漢語帶數(shù)字的詞語英譯_第1頁
漢語帶數(shù)字的詞語英譯_第2頁
漢語帶數(shù)字的詞語英譯_第3頁
漢語帶數(shù)字的詞語英譯_第4頁
漢語帶數(shù)字的詞語英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第五節(jié)漢語帶數(shù)字的詞語英譯我國有極豐富的數(shù)字文化,例如,一生二,二生三,三生萬物、九五之尊、萬世師表、一人之下,萬人之上、千夫所指等。另外,頭上有九重天,腳下有十八層地獄等。近代人們對八情有獨鐘,車號要用8088,1808,手機號要。結(jié)婚要選雙日子,但要避免帶4的數(shù)字等。另外,漢語言文化中還有一些與數(shù)字有關的說法,例如志學之年、而立之年、知命之年、不惑之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年等。由于豐富的數(shù)字文化,漢語中帶數(shù)字的成語與熟語也很多,例如一蹴而就、二進宮、三顧茅廬、四四如意、五子登科、六六大順、七步之才、八仙過海、九九歸一、十全十美等;又如863計劃、九五計劃等;還有兩三個不同的數(shù)字用在一起的,如一平二調(diào)、一大二公、二一添作五、三通四平、五顏六色、七上八下、八九不離十、九牛一毛等。近代,用數(shù)字之風有增無已。例如,有的將本單位的年度工作計劃簡稱為一二三四五計劃,意思是抓好一件大事,落實兩件重點工作,開好三個會議,抓緊四次視察,寫好五個重點提案。此類例子不勝枚舉?!稒z察日報》2004年4月22日的《明鏡周刊》上的《市井》欄刊登了一則題為《講話摘錄》的幽默,援引如下:

1.5.1某地召開一次會議,與會的領導都作了重要講話?,F(xiàn)將幾位領導的講話內(nèi)容摘錄如下:A領導:“我講四個問題,首先,要認識四個重要性,強化四種意識,樹立四個觀念;其次,要把握四個重點,加強四個結(jié)合,力爭四個突破;再次,要完善四大機制,建設四個亮點,達到四個目的;再再次……”B領導:“我強調(diào)三點意見,一是要把好三個關口,嚴格三大紀律;二是要選準三個著力點,搭好三大平臺;三是要破除三種陋習,創(chuàng)新三大機制?!盋領導:“我要補充三點建議,第一,要抓住三大問題,做到三個抓??;第二,要落實三個必須,達到三個高度;第三,要強化三種手段,加大三種力度。”D領導:“我重申兩句話,一句是要努力抵御兩大誘惑,努力克服兩怕,一句是落實會議精神要體現(xiàn)兩到位……”

本節(jié)將分漢語帶數(shù)字的成語和熟語、現(xiàn)代漢語帶數(shù)字的時新說法和現(xiàn)代漢語中某些帶數(shù)字的特殊說法等三個部分予以敘述。敘述帶數(shù)字的成語時,我們將以《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭?!飞系挠嘘P詞條為參照,從含數(shù)字一到含數(shù)字十的成語中各選三個,并對其英譯予以適當講解。對現(xiàn)代時新詞語中許多帶數(shù)字的說法我們將總共列舉30個并對其英譯適當予以講解。對某些特殊的帶數(shù)字的說法,我們適當選用并對其英譯適當予以講解。

1)漢語帶數(shù)字的成語和熟語英譯漢語成語,前面已經(jīng)進行了簡要敘述,此處不贅,但這里所說的成語包括典故。帶數(shù)字的成語,是漢語成語的一個重要組成部分,其中的數(shù)字,有的用于確指,有的用于泛指,有的開始可能用于確指,經(jīng)過長期使用就用于泛指了。例如,四平八穩(wěn)中的四和八都用于泛指;而三教九流中的三和九都有確指;六親不認中的六開始可能有確指,后來就弄不清指那些親戚了。這些情況給翻譯帶數(shù)字的漢語成語帶來一定的困難。本書在翻譯帶數(shù)字的漢語成語時采用如下策略:(1)翻譯源于典故的成語,先直譯典故意義,后進行意譯;(2)對于源于生活的成語,先直譯字面意義,后進行意譯;(3)無論翻譯那種成語,如既有確指意義又有泛指意義,先翻譯確指意義后翻譯泛指意義。必須說明,成語的確切意義依賴于語境,脫離了語境,意義就難以確定。這里只翻譯出了成語的那些脫離了語境的意義,對于翻譯處于一定語境中的成語的確切意義雖有一定的參考價值,但不能不加分析地套用。

