




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
TranslationSkills2002-3-91PreparedbyOrchardZhan
第一部分:總論大綱要求:考察考生準確理解內(nèi)容或結構復雜的英語材料的能力,約400詞的文章,將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。(閱讀理解能力+翻譯的主要基本技能)2002-3-92PreparedbyOrchardZhan一)2005年改卷評分標準
1.如果句子譯文明顯扭曲原文意見,該句得分最多不得超過0.5分。
2.如果考生就一道題目給出兩種或兩種以上的依法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,按錯誤譯法評分。
3.中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。2002-3-93PreparedbyOrchardZhan二)翻譯部分的重要性三)翻譯的主要難點及其對策1.單詞:astrophysicists(1998.75),dispassioned(2003.62),kitchenrage(2001.75),set(2003.75),grosssocialinequality(1995.75),gaymarriageinAmerica,observetherulesandregulations2002-3-94PreparedbyOrchardZhan2.句子結構
Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdoesnottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.(1998.75)例如,測試并不彌補明顯的社會不公;因此,它們不能說明一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長的話,會有多大才干。2002-3-95PreparedbyOrchardZhanInthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcomparedandonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichthepossessed.(1992.75)總得來說,得出這種結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子所具有的有關只是而被扣分。2002-3-96PreparedbyOrchardZhanHowwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisalwaysinterpreted.(1995.72)這些預測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,以及解釋這些信息的技能和才智。2002-3-97PreparedbyOrchardZhan四)翻譯的“三步曲”
1.分析結構;
2.確定詞義;
3.檢查核對。2002-3-98PreparedbyOrchardZhan英漢語言對比
英語句子結構復雜,多長句;漢語多短句。例:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(38words)(2001.73)
皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨特的新技術千年歷,它列出了人們有望看到數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。2002-3-99PreparedbyOrchardZhanItappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques.(30words)(1999.75)它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學家和社會科學歷史學家,前者將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部和外部的批評,后者把歷史研究活動等同于具體的研究方法。2002-3-910PreparedbyOrchardZhanRocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.(30words)A:用火箭進行研究已證實了人們早就有過懷疑的大氣層的一個中心在距地面30英里高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實。B:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距地面30英里的高空。利用火箭進行研究后,這一奇異的事實已得到證實。2002-3-911PreparedbyOrchardZhanCaptureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprison-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.(37words)我們經(jīng)由這個走廊滲透進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使我們相信滲透的規(guī)模確實擴大了很多。2002-3-912PreparedbyOrchardZhan英語多用被動,漢語多用主動。
英語使用被動的情況有:不知道行為者是誰或不必要說明行為者是誰。Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.對行為對象比對行為者更感興趣。TheworkmustbefinishedbeforeChristmas.為了某種緣故不愿說明行為者是誰。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.為了連貫上下文及安排上的需要。Theyaregoingtobuildanapartmenthouseherenextyear.Itisgoingtobebuiltbesidetheofficebuilding.2002-3-913PreparedbyOrchardZhan例:
IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed–wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.(43words)(2000.74)
在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進程以及隨之而來的各種深刻的社會結構變革持續(xù)了大約一個世紀之久,而如今一個發(fā)展中國家在十年左右就可能完成這個過程。2002-3-914PreparedbyOrchardZhanAnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.(35words)(1993.74)
許多人認為:普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程相比較,他們認為這些科學家的思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。2002-3-915PreparedbyOrchardZhan漢語代詞(人稱代詞和物主代詞)的使用遠比英語為少。英語使用代詞的地方很多。每個句子,分句都需要一個主語,而這個主語常常是代詞。另外,所屬關系也要明確指出來,因而物主代詞用得很多。如:2002-3-916PreparedbyOrchardZhanAswediscussourdifferences,neitherofuswillcompromiseourprinciples.Butwhilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.直譯:在我們討論我們的分歧的時候,我們哪一方都不會在我們的原則上妥協(xié)。但是,雖然我們不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便我們能越過它進行會談。改譯:在討論我們的分歧時,哪一方都不會在原則上妥協(xié)。但是,雖然不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便能越過它進行會談。(10-4)2002-3-917PreparedbyOrchardZhanTheyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(34words)它們(他們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其成就給予肯定的必不可少的前提。Freedomanddignityillustratethedifficulty…自由和尊嚴是…2002-3-918PreparedbyOrchardZhan4.英語多變化,漢語多重復。英語寫作時要盡量避免重復,而漢語則不怕重復,如果使用得當,重復可以起反復強調的作用。
IfirstheardthistaleinIndia,whereitistoldasiftrue–thoughanynaturalistwouldknowitcouldn’tbe.LatersomeonetoldmethatthestoryappearedinamagazineshortlybeforetheFirstWorldWar.
