英語(yǔ)翻譯技巧-漢英翻譯策略(一)_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧-漢英翻譯策略(一)_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧-漢英翻譯策略(一)_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧-漢英翻譯策略(一)_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧-漢英翻譯策略(一)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯技巧——漢英翻譯策略(一)

一、翻譯中的一個(gè)悖論

英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個(gè)更難?大多數(shù)人會(huì)答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來(lái)是一種合理的問(wèn)問(wèn)題的方法,其實(shí)并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個(gè)更難和不難的問(wèn)題,只是因人而異,視個(gè)人的英語(yǔ)水平和翻譯水平而定。那么,為什么大多數(shù)中國(guó)人會(huì)有一種明顯的“漢英翻譯比英漢翻譯更難”的感覺呢?有回答這個(gè)問(wèn)題,我們有必要了解一下翻譯的過(guò)程。

其實(shí),無(wú)論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過(guò)程而言,只有兩個(gè):一是對(duì)原文的理解,二是用譯文來(lái)表達(dá)。弄明白理解和表達(dá)這兩個(gè)過(guò)程,我們就可以清楚的看到,為什么大多數(shù)人會(huì)有一種“漢英翻譯更難”的論調(diào)了。

首先,有必要考查一下英漢翻譯的過(guò)程。如果做英漢翻譯的話,我們第一步需要理解英語(yǔ),然后再把理解到的英語(yǔ)表達(dá)成為漢語(yǔ)就可以了。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)畢竟是我們的外語(yǔ),所以大多數(shù)人認(rèn)為,我們不懂英語(yǔ)是正常的。所以,無(wú)論英譯漢這個(gè)過(guò)程匯總,英語(yǔ)有多難或者有多簡(jiǎn)單都沒有關(guān)系,我們可以查閱英語(yǔ)詞典得出比較正確的譯文。然后,換過(guò)來(lái),漢譯英則不一樣了。那些認(rèn)為漢譯英更難的人就認(rèn)為,明明我們認(rèn)識(shí)漢語(yǔ),卻不能用地道的英語(yǔ)來(lái)翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來(lái)想,在英譯漢的過(guò)程中,我們連第一步(理解英語(yǔ))可能都無(wú)法完成;而漢譯英的話,好歹我們能完成翻譯的第一步(理解漢語(yǔ)原文)。沒有人能否認(rèn)我們中國(guó)人,看不懂漢語(yǔ)吧?

既然如此,我們就能夠克服那種長(zhǎng)期以后認(rèn)為“漢英翻譯更難”的心理障礙了。那么如何比較有效的完成漢英翻譯呢?根據(jù)長(zhǎng)期以來(lái)積累從事翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為可以從以下三個(gè)步驟來(lái)著手:

二、漢英翻譯三步策略之一:定主語(yǔ)

1.翻譯的單位

在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節(jié)嗎?這是一個(gè)翻譯理論家長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論不休的一個(gè)話題?,F(xiàn)在大多數(shù)翻譯家、翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家都趨向于以篇章或者是整個(gè)問(wèn)題為基本的翻譯單位。但是,對(duì)于初學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō),或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應(yīng)付一個(gè)翻譯考試的時(shí)候,筆者認(rèn)為,句子可能是最好的翻譯單位。

什么是句子?或者具體說(shuō)來(lái),在漢英翻譯中,要把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),究竟什么是英語(yǔ)的句子?

柯林斯詞典對(duì)英語(yǔ)句子的定義是這樣的:Asentenceisagroupofwordswhich,whentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmarkorexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.具體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)的句子可以這樣來(lái)定義:一個(gè)句子就是一組詞,在書面語(yǔ)中,每一個(gè)句子首詞的第一個(gè)字母大寫,句末用句號(hào)、問(wèn)號(hào)或者感嘆號(hào);大多數(shù)句子有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。

根據(jù)英語(yǔ)句子的定義,我們可以清楚的知道,英語(yǔ)的句子中,大多數(shù)句子都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)變成為準(zhǔn)確通順的英語(yǔ),就需要搭建英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)等句式結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)本身語(yǔ)法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常嚴(yán)密的特點(diǎn),所以,在漢英翻譯中,主語(yǔ)的確定和謂語(yǔ)的選擇就是成功構(gòu)建英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵,也是保證英語(yǔ)譯文和漢語(yǔ)原文功能對(duì)等的關(guān)鍵。

2.確定漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)

1)把漢語(yǔ)原文中的主語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ)充當(dāng)譯文的主語(yǔ),這是一種最簡(jiǎn)單、最可靠的對(duì)應(yīng)方法,也是我們做漢英翻譯“定主語(yǔ)”的時(shí)候首先應(yīng)該考慮的方法。如:

例1.當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正經(jīng)歷著自冷戰(zhàn)結(jié)束以后最復(fù)雜、最深刻的變化。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院04年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.