一敗涂地oncedefeated,theliverandbrainwillbesmearedontheground;sufferathoroughdefeat;meetone’sWaterloo一觸即發(fā)asingletouchcantriggeritoff;beabletobetriggeredoffatanymoment;asinglemistakeinhandlingthefiercesituationcanresultinaseriousconsequence一瀉千里flowdownsmoothlyforthousandsofmiles;writeoutone’sideaswithsuchvigorousinspirationthatthewriterwritesforhourswithoutstopforthinking

一敗涂地源于《史記.高祖本紀》,本意是,今置將不善,一敗涂地。后人索隱為,一朝兵敗,肝腦涂地。現(xiàn)在多用它比喻敗得不可收拾。一觸即發(fā)本意是箭在弦上,張弓待發(fā)?,F(xiàn)在多用之比喻形勢非常緊張,稍有不慎,就會釀成嚴重事件。一瀉千里本意是江河奔流直下,后多比喻文氣奔放。上面的三個成語中的一都有一旦的意思,都是泛指,不能按照字面意義翻譯。

兩敗俱傷whentwotigersareengagedinacombat,mancanwaitfortheopportunitytokillthemboth;bothsidesloseinastruggle;neithergainsfromaconflict兩全其美satisfactionforbothparties;atacticforonetowinwithoutbeingattheexpenseofanother兩小無猜(ofboyandgirl)innocentplaymates;(ofmanandwoman)childhoodintimates

兩敗俱傷典出《史記.張儀列傳》,言兩虎相斗時,如靜觀其變,必然是弱者死,強者傷。此時再制傷虎,必置之于死地,此一人同殺兩虎之策也。后多用于比喻兩者相爭,都會受到傷害。兩全其美的意思是想出了兩全之策,使雙方都能受益。兩小無猜指幼男幼女在一起相處得非常融洽,互不猜疑。用于成年男女時,多指他們從小一起長大,本來就親密無間,有著堅實的情感基礎。上面三個成語中兩的意思是雙方、兩方或兩個人,都是確指。

三長兩短somethingunfortunatehappeningtosomebodythatmaycausehislife;somethingmaypossiblyhappenthatmayputsomebody’lifeindanger;(ofaperson)whoselifemaybeindanger;(ofasickperson)whomaybehopeless三綱五常threesuperioritiesandfivevirtues(rulersuperiortosubject,fathersuperiortoson,husbandsuperiortowife;benevolence,righteousness,propriety,wisdomandfidelity)三教九流threereligionsandnineschoolsofthought(Confucianism,TaoismandBuddhism;theConfucians,theTaoists,theYinyang,theLegalists,theLogicians,theMohists,theStrategists,theAgriculturists);variousreligioussectsandideologicalschools;peopleofallwalksoflife;allsortsofpeople

三長兩短一般指擔心某人可能會有性命之憂。三綱五常是封建社會的道德規(guī)范,三綱五常中的綱是提網(wǎng)的總繩,意思是居于主要地位。三綱分別是,君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱。五常指五種行為準則,即仁、義、禮、智、信。三教九流中的三教指儒教、道教、佛教;九流指儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家者流。后泛指宗教與學術界的各種流派,也泛指江湖上從事各種行業(yè)的人,略有貶義。上面的三個成語中,三長兩短中的數(shù)字是泛指,三綱五常中的數(shù)字是確指,三教九流中的數(shù)字開始是確指,后來用于泛指。對這些數(shù)字,翻譯時應分別處置,確指的數(shù)字應該直譯出來,泛指的數(shù)字不能照字面意義翻譯,先確指后泛指的,應先按字面意義翻譯,后用意譯的方式翻譯。

四大皆空regardingthefourmajorelements(earth,water,fireandwind)asinvain;regardingthephysicalworldasillusory;regardingtheworldofrealityastheworldofvanity四面楚歌hearingthesongsofChufromthefoursides;firmlysurroundedbyenemies;inaverydifficultsituation四平八穩(wěn)doingthingsinatoosafeway