我頭一回聽到這個故事是在印度,那兒的人今天講起來仍好像是確有其事似的――盡管任何一位博物學家都知道這不可能是真的。后來有人告訴我,在第一次世界大戰(zhàn)之前不久,有一本雜志曾刊登過這篇故事。2002-3-919PreparedbyOrchardZhan5.英語較抽象,漢語較具體。譯文中不能有似是而非的東西,不能“以其昏昏,使人昭昭”。
Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.(36words)(1998.75)
宇宙膨脹雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認理論在科學上看似可信的推論,七八年來許多天體物理學家一直認為這一學說是正確的。2002-3-920PreparedbyOrchardZhan6.英語句子的獨特的表意方式和語序。
Thereisnoraceofmenanywhereonearthsobackwardthatithasnolanguage,nosetofspeechsoundsbywhichthepeoplecommunicatewithoneanother.
在世界上的任何種族,不論其多么落后,都有自己的語言,都有人們用以交流的語言體系。
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.
他們(新學派科學家們)說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術和工具等等更為普通的東西。2002-3-921PreparedbyOrchardZhan7.英語詞匯的一次多義現(xiàn)象。
“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(1994.72)(學校?學派?)Itleadsthediscussionstoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.(1997.73)(邀請?促使?延伸?像……一樣?)2002-3-922PreparedbyOrchardZhan
英漢翻譯技巧
2002-3-923PreparedbyOrchardZhan改變詞類(Conversion)。英語一個詞能充當?shù)木渥映煞州^少,充當不同成分時常常要改變詞類。最常見的是將英語的名詞或形容詞轉換成漢語的動詞。Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰島素用于治療糖尿病。Thisissueisofparamountimportance.這個問題極其重要。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關系有一個特點,就是相敬如賓。Asthewarprogressed,hewouldsymbolizetheirfrustrations,theembodimentofallevils.隨著戰(zhàn)爭的進行,他成了受挫的象征,成了萬惡的化身。2002-3-924PreparedbyOrchardZhanItleadsthediscussionstoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.(34words)(1997.73)這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為該這樣對待動物:要么像對待人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandfrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(27words)(1997.72)人們之所以關注歷史研究的方法論,主要是因為史學界內(nèi)意見不一,其次是因為外界并不認為歷史是一門學問。Theemphasisondategatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.(2003.63)強調收集第一手資料,加上在分析過去和現(xiàn)在文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特并且非常重要的社會科學。2002-3-925PreparedbyOrchardZhan2.選詞用字(Diction)。
Putateaspoonfulofteainthepotandthenyoujustaddtheboilingwatertoitandletitstand.(讓它站在哪兒?)It’sacrimeyoudidn’tfinishschool.(犯罪?)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001.71)
當它們冒犯時讓它們殘廢?2002-3-926PreparedbyOrchardZhan3.語序調整(Inversion)。一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA19001,USA.Don’thesitatetocomewhenyouneedhelp.BlackandwhiteTV,ironandsteelcompany,MateinLee.Heremainsoneofthegreatesthistorians,despitehisapparentprejudiceandhisuntrustworthinessindetail,becauseofhisartisticmasteryofhistorictheme.盡管他在歷史細節(jié)描寫上有明顯的偏見和不值得信任之處,但由于其對歷史題材藝術般的運用,他仍不失為最偉大的歷史學家之一。2002-3-927PreparedbyOrchardZhan句子結構的整體調整Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehaviouriscentraltothistheory.這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能,性格特征和行為,即使有什么關系的話,也是微不足道的。Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.(28words)(1997.74)這類人持極端看法,認為人與動物在各方面都不相同,對待動物無需考慮道德問題。2002-3-928PreparedbyOrchardZhan4.省略(Omission)。
Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.
不會制圖或看不懂圖紙,就不可能造船,架橋或蓋房子。
Ittookhimalongtimetoreachthebottomandtocouchbehindalittledwarfpalm.