例2.和平與發(fā)展仍然是擺在世界各國(guó)人民面前的兩大課題。(同上)

Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.

以上兩個(gè)例子中,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)是名詞,由于名詞在英語(yǔ)句子中可以直接充當(dāng)主語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候可以直接對(duì)應(yīng)下來(lái),確定這個(gè)名詞為譯文的主語(yǔ)。

2)漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當(dāng)主語(yǔ),所以,我們當(dāng)然還可以直接選用漢語(yǔ)原文中的代詞來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。如:

例3.我們正努力教育公民不要像西方國(guó)家那樣過(guò)度消費(fèi),比如使用過(guò)多的空調(diào)、私人汽車、以及隨意處理的產(chǎn)品。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院02年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.

例4.如今我們有許多不同的選擇:除傳統(tǒng)的家常菜以外,還有營(yíng)養(yǎng)保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學(xué)04年考博英語(yǔ)翻譯試題)、

Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.

3)在漢語(yǔ)中,除了上述名詞和代詞可以作主語(yǔ)之外,動(dòng)詞也可以直接充當(dāng)主語(yǔ),英語(yǔ)的動(dòng)詞原形則不能??墒?,我們非常清楚的知道,英語(yǔ)中的動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定式形式則可以充當(dāng)主語(yǔ)。所以,如果我們要確定漢語(yǔ)的動(dòng)詞主語(yǔ)來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)時(shí),必須要使用這個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或者不定式形式。如:

例5.幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。幫助下層社會(huì)的人重新回到社會(huì)主流中來(lái),符合所有人的利益。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院03年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.

例6.推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國(guó)統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展,是中國(guó)人民在新世紀(jì)的三大歷史任務(wù)。

Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.

3.重新確定主語(yǔ)

由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著較的的差異,有時(shí)候,確定漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)為英語(yǔ)譯文句子主語(yǔ)的時(shí)候,常常會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)句子的邏輯比較混亂,而不能直接對(duì)應(yīng)。所以,這時(shí)候,就有必要從原句中挑出其他詞來(lái),充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

1)把漢語(yǔ)確定漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)

賓語(yǔ)是動(dòng)作所及的對(duì)象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。但是,在這種情況下,一般需要用英語(yǔ)的被動(dòng)句式來(lái)翻譯。如:

例7.偉大藝術(shù)的美學(xué)鑒賞和偉大的科學(xué)觀念的理解都需要智慧。

Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.(中國(guó)科學(xué)院02年3月考博英語(yǔ)翻譯試題)

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,我們可以看到,漢語(yǔ)的主語(yǔ)太長(zhǎng),如果直接用漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),就顯得有點(diǎn)頭重腳輕。這個(gè)時(shí)候,我們就可以利用“英語(yǔ)句子多用被動(dòng)句”的特點(diǎn),確定漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)“智慧”來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

例8.為了保證國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康地發(fā)展,我們必須加快國(guó)有企業(yè)的改革步伐。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院02年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)應(yīng)該是“我們”。但是,這個(gè)我們屬于泛指的,不專門針對(duì)某一個(gè)人或者某幾個(gè)人。當(dāng)然,一方面,我們可以采用選取漢語(yǔ)原文的“我們”來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),而把這個(gè)句子的譯文安排為“Wemustaccelerate…”這樣一個(gè)結(jié)構(gòu)。但是,直接選用漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)“國(guó)有企業(yè)的改革步伐”來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),并且不提出這個(gè)泛指的主語(yǔ)“我們”,更適合英語(yǔ)的表達(dá)方式。

例9.目前在中國(guó)正進(jìn)行著一場(chǎng)意義深遠(yuǎn)的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)改革。(同上)

Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)是一個(gè)無(wú)主句。顯然,一方面,我們可以確定漢語(yǔ)的賓語(yǔ)為英語(yǔ)的主語(yǔ),使用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,避免了需要去找一個(gè)動(dòng)作發(fā)出者來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)的情況。

以上例子清楚的說(shuō)明,選擇漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)充當(dāng)譯文主語(yǔ)的情況下,通常是需要用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯的。但是,并不是說(shuō)所有確定漢語(yǔ)原文賓語(yǔ)為譯文主語(yǔ)的情況都一定要用被動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。如:

例10.中國(guó)的飲食方式正在發(fā)生許多變化。(武漢大學(xué)04年考博英語(yǔ)翻譯試題)

ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.

