國際承包工程合同-中英完整版_第1頁
國際承包工程合同-中英完整版_第2頁
國際承包工程合同-中英完整版_第3頁
國際承包工程合同-中英完整版_第4頁
國際承包工程合同-中英完整版_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

ContractforWorksofCivilEngineeringConstruction土木工程施工合同ThisCONTRACTismadeonthe_thof_(month),_(year)byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA”)oftheonepart,and_(hereinaftercalled“PartyB”)oftheotherpart._公司(以下簡稱“雇主”)與_公司(以下簡稱“承包商”)于_年_月_日特簽訂本合同。WHEREAS鑒于。。。…NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:雙方達成協(xié)議如下:civilengineering土木工程Chapter1DefinitionsandInterpretationArticle1DefinitionsIntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherrequires:定義本合同(按下文所定義的)中的下列詞和用語,除文中另有要求者外,應具有本條所賦予的含義:“employer”meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.“雇主”是指本合同所指明的當事人以及取得當事人資格的合法繼承人,但除非承包商同意,不包括此當事人的任何受讓人,本合同中的雇主為_(填入名稱)。“Contractor”meansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.1.2承包商是指其標書已為雇主接受的當事人以及取得此當事人資格的合法繼承人,但除非雇主同意,不指此當事人的任何受讓人。本合同中的雇主為_(填入名稱)?!癝ubcontractor”meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheworkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheengineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.1.3“分包商”是指本合同中指定作為分包工程某一部分的分包商的任何當事人,或由工程師同意已將工程的某一部分分包給他的任何當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人,但不指此當事人的任何受讓人?!癊ngineer”meansthepersonappointedbytheemployertoactasEngineerforthepurposeoftheContractandnamedassuchinthisContract.1.4“工程師”是指雇主為本合同目的而指定作為工程師。本合同中的工程師是指_(填入名稱)?!癊ngineerRepresentative”meansapersonappointedfromtimetotimebytheengineerunderclause9.2.1.5“工程師代表”是指工程師根據(jù)9.2條款隨時指定的人員?!癈ontract”meansthisContract,theSpecification,theDrawings,theBillofQuantities,theTender,theLetterofAcceptance,theContractAgreement(ifcompleted)andsuchfurtherdocumentsasmaybeexpresslyincorporatedintheLetterofAcceptanceortheContractAgreement(ifcompleted).1.6“合同”是指合同,規(guī)范,圖紙,工程量表,投標書,中標函,合同協(xié)議書以及其他明確列入中標函或合同協(xié)議書(如已完成)中的此類進一步的文件?!癝pecification”meanstheSpecificationoftheWorksincludedintheContractandmodificationthereoforadditiontheretomadeunderClause95orsubmittedbytheContractorandapprovedbytheengineer.1.7”規(guī)范“是指合同中包括的工程規(guī)范,以及根據(jù)第95條規(guī)定的或由承包商提出并經(jīng)工程師批準的對規(guī)范的任何修改或增補。1.8“Drawings”meansalldrawings,calculationsandtechnicalinformationofalikenatureprovidedbytheengineertothecontractorunderthecontractandalldrawings,calculations,samples,patterns,models,operationandmaintenancemanualsandothertechnicalinformationofalikenaturesubmittedbythecontractorandapprovedbytheengineer.technicalinformationofalikenature類似性質(zhì)的技術(shù)資料。。。。submittedbyAandapprovedbyB由A提供并經(jīng)B同意1.8圖紙是指工程師根據(jù)合同向承包商提供的所有圖紙,計算書和類似性質(zhì)的技術(shù)資料,以及由承包商提供并經(jīng)工程師批準的所有圖紙,計算書,樣品,圖樣,模型,操作和維修手冊以及類似性質(zhì)的技術(shù)資料。1.9“BillofQuantities”meansthepricedandcompletedbillofquantitiesformingofthetender.1.9工程量表是指構(gòu)成投標書一部分的已標價的以及完成的工程量表。thepricedbillofquantitiesformingofthetender構(gòu)成投標書的已標價的1.10“Tender”meansthecontractor’spricedoffertotheemployerfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinArticle26contractagreement.1.10“投標書”是指承包商根據(jù)合同的各項規(guī)定,為工程的實施,完成和任何缺陷的修補,向雇主提出并為中標函接受的報價書。fortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects為工程的實施,完成和任何缺陷的修補LetterofAcceptancemeanstheformalacceptancebytheengineerofthetender.1.1中標函是指雇主對投標書的正式書面接受。1.12“ContractAgreement”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause26.1.12合同協(xié)議書是指本合同第26條所訴的合同協(xié)議書。1.13“AppendixtoTender”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause16.1.13投標書附件是指本合同第16條所訴的合同協(xié)議書。總結(jié):referredtoinClauseXX本合同第XX條所訴的。。。1.14“CommencementDate”meansthedateuponwhichthecontractorreceivestheincludingplantinnoticetocommenceissuedbytheengineerpursuanttoclause74.1.14開工日期是指承包商接到工程師根據(jù)本合同第74條發(fā)出開工通知書的日期。1.15“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTestsonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasstatedintheContractcalculatedfromtheCommencementDate.1.15竣工時間是指合同規(guī)定從工程開工日期算起到工程或任何部分或區(qū)段施工結(jié)束并且通過竣工檢驗的時間。1.16”TestonCompletion“meansthetestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbytheEngineerandtheContractorwhicharetobemadebytheContractorbeforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.1.16orotherwiseagreedbytheengineerandthecontractor或由工程師與承包商另行商定的。??⒐z驗是指合同規(guī)定的或由工程師與承包商另行商定的檢驗,這些檢驗是由承包商在雇主對工程或其任何部分或區(qū)段接收之前進行的。Whicharetobe……翻譯的時候要注意,處理成”這些檢驗“theWorksoranysectionorpartthereof工程或其任何部分或區(qū)段beforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.conj.在…之前;在…以前1.17“Taking-overCertificate”meansacertificateissuedpursuanttoClause81.1.17移交證書是指根據(jù)第81條頒發(fā)的證書。1.18“ContractPrice”meansthesumstatedintheLetterofAcceptanceaspayabletothecontractorfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinaccordancewiththeprovisionsoftheContract.1.18合同價格是指中標函中寫明的按照合同規(guī)定,為了工程的實施,完成及其任何缺陷的修補應付給承包商的金額。1.19“RetentionMoney”meanstheaggregateofallmoniesretainedbytheEmployerpursuanttoClause92.2(a).1.19保留金是指雇主根據(jù)第92.2(a)規(guī)定留存的所有金額的總和。1.20“Works”meansthePermanentWorksandtheTemporaryWorksoreitherofthemasappropriate.1.20工程是指永久工程和臨時工程或視情況為二者之一。1.21“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedconcludingplantinaccordancewiththecontract.1.21永久工程是指根據(jù)合同將實施建造的永久工程包括工程設(shè)備。1.22“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheworksandremedyingofanydefectstherein.1.22臨時工程是指在工程實施,完成和修補其任何缺陷時需要的或有關(guān)的所有各種臨時工程,但承包商的設(shè)備除外。1.23“Plant”meansmachinery,apparatusandthelikeintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.1.23工程設(shè)備是指預定構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的機械,儀器以及類似設(shè)備。1.24“ContractorEquipment”meansallappliancesandth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論