他費了很長時間才從山上爬下來,蹲到一棵矮小的棕櫚樹后面。
Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.(1994.74)
伽利略的最光輝的業(yè)績在于他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準天空,以證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球。2002-3-929PreparedbyOrchardZhan5.增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時贏根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。
NoSmoking!IcouldknitwhenIwanseven.Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果對自己的錯誤都不認識,怎么能悔恨和改正呢?
―WalkingpasttheGardenofEden,Adam’ssonaskedhisfather,“whoownsthatlargeestate?”
-“That’swhereyourmotherandIusedtolive,”repliedAdam,“beforesheateusoutofhouseandhome.”Itshould,however,beborneinmindthatthisprocessitselfmightinvolveachainofdifficulties,inthiscaseofapoliticalnature.
但是應該記住,這個過程本身也許會帶來一系列的困難,在此情況下,這些困難是政治性的。(短語句子)2002-3-930PreparedbyOrchardZhan6.重復(Repetition)。
Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart.上游,中游,下游
Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.
如果一個原子含有三個質子,這個原子必然有三個電子,使之不帶電荷。
Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.(35words)(1993.74)
許多人認為:普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程相比較,他們并且認為這些科學家的思維過程必須經(jīng)過某種轉么訓練才能掌握。2002-3-931PreparedbyOrchardZhan7.反譯法(Negation)。
Theorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeoplesetonit.
到目前為止,這個組織辜負了人們對它寄予的希望。
Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.
他突然聽到背后有聲響,便立刻意識到車庫里還有別人。2002-3-932PreparedbyOrchardZhan8.分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。
Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusnowexcelledus.
過去向我們學習的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對我們確實是一個鞭策。
Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.
這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。
Longafterthe1998WorldCupwanwon,disappointedfanswerestillcursingthedisputedrefereeing(裁判)decisionsthatdeniedvictorytotheirteam.1998年世界杯被捧走后很久,失望的球迷們還在咒罵哪些有爭議的裁定,因為這些裁定使他們所支持的球隊無法獲勝。
Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesornaturalphenomena.(1993.75)
在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現(xiàn)象原因時所經(jīng)歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。2002-3-933PreparedbyOrchardZhan9.常見短語和重要句型的翻譯。
1)Itgoeswithoutsayingthat…不言而喻的是……2)Itiscommonknowledgethat…眾所周知的是……3)Itoccurstomethat…我突然想起……4)Itisnotthat…butthat…并不是說……而是說……Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.(1993.72)
這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。2002-3-934PreparedbyOrchardZhan5)某些含蓄否定得翻譯
Whilehelikedthework,hepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.
他在欣賞這副作品的同時,又指出了它的不足之處。
Heisatalosswhattodo.
他不知道該做什么。
Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992.72)
批評智力測試不反映上述情況,就像批評溫度計不能測風速一樣。
Plantswhichrefinecrudeoresareoftenlocatedincountriesotherthanthoseinwhichthecrudeoresaremined.(1984)
提煉礦石的工廠通常不是設在開采礦石的國家,而是設在其它國家。
6)more…than…與其說……不如說……Sheismorelikehismotherthanlikehisteacher.2002-3-935PreparedbyOrchardZhan7)nomore…than…和……一樣都不……Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.