四大皆空源于佛教。佛教中的四大指四大物質(zhì)元素,即地大、水大、火大和風大。四大皆空中的四大泛指物質(zhì)世界,佛教也用以指人。四面楚歌典出《史記.項羽本紀》。楚漢相爭時,楚霸王項羽被漢軍圍困垓下,兵寡糧絕。夜間,項羽聽到四面都是楚國歌聲,以為楚地已失,感到大勢已去。其實,讓圍困項羽的兵士在四面八方高唱楚歌,是韓信從精神上瓦解楚軍的一種計謀。后來多用四面楚歌比喻處于極其困難的環(huán)境。四平八穩(wěn)指辦事過于穩(wěn)妥,略有貶義。上面的三個成語中,四大皆空中的數(shù)字原來是確指,后來用于泛指;四面楚歌中的四面是周圍的意思,也有東南西北的意思,因此介于確指與泛指之間;四平八穩(wěn)中的數(shù)字,如前所述,是泛指。因此翻譯這三個成語中的數(shù)字,要區(qū)別確指、泛指與介乎兩者之間等情況,采用不同的策略。

五湖四海fivelakesandfourseas;fromallcornersofChina五體投地prostratingbeforetheadmiredwiththefivebodypartstouchingtheground;admiringsomebodywithoutreservation五顏六色fivecolorsandsixtints;ofallsortsofcolor;richandcolorful

五湖四海泛指四面八方,普天之下。五體投地為佛教用語,雙膝雙肘頂?shù)刂^,是佛教最敬重的禮節(jié),現(xiàn)在多比喻對某人極其佩服。五顏六色泛指顏色很多、很雜。上面三個成語中,五湖四海和五體投地中的數(shù)字,原來可能都是確指,后來用于泛指;五顏六色中的數(shù)字一般用于泛指。不過為了說明如何處理確指數(shù)字與泛指數(shù)字,我們翻譯時,還是先按字面意義、再按泛指意義、最后按常用意義翻譯的。

六六大順sixandsixmeansagoodluck;thenumberofsixsuggestsagoodluck六親不認denyallthesixrelatives;denyallone’srelatives;givenofavortoanyofone’srelatives六神無主noneofthesixvitalorgansfunctions;beatone’swit’send

六六大順是一種吉利用語,類似的說法還有:四四如意、五子登科、七星高照(吉星高照的諧音)等。六親說法不一,茲舉三例。(1)指父、昆弟、從父昆弟、從祖昆弟、曾祖昆弟、族昆弟;(2)指父、母、兄、弟、妻、子;(3)父子、兄弟、姑姊、甥舅、婚媾、姻亞。但一般認為六親泛指所有的親戚。六神無主形容心慌意亂,不知所措。六神指心、肺、肝、腎、脾、膽之神。上面三個成語中,六六大順與四四如意、五子登科、七星高照等成語中的數(shù)字一樣,嚴格地說,是確指。人們?yōu)榱擞憘€吉利或者祝福他人,碰到帶四、五、六、七等數(shù)字時,就運用上面的成語。但四四如意和六六大順中的四四和六六并不確指四個四和六個六,而是碰到一個四或一個六就可以運用。六親不認中的數(shù)字,原來可能是確指,后來用于泛指;六神無主中的數(shù)字,原來是確指,后來用于泛指。我們翻譯時,還是先譯出了數(shù)字的字面意義,以便英語讀者大致了解這些成語的來龍去脈。

七步之才aseven-pacetalent;atalentthatcancomposeapoemwithinsevenpaces;atalentofgreatcapability七零八落scatteredhereandthere;utterlydisordered七上八下ingettingwaterfromawell,whilesevenbucketsaregettingup,eightaregettingdown;somentallyconfusedastobedifficulttomakeadecision

七步之才典出三國故事。相傳曹植多才,曹操在世時,甚為寵愛,曾打算讓其繼位,后來又改變了主意。曹操的次子曹丕繼位后,經(jīng)常與弟弟曹植過不去。有一次責令曹植在七步之內(nèi)賦詩一首,否則就要殺頭。曹植果有詩才,度至七步,吟出著名的五言詩:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。才幸免于難。七零八落指非常零散。七上八下,另一種說法是十五個吊桶打水,七上八下。兩種說法,一個意思,都是形容心神不定。上面三個成語中,七步之才中的數(shù)字原來是確指,后來用于泛指;七零八落中的數(shù)字是泛指;七上八下中的數(shù)字嚴格地說是泛指。十五個吊桶打水中的數(shù)字可以看成是,為了便利于說七上八下而有意拼湊的。其實,十五個吊桶打水,七上八下可以看成歇后語。翻譯時,我們還是先譯出了有關數(shù)字的字面意義,但七零八落中的數(shù)字實在難以按字面理解翻譯。

