(nèi)化吸收〕和以學(xué)生產(chǎn)出為導(dǎo)向的Discussion〔討論〕三個(gè)階段,突破傳統(tǒng)填鴨式教師主體課堂,注重學(xué)生通過實(shí)踐獲取知識的過程。這一設(shè)計(jì)理念貼合CATTI筆譯工作坊的構(gòu)建目的。工作坊中的線下課程利用對分課堂模式對課堂時(shí)間進(jìn)行切割分配能夠深化并擴(kuò)大學(xué)生在課堂中的主動收獲,從而到達(dá)良好的教學(xué)效果。

PAD模式下,工作坊在進(jìn)行的第一階段教學(xué)時(shí),教師應(yīng)該進(jìn)行主體講授。在課前補(bǔ)充了自主學(xué)習(xí)材料并有線上課程作為理論支撐的根底上,線下第一階段的講授內(nèi)容可包括自主學(xué)習(xí)材料難點(diǎn)的講解以及對學(xué)生完成的課后筆譯練習(xí)的點(diǎn)評。在難點(diǎn)講解時(shí)教師可考慮在一開始設(shè)置材料自學(xué)效果測試作為引入,測試引入完成后開始講解時(shí)應(yīng)遵循PAD理念充分但不過度引導(dǎo)的原那么來激發(fā)學(xué)生的自主擴(kuò)充探索意識;講解的第二階段進(jìn)行學(xué)生譯文點(diǎn)評時(shí)主要對有代表性的學(xué)生譯文段落或細(xì)節(jié)進(jìn)行分析評價(jià),對于譯本中的典型錯(cuò)誤、缺乏、亮點(diǎn)以及可以進(jìn)行優(yōu)化改進(jìn)的細(xì)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)說明。這局部主要為教師講授、學(xué)生接受學(xué)習(xí)。

第二階段那么讓學(xué)生進(jìn)行內(nèi)化吸收,可分配一定的課堂時(shí)間讓學(xué)生快速整理筆記并利用講解中涉及的筆譯技巧完成小段落或者小批量的句子筆譯練習(xí)。該局部占用的課堂時(shí)間不宜過長,主要原因有兩點(diǎn),一是課堂時(shí)間緊湊集中,不應(yīng)大量用來讓學(xué)生進(jìn)行耗時(shí)較長且相對松散個(gè)人化的筆譯練筆;二是因?yàn)榫€下課堂結(jié)束時(shí)教師會布置課后筆譯練習(xí),學(xué)生在課后完成這一任務(wù)時(shí)正是通過練習(xí)積累而進(jìn)行內(nèi)化學(xué)習(xí)的過程。

PAD課堂中討論環(huán)節(jié)可以分為以學(xué)生為主體的生生討論和以師生為雙主體的師生對話討論兩種類型,這兩種類型都可以在CATTI筆譯工作坊線下課程討論環(huán)節(jié)開展。每次工作坊教師都應(yīng)布置特定主題的課后筆譯任務(wù),在第三環(huán)節(jié)即討論環(huán)節(jié),教師可采用與該主題相關(guān)的其他筆譯材料作為素材供學(xué)生進(jìn)行討論學(xué)習(xí),為其更好地完成課后任務(wù)打下一定的根底。討論開始時(shí)可以首先鼓勵(lì)學(xué)生展開生生討論,交流對素材原文的整體筆譯思路、具體的細(xì)節(jié)處理方法等。學(xué)生主體討論結(jié)束后教師出示原文對應(yīng)譯本,引導(dǎo)學(xué)生展開師生雙主體的譯本評價(jià)討論,這局部如果教師能夠就一份原文素材提供多個(gè)對應(yīng)譯本去帶著學(xué)生進(jìn)行細(xì)節(jié)比照討論那么會到達(dá)更好的學(xué)習(xí)效果。

四、課程考評體系建設(shè)

工作坊課程設(shè)計(jì)完成后還需建立相應(yīng)的課程考查評價(jià)體系。鑒于工作坊的設(shè)計(jì)要素,課程評價(jià)體系應(yīng)該在傳統(tǒng)課程考查的根底上納入更加多元化的測評標(biāo)準(zhǔn)。除了傳統(tǒng)的考勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè)完成、期末考試等因素,線上課程學(xué)習(xí)進(jìn)度、補(bǔ)充材料自主學(xué)習(xí)效果測試學(xué)期得分匯總、課程學(xué)期或者學(xué)年期間是否參加并通過CATTI系列證書考試、是否參加并通過考查或一定程度上有考查筆譯能力的其他考試〔如LSCAT筆譯系列、上海外語口譯系列考試等〕、是否參加筆譯大賽并獲獎(jiǎng)〔韓素音國際翻譯大賽等〕、是否從事翻譯社會實(shí)踐、課后自主練習(xí)筆譯字?jǐn)?shù)等都應(yīng)被納入課程考評考量因素范圍之內(nèi)。除了多元化的考查標(biāo)準(zhǔn)之外,CATTI三級筆譯工作坊還應(yīng)采取多主體的考評體系。多主體是指在教師評價(jià)之外對于學(xué)生的課堂參與度進(jìn)行學(xué)生自我評價(jià)以及對學(xué)生完成的筆譯實(shí)踐質(zhì)量進(jìn)行學(xué)生互評等。通過更加“多元化〞“多主體〞的考評體系,教師能夠更加準(zhǔn)確、全面地量化學(xué)生課程表現(xiàn)以及收獲,用科學(xué)的考評體系去支撐CATTI三級筆譯工作坊課程良好地運(yùn)行。

結(jié)語

線上課程為學(xué)生打下扎實(shí)根底,教師補(bǔ)充的自主學(xué)習(xí)資料能進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣并強(qiáng)化學(xué)生的語言文化素養(yǎng),隨后線下的特色對分課堂工作坊又從教師講授、學(xué)生吸收內(nèi)化、多元課堂討論等三個(gè)方面對學(xué)生的實(shí)踐能力進(jìn)行強(qiáng)化提高,最后再配合經(jīng)過個(gè)性化改革的課程考評體系,CATTI三級筆譯工作坊的構(gòu)建框架根本成型。此模式能有效解決傳統(tǒng)筆譯課堂重理論學(xué)習(xí)無視筆譯實(shí)踐的弱點(diǎn)以及CATTI培訓(xùn)課程重實(shí)踐無視根底強(qiáng)化的問題,雙管齊下克服了“重學(xué)輕用〞和“重用輕學(xué)〞教學(xué)弊端,到達(dá)了筆譯教學(xué)要素的動態(tài)平衡,助推了學(xué)生參加并通過CATTI筆譯系列考試,在提高學(xué)生專業(yè)筆譯能力的同時(shí)助力了學(xué)生就業(yè)。

參考文獻(xiàn):

【1】王薇.CATTI三級考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論