他們沒有理由限制你服用多少維生素,就像他們不能限制你喝多少水一樣。
ThelawsofPoliticalEconomycannomorebeviolatedthanthoseofphysicalscience.8)not…all…,allis…not…并不是……都……Allthatglittersisnotgold.Bothofthebooksarenothopeful.Everyonedoesn’twanttogototheconcert.9)cannot…too…無論……也不過分
Wecan’tpraisehimtoomuch.Youcan’tbetoocareful.2002-3-936PreparedbyOrchardZhan10)muchless,stillless,tosaynothingof,nottomention,letalone更不用說……Heknowslittleofmathematics,andstilllessofchemistry.Inoldchina,therewashardlyanymachine-buildingindustry,tosaynothingofanelectronicindustry.Alltheyhavetodoistopressabutton,andtheycanseeplays,films,operasandshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.11)so…that…如此……以至于……However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.(1996.74)
然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無法解決世上某些更加引人入勝的課題的。
Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder–kitchenrage.(2001.75)
家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發(fā)一種新的心里疾病――廚房狂躁。
2002-3-937PreparedbyOrchardZhanThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeanSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.(2004.63)
這些新近被描述的語言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學者甚至指責Boas和Sapir編造了材料。2002-3-938PreparedbyOrchardZhan12)notsomuch…as…與其說……不如說……Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994.71)13)not…because…(否定轉移)并不是因為……,not…inorderto………并不是為了……Thepolicedidn’tarrestmebecauseIcommittedanycrime.TheysaidIwaswanderingonthestreetwiththeintentofcommittinganarrestableoffense.IdonotteachbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.Peopledonotshakeoffthecolonialist’syokeinordertoputontheimperialist’s.2002-3-939PreparedbyOrchardZhan14)anythingbut…一點也不,決不nothingbut…就是,僅僅,butfor…要不是……Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.(1993.71)Aloneinadesertedhouse,hewassobusywithhisresearchworkthathefeltanythingbutlonely.(1990)
Butforyourtimelyhelp,wecouldn’thavefinishedtheworkontime.2002-3-940PreparedbyOrchardZhan15)as特殊狀語從句,譯為定語從句“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(1994.72)
新學派的一位領袖人物堅持說:“簡而言之,我們所稱謂的科學革命,主要是指一系列器具的改進、發(fā)明和使用,這些改進、發(fā)明和使用使科學發(fā)展的范圍無所不及?!?002-3-941PreparedbyOrchardZhan16)whatiscalled…所謂的……,所說的……(東西)
Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feeling,traitsofcharacter,humannatureandsoon.(2002.61)
困難之一在于所謂的行為科學幾乎全部仍然從心態(tài),情感,性格特征及人性等方面尋找行為的根源。
17)such…as…諸如……Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.(1995.73)
因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或是兩者同時使用,須憑有關相對效度的經(jīng)驗依據(jù)而定,也取決于諸如費用和有無來源等因素。2002-3-942PreparedbyOrchardZhan18)not…not…雙重否定,可依情況譯為沒有……不……,或每一個……,都…...Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.(1993.75)2002-3-943PreparedbyOrchardZhan19)數(shù)字表達用語的翻譯hundredsofthousandsof…數(shù)十萬的……h(huán)undredsofmillionsof…數(shù)億的……tensofthousandsof好幾萬scoresofyearsago數(shù)十年前dozensof…幾十……adozenof…一打……acoupleofdays一兩天/三兩天everytwoweeks/everyotherweek每隔一周/每兩周intwosandthrees三三兩兩/三五成群tentoone十有八九/很可能onceandforall永遠地/一勞永逸地inahundred/thousandandoneyears千方百計地2002-3-944PreparedbyOrchardZhanathousandthankstoyou萬分感謝Oncebitten,twiceshy.一朝被蛇咬,十年怕井繩。倍數(shù)增減
4timesgreaterthan…是……的5倍,比……大4倍
seventimesasfastas…是……速度的7倍,比……快6倍
10timesthesizeof…是……大小的10倍
riseby15%增加百分之十五
riseto10,000dollars提高到10,000美元
reduceby3millionpounds減少了300萬英鎊
doubletheproduction產(chǎn)量翻了一番2002-3-945PreparedbyOrchardZhan時間表達用語的翻譯。年代:bytheendof2000到2000年末intheearly21stcentury在21世紀早期inthelate1980s在20世紀80年代末期bythemid-1960’s到20世紀60年代中期in264AD在公元264年