八斗之才atalentthatpossesses80percentofalltheaptitude;anunusualtalent;八面玲瓏sotactfulastobeabletopleaseallandavoidanyembarrassment;mosttactful八仙過海liketheEightImmortalscrossingthesea,eachshowinghisorherimmortaltalent;eachdealswithhisorherassignmentbyrelyingonhisorherowntalent

八斗之才是典故。謝靈運曾經(jīng)說過,天下有才一石(等于十斗),曹子建(即曹植)獨占八斗,我得一斗,天下共分一斗。后人就用八斗之才比喻才高,也稱才高八斗。八面玲瓏原來的意思是窗戶軒敞,如詩句八面玲瓏得月多,意思是窗戶都打開了,月光都能照進來。后來指人處事圓滑。八仙過海可能起源于民間。相傳有一次道教八仙漢鐘離、張果老、韓湘子、鐵拐李、呂洞賓、曹國舅、藍采和和何仙姑一道飄洋過海,各人都拿出了看家本領。因此,人們常說,八仙過海,各顯神通。上面三個成語中,八斗之才中的數(shù)字原來是確指,后來用于泛指,翻譯時先直譯其數(shù)字,后意譯其數(shù)字;八面玲瓏中的數(shù)字用于泛指,所以僅能意譯其數(shù)字;八仙過海中的數(shù)字,本來是確指,后來用于泛指,翻譯時先直譯其數(shù)字,后意譯其數(shù)字。

九九歸一inthefinalanalysis;allinall;inaword九牛一毛ahairoutofnineoxhides;soinsignificantinquantity/numberastobenegligible九死一生alifethatsurvivesninedeaths;anarrowestescapeorsurvival

九九歸一的意思是,轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,最后又還原了。九牛一毛見司馬遷《報任安書》。意思是說,他因為替李陵說情而獲罪。當時皇帝如果殺掉他,有如九牛一毛,小事一樁,就像踩死一只螞蟻一樣。九死一生見《離騷》亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。有人將這句話解釋為,雖九死一生而不悔。后來用以比喻歷盡風險,死里逃生。上面三個成語中的數(shù)字都是泛指。翻譯時,九九歸一中的數(shù)字實在難以直譯,所以僅提供了意譯;其余兩個成語中的數(shù)字都是采用先直譯后意譯的方法翻譯的。

十惡不赦tenunpardonablecrimes;unpardonablecrimes十面埋伏withenemylyinginambushontensides;surroundedbyambushedenemiesonallsides十拿九穩(wěn)ninetypercentsure;mostlikely

十惡不赦意為罪大惡極,不可饒恕。關漢卿的《竇娥冤》中的貪官在審理竇娥一案時認為,竇娥藥死婆婆,屬十惡不赦之罪。十面埋伏為一種琵琶曲,明代末期民間已經(jīng)流行,取材于楚漢之爭中的垓下之戰(zhàn)。該曲以琵琶彈奏為手段,描寫悲壯的戰(zhàn)爭場面。十拿九穩(wěn)泛指把握非常之大。上面三個成語中的數(shù)字都是泛指,但十惡不赦中的數(shù)字,開始可能是確指,后來用于泛指。翻譯上述三個成語時都是先直譯后意譯其中的數(shù)字的。

一朝天子一朝臣anewsovereign,newcourtiers;anewleader,anewleadingbody二一添作五gofiftytofifty;sharetoshare三三兩兩intwosandthrees八九不離十eightytoninetypercentsure,notfarawayfromonehundredpercentsure;mostlikely九牛二虎之力strengthofninebullsandtwotigers;tremendousefforts十八般武藝skilledinwielding18kindsofweapon;extremelyskilledwithweapons;extremelyskilled十之八九aboutnineinten;mostlikely百聞不如一見aseeingisbetterthanahundredhearings;experienceisbetterthaninformation;seeingisbelieving千辛萬苦throughathousanddifficultiesandtenthousandhardships;throughinnumerablehardships萬般皆下品,唯有讀書高schoolingissuperiortotenthousandsofothertrades;schoolingissuperiortoalltheothertrades;schoolingenablesonetobeprivileged十萬火急ahundredthousandofurgency;(ofanurgentmessage)tobedeliveredwithoutanydelay;extremelyurgent十萬八千里onehundredandeightthousandmiles;distantlyoffthepoint