說(shuō)明:我們可以看到,上面這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)是“中國(guó)的飲食方式”,謂語(yǔ)是“發(fā)生”,賓語(yǔ)是“許多變化”。當(dāng)一旦確定了賓語(yǔ)“許多變化”為英語(yǔ)譯文主語(yǔ)的時(shí)候,這個(gè)英語(yǔ)譯文的邏輯結(jié)構(gòu)就可以直接用主動(dòng)結(jié)構(gòu):Manychangesaretakingplace…。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“變化”與動(dòng)詞“發(fā)生”的搭配是符合邏輯,而不能說(shuō)“變化被發(fā)生”。

2)確定漢語(yǔ)原文主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)

有時(shí)候,漢語(yǔ)主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)可能是整個(gè)句子的突出部分。在翻譯的時(shí)候,為了正確傳達(dá)原文中突出的信息,我們就可以把主語(yǔ)中心詞前面的修飾語(yǔ)確定為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。如:

例11.中國(guó)的飲食文化具有悠久的歷史。(武漢大學(xué)04年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Chinahasalonghistoryinherdietculture.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)的主語(yǔ)是“中國(guó)的飲食文化”,其主語(yǔ)中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),則原來(lái)漢語(yǔ)句子只能生硬的轉(zhuǎn)化為“文化具有歷史”這樣的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)。所以我們可以把主語(yǔ)中心詞前面的修飾語(yǔ)“中國(guó)”確定為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),這樣一來(lái),整個(gè)句子的邏輯結(jié)構(gòu)就非常清楚,突出了“中國(guó)在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個(gè)信息。

例12.他的身材魁梧,生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹新編漢英翻譯教程)

Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofreadsandalwood.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,從形式上看,漢語(yǔ)的主語(yǔ)中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個(gè)部分的內(nèi)容“生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說(shuō)明“他”,而不是“他的身材”。因?yàn)槲覀儾荒苷f(shuō)“他的身材生了一副大長(zhǎng)方臉”,所以,我們就確定漢語(yǔ)原文主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)“他”來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

4.增加主語(yǔ)

漢語(yǔ)句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語(yǔ),因而有許多無(wú)主句,如“出太陽(yáng)了”,“昨晚放了一場(chǎng)電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語(yǔ)往往承前省略,出現(xiàn)許多主語(yǔ)省略句。在將這些無(wú)主句和省略句譯為英語(yǔ)時(shí),必須補(bǔ)出主語(yǔ),以形成英語(yǔ)譯文中主謂齊備的格局。但是,補(bǔ)出什么作主語(yǔ)是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。譯者必須透徹理解上下文,仔細(xì)斟酌原文的確切含義,反復(fù)推敲英語(yǔ)的表達(dá)方式,才能補(bǔ)出恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),否則會(huì)歪曲原文的意思。增加主語(yǔ)的方法一般有以下幾種:

1)增加泛指的主語(yǔ)“we,you,one”等。

漢語(yǔ)句子在泛指的時(shí)候,顯然可以增加上英語(yǔ)表示泛指的主語(yǔ)。如:

例13.充分發(fā)揮個(gè)體、私營(yíng)等非公有制經(jīng)濟(jì)在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、擴(kuò)大就業(yè)和活躍市場(chǎng)等方面的重要作用。(上海理工大學(xué)04年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillit'ssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.

例14.然而,要想了解一個(gè)人的稟賦資質(zhì)和實(shí)際能力如何,考試是考不出名堂來(lái)的。(中國(guó)人民大學(xué)02年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Buttheyareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.

例15.凡事應(yīng)該適度,適度是最安全的。(天津大學(xué)01年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.

2)增加英語(yǔ)代詞it作主語(yǔ)

在英語(yǔ)中,代詞it作主語(yǔ)的情況非常多。因?yàn)檫@個(gè)代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語(yǔ)中的氣候、天氣、時(shí)間等無(wú)主句,如“下雨了(Itisraining),三點(diǎn)了(It’s3o’clocknow)等,當(dāng)然,它還可以充當(dāng)強(qiáng)調(diào)句和形式主語(yǔ)句型的主語(yǔ)。如:

例16.自從理查德·尼克松(RichardNixon)同癌癥宣戰(zhàn)以來(lái)已經(jīng)有30年了。(武漢大學(xué)03年考博英語(yǔ)翻譯試題)

ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文是一個(gè)明顯的表示時(shí)間的無(wú)主句。我們則可以增加英語(yǔ)的代詞it來(lái)充當(dāng)英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

例17.大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問(wèn)的所在。(中國(guó)人民大學(xué)03年考博英語(yǔ)翻譯試題)

Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)的原文主語(yǔ)是“大學(xué)的研究所”。但是如果我們確定“大學(xué)的研究所”作為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),則沒有辦法很好的體現(xiàn)漢語(yǔ)原文的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)句型來(lái)翻譯。

例18.知道這個(gè)答案是有用的……如果你想到英語(yǔ)國(guó)家去念大學(xué),或者你想找一份需要英語(yǔ)技能的工作的話,通過(guò)語(yǔ)言考試那就至關(guān)重要了。

It’susefultoknowtheanswer…itis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論