duringthefirstquarterofthe20thcentury在20世紀的前25年
in1050BC在公元前1050年
inthe1990’s在20世紀90年代
inthesecondhalfoftheyear在那一年的后半年2002-3-946PreparedbyOrchardZhan常用的時間表達法:thecomingSaturday即將到來的這個星期六thefollowingday第二天twodaysaftertomorrow大后天earlyinthespring/morning早春/清晨lateintheautumn/afternoon深秋/快到傍晚deepinthewinter/atnight隆冬/深夜thefirsthalfoftheweek前半周2002-3-947PreparedbyOrchardZhan專有名詞的翻譯專有名詞的正確理解與翻譯在很大程度上取決于背景知識。一般來說,專有名詞的譯法基本固定,不可隨意變動。例如:WhentheshuttleChallengerfellaparton28January,1986,itsignaledtheendofanera.1986年1月28日航天飛機“挑戰(zhàn)者”號墜毀,標志著一個時代的結束。2002-3-948PreparedbyOrchardZhan10.被動的翻譯
首先,我們可以根據(jù)需要,用漢語主動句來表達英語被動句。如1.Theirshipwaswreckedontherock.他們的船觸礁遇難。2.Ourholidayswerespoiltbybadweather.我們的假日因天氣不好而使人掃興。3.Theofficialversionoftheincidenthasbeenchallengedbymanywitnesses.有許多目擊者對這一事件的官方說法提出了異議。4.Thedesksintheclassroomwereallspottedwithink.這個教室里的桌子全都墨跡斑斑。5.Hewasregardedasthemostsuccessfulyoungbusinessmanofthisyear.大家認為他是本年度最有成就的企業(yè)家。2002-3-949PreparedbyOrchardZhan其次,如果英語中的被動意義必須表達出來,那么可根據(jù)實際內(nèi)容用下列詞語來表示被動:“被”、“把”、“由”、“為”、“靠”、“遭到”、“受(到)”、“叫”、“加以”、“得到”、“是……的”、“使”、“給”、“為……所”等等。如:
1.Manylakesandrivershavebeenpollutedwithindustrialwaste.許多江河湖泊已被工業(yè)廢料污染了。
2.ComputersarebeingusedwidelyinChina.現(xiàn)在計算機在中國得到了廣泛的應用。
3.Theclassroomwascleanedbyhim.是他把教室打掃干凈的。
4.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年這個地區(qū)遭受了60年來最嚴重的旱災。5.TimewouldberequiredtowriteaglobalLawofSea.要擬定全球性海洋法是需要時間的。2002-3-950PreparedbyOrchardZhan最后,有些含有形式主語的英語句子,在英譯漢時常改為主動句,可在漢譯中加上主語“有人”、“人們”、“我們”、“大家”等,有的也可以不加。如:
Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…據(jù)信……Itisgenerallyconsideredthat…人們普遍認為……Itishopedthat…人們希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itiswell-knownthat…眾所周知……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…需指出的是……Itwastoldthat…據(jù)傳……Itwillbesaidthat…有人會說……2002-3-951PreparedbyOrchardZhanTheroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002.63)
自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛被認識和研究。
Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002.64)
自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責并因其成就給予肯定的必不可少的前提。2002-3-952PreparedbyOrchardZhan11.定語從句的翻譯
這是考試的重點,也是難點。做定語的可以是形容詞(翻譯成漢語時放在它所修飾的詞的前面),可以是介詞詞組、過去分詞、現(xiàn)在分詞,還可以是句子(即定語從句),翻譯的時候,根據(jù)實際需要采取倒譯法或順譯法,也可以將定語從句切分為另一個單句。1.Weknowthatacat,whoseeyescantakemoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,貓的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光線,所以貓在夜里也能清楚視物。2002-3-953PreparedbyOrchardZhan2.TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.
美國的經(jīng)濟制度基本上是以私有企業(yè)和市場導向經(jīng)濟為架構的,在這種經(jīng)濟中,消費者很大程度上通過在市場上為那些他們最想要的貨品和服務付費來決定什么應該被制造出來。
3.Noonecanforecasttheextenttowhichtrafficwillgrow.
沒有人能預測將來交通流量會增長到什么程度。2002-3-954PreparedbyOrchardZhan
4.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。
5.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed–andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005.46)
電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一――在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。2002-3-955PreparedbyOrchardZhan12.狀語從句的翻譯
英語和漢語的狀語從句在句中的位置基本相同,可以順譯。在有些時候作必要的調整。如Thejoboftheclerksistocollectandclassifytheinformationandtoputitintosuchaformthatitiseasilyinterpretedandunderstood.職員的任務就是收集資料并加以歸類,然后將其制成一份既易于說明又容易理解的表格。(此句中的“…thatitiseasilyinterpretedandunderstood.”結果狀語從句被譯成了定語,這樣的譯文顯得簡潔,如硬將其譯為“將它制成一份這樣的表格,以至于這份表格要能使這種資料易于解釋,易于理解”雖忠實于原文,但有些羅嗦。)2002-3-956PreparedbyOrchardZhanThiscustomhasbeenpasseddownsincethe18thcentury.