以上說法,均為熟語,但都與中國文化有關。一朝天子一朝臣指封建時代改朝換代時,皇帝換了,新皇帝不用舊臣,而改用自己信得過的新人。后來比喻領導換了,新領導將領導班子成員及其下屬都換成自己信任的人。二一添作五本是珠算用語,后來指平分。三三兩兩泛指三五成群。八九不離十是說把握性很大,但說話時留有余地,說話人沒有承諾具有絕對把握。九牛二虎之力是說力氣非常之大。中國人一向認為,牛的力氣大,老虎的力氣也大。許多頭牛與許多只虎加在一起,力氣就非常之大了,用時多指費了很大的力氣。十八般武藝泛指什么武藝都會或者什么手段都用上了。百聞不如一見中的聞是聽的意思。漢語成語中的如見其人,如聞其聲、充耳不聞中的聞都是聽的意思。千辛萬苦泛指非常辛苦,萬般皆下品,唯有讀書高中的萬般泛指各行各業(yè),十萬火急泛指非常急迫,十萬八千里泛指距離非常遙遠。上面的熟語中,二一添作五中的數(shù)字是確指,五是半的意思;十八般武藝中的數(shù)字原來可能是確指,后來多用于泛指;其他幾個熟語中的數(shù)字大都是泛指。翻譯時,我們?yōu)榱私沂具@些熟語中都含有數(shù)字這樣一個事實,所以都是先直譯后意譯其中的數(shù)字的。

2)現(xiàn)代漢語帶數(shù)字的時新詞語英譯舉偶現(xiàn)代漢語代數(shù)字的時新詞語很多,難以一一列舉?,F(xiàn)代漢語有一種使用數(shù)字的特殊方式,將幾個同類的東西用數(shù)字和該事物的名稱或相同部分連在一起表示,如三個代表。這實際上是一種簡稱,三個代表的全稱是,代表先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表先進文化的發(fā)展方向,代表最廣大人民群眾的根本利益。本來沒有數(shù)字,簡稱時予以累加而加出了數(shù)字。這種用法極為普遍,下面略舉數(shù)例,以資說明。現(xiàn)代漢語的這類時新詞語中的數(shù)字一般都是確指。英譯這些現(xiàn)代漢語時新詞語,一般都比較困難,既需要考慮原文的意義和形式,又要以譯文讀者能理解的方式行文。

A.帶“三”和“四”的詞語

“三優(yōu)”牌產(chǎn)品(3-UBrandproducts)優(yōu)良的質(zhì)量Unrivalledquality優(yōu)惠的價格Unbeatableprices優(yōu)質(zhì)的服務Unreservedservices

“三包”承諾:包修、包退、包換promiseof3-Rguarantee,namely,guaranteedrepair,replacementandrefund.

三聯(lián)運輸公司:海陸空聯(lián)運1)SanlianShippingService(SSS);2)Sea-borne,Air-borneandLand-surfaceTransportation(SALT)

三農(nóng)問題:農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民問題ProblemswithThreeRs:Ruraleconomy,ruraldevelopmentandruraldemography

三公:公正、公平、公開Theprincipleofequalopportunity,fairtreatmentandopencompetition

這些帶三的說法,一般多采用某種特殊手段予以翻譯?,F(xiàn)在多傾向于使用英語的首字母縮略法?!叭齼?yōu)”牌產(chǎn)品的翻譯方法在《中國翻譯》上曾多次出現(xiàn),3-U的譯法既照顧了音,也兼顧了義,深得既懂漢語又懂英語的讀者的青睞。用三個R翻譯三包,也很到位。但似乎也可以翻譯成:thepromiseofthreeguarantees:guaranteeforrepair,replacementandrefund。將三聯(lián)運輸公司翻譯成SanlianShippingService并進而用SSS來替代,是一種很獨到的翻譯方法。但海陸空聯(lián)運似乎可以翻譯成transportationbysea,byairandbyland,即the

three-bytransportation。用3個R來翻譯三農(nóng)采用的也是同樣的原則。筆者曾將三農(nóng)翻譯成the

threeFs,namely,farming,farmingareaandfarmers。三公似乎也可以翻譯成:thethreefairs:fairopportunity,fairtreatmentandfairpublicity,當然如何翻譯主要看譯文的具體使用場合。

三要三不要threedo’sandthreedon’t’s

三來一補:來料、來圖、來樣加工;補償貿(mào)易The“Threeplusone”tradingmix:customermanufacturing(withmaterials,designsorsamplessuppliedbythecustomer)andcompensationtrade

三個面向:面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來Three-orientedtos:(Oureducationis)orientedtothemodernizationprogram,totheglobalperspectiveandtoournation’sfuturegoals.