這種風俗從18世紀流傳到現(xiàn)在。(倒譯)
Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.
大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多得革新。2002-3-957PreparedbyOrchardZhan13.長句的翻譯
長句要恰當?shù)財喑砷L度適中、合乎漢語習慣的句子。長句的翻譯是難點也是重點,關鍵是首先找出句子的骨架,即主、謂、賓語,然后再將其它修飾成分嵌入框架。如果英文句子內(nèi)容符合漢語規(guī)則,則可自前而后依序譯出:如果句子內(nèi)容順序不符合漢語規(guī)則,可根據(jù)邏輯關系從后先前譯出;如果不便用一句話表達,可將句子重新組織,按邏輯關系分成兩個或數(shù)個短句。只要能完整準確地傳達原意,即使沒有拘泥于原文結構,也統(tǒng)一正確。2002-3-958PreparedbyOrchardZhan如:ThefirstmilestonewaspassedwhentheancientGreeksrecognizedthatwindandrain,heatandcold,werenotcausedbydeities(神)punishingorrewardingtheirsubjects(臣民)butratherbyprocessestakingplaceintheatmosphere.古希臘人認識到刮風下雨,寒冷炎熱都不是因為神靈懲罰或獎勵他們地臣民,而是由于大氣中所發(fā)生的自然過程造成地。這時,人類的認識跨過了第一個里程碑。2002-3-959PreparedbyOrchardZhanTherecanhardlybeamanwhohasnotatsometimeinhislifesmiledatthesightofawomanshakinginathindressonawinterday,ordelicatelypickingherwaythroughdeepsnowinhigh-heeledshoes.當在一生中某個時刻看到一位女士穿著薄薄的衣衫在嚴寒的日子里凍得發(fā)抖,或穿著高跟鞋在雪地里步履艱難地擇路而行,幾乎沒有一位男士不發(fā)笑的。2002-3-960PreparedbyOrchardZhan14.注意英語慣用法,俚語和俗語的解釋
Mr.Wilsontalksalot,butMrs.Wilsonwearsthetrousersintheirhouse.Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander(公鵝).IhopeshewillalwaysfeellikeadaughterofAmerica,andnotlikeastepchild.It’saloteasiertogetintheholethantogetoutagain.2002-3-961PreparedbyOrchardZhan翻譯癥(Translationsyndrome)
1.輕型翻譯癥:譯文不自然,不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費勁。Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefoodwithwholegrainsandotherfiberscanprotectagainstcancer.這份報告特別提到了少吃脂肪,多吃含全面粉和其它纖維素的食物能預防癌癥的那些建議這個報告特別提到,有人建議少吃脂肪,多吃全糧食品和其它含纖維素的食物能預防癌癥。2002-3-962PreparedbyOrchardZhan2.詞不搭配:原文可以搭配的詞在譯文中不一定能搭配。Thatistheofficialkindofstrike.官方的罷工(工會組織的罷工)3.表達失誤:將英文詞組按各詞的意義進行翻譯,結果這些詞在漢語中不能構成詞組或意義與英文不同。TheytookafinallookatIronMike,stillinta
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中學生青春成長路上的困惑解讀
- 醫(yī)療器械產(chǎn)品使用不當風險免責協(xié)議書
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)應急管理與風險防范方案
- 高考文言文一輪復習:《元史》專練
- 高考語文答題技巧指導
- 商務往來溝通文書寫作指南
- 企業(yè)法務顧問服務協(xié)議書與風險提示告知書
- 涵洞工程勞務分包合同
- 高考語文一輪復習-文言實詞盤點8:敝、蔽、便
- 《數(shù)據(jù)結構學習指導:算法與程序設計基礎》
- 胸椎小關節(jié)紊亂診斷與治療-課件
- 四川省德陽市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細及行政區(qū)劃代碼
- Unit1Developingideaslittlewhitelies課件-高中英語外研版必修第三冊
- Unit 2 Listening and speaking 課件-高中英語人教版(2019)選擇性必修第二冊
- (參考)食品加工操作流程圖
- 員工面試登記表
- 鋼棧橋施工方案型鋼
- PySide學習教程
- 事業(yè)單位綜合基礎知識考試題庫 綜合基礎知識考試題庫.doc
- 譯林初中英語教材目錄
- 物業(yè)交付后工程維修工作機制
評論
0/150
提交評論