三要三不要的英譯已經(jīng)約定俗成了,三來一補是比較新的說法,其英譯也還沒有約定俗成,似乎可以譯為:3-Sprocessingand1Ctrading,thatis,processingwiththecustomertosupplymaterials,(tosupply)designsand/or(tosupply)samplesandcompensationtrading。三個面向似乎也可以譯成:thethreeOs-education:educationorientedtomodernization,(orientedto)globaleconomyand(orientedto)thefuture。

四化方針Theprinciplethatwemusthaveacontingentofrevolutionary,younger,educatedandcompetentcadres

四大目標:建設大港口、扶持大工業(yè)、發(fā)展大經(jīng)濟、實現(xiàn)大繁榮Thefourlargegoals:tobuildaportoflargesize,fosteranindustryoflargescope,developaneconomyoflargescaleandachieveprosperityoflargemagnitude.

四自原則:自找伙伴、自籌資金、自主經(jīng)營、自負盈虧The“four-self”principle:self-supportinginfindingpartners,self-relianceinraisingcapitals,self-decisioninmanagement,andself-responsibilityforlossesandgains.

四化方針是關于干部任用的,還可以譯為:Theprincipleofcadreselectionandappointment,consistingoffour“musts”,namely,thecandidatemustberevolutionary,(mustbe)younger,(mustbe)welleducatedand(mustbe)competent;四大目標還可以譯為:Thegoaloffour“l(fā)arges”,namely,buildportsoflargesize,supportindustriesoflargescope,developtheeconomyoflargescaleandstriveforprosperityoflargemagnitude;四自原則還可以譯為:Theprincipleoffour“self-responsibles”,namely,self-responsibleforfindingpartners,(self-responsible)forraisingcapitals,(self-responsible)formanagementand(self-responsible)forlossesandgains。

B.其他帶數(shù)字的詞語

一個確保、三個到位、五項改革Onegoaltoensure,threetaskstoaccomplishandfiveareastoundergoreform

五講四美:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講紀律、講道德;心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美Fivemeritstoadvocateandfourvirtuestopromote,namely,civilizedbehavior,appropriatecourtesy,hygienicsurroundings,properdisciplineandsuitablemorality,andloftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandbeautifulenvironment

八個環(huán)境:園區(qū)的創(chuàng)新環(huán)境、開放環(huán)境、法制環(huán)境、引進人才環(huán)境、繼續(xù)教育環(huán)境、產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間環(huán)境、政府管理和社會服務環(huán)境IntheScienceParkafavorableenvironmentiscreatedintermsoftechnicalinnovation,outwardorientation,lawobservation,talentattraction,continuouseducation,industrialexpansion,governmentsupervisionandsocialserviceprovision

“九通一平”:通水、通電、通熱、通氣、通下水、通郵、通訊、通閉路電視、通道路;平整土地Eightavailablesandtwoaccessibles,namely,water,electricity,heat,gas,sewagedisposalsystem,post,telecommunications,andclosedcircuitTVavailable,andpavedroadsandleveledgroundaccessible

以上說法英譯有的是字面翻譯,具體翻譯時應視具體語境而定。例如,一個確保,三個到位,五項改革,具體英譯時應看它指的是確保什么、到位什么、改革什么。五講四美的說法比較固定,每一講,每一美具體內(nèi)容都是確指的。五講四美的英譯辦法很多。例如,可以將它譯成:fiveadvocatesandfourbeautifuls,namely,advocateofbeingcivilized,(advocateofbeing)courteous,(advocateofbeing)hygienic,(advocateofbeing)disciplinedand(advocateofbeing)moral;andbeautifulmind,(beautiful)language,(beautiful)behaviorand(beautiful)environment。八個環(huán)境也可以譯成:eightenvironments,namely,environmentofscientificandtechnologicalinnovation,(environment)ofdoor-opening,(environment)oflawobservation,(environment)oftalentattraction,(environment)ofcontinuouseducation,(environment)ofpromisingindustrialdevelopment,(environment)ofgovernmentsupervisionand(environment)ofsocialserviceprovision。對五講四美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論