英漢對比之形合與意合解析復(fù)習(xí)進(jìn)程_第1頁
英漢對比之形合與意合解析復(fù)習(xí)進(jìn)程_第2頁
英漢對比之形合與意合解析復(fù)習(xí)進(jìn)程_第3頁
英漢對比之形合與意合解析復(fù)習(xí)進(jìn)程_第4頁
英漢對比之形合與意合解析復(fù)習(xí)進(jìn)程_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢對比之形合與意合解析英語的形合法英語造句多用各種形式手段連接,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),重形式,重結(jié)構(gòu)。相對漢語而言其連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且使用頻率極高。關(guān)系詞和連接詞關(guān)系詞:who,whom,whose,that,which,what,when,where,whyetc.連接主從句。連接詞:and,or,but,because,so,however,aswellas,either…or…,as,since,until,unless,so…that…etc.連接詞、詞組、分句或狀語從句。英語的形合法Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfall.過了一些時候,從遠(yuǎn)方傳來了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國人不能如人們想像中的那般幸福呢?我在思考這個問題時認(rèn)為原因有二,這兩者之間又有深淺之分。英語的形合法介詞簡單介詞:with,to,above,over,in,of,aboutetc.合成介詞:inside,onto,upon,within,without,throughoutetc.成語介詞:accordingto/inaccordancewith,alongwith,becauseof,onbehalfofetc.“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence…PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.…Overninetypercentofprepositionusageinvolvesthesenineprepositions:with,to,from,at,in,of,by,forandon.”英語的形合法Themanycoloursofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbeintheappendixattheendofthisbook.本節(jié)內(nèi)容如有改變,均見書末附錄。Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.現(xiàn)如今車輛橫沖直撞,嚴(yán)重威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。英語的形合法其他連接手段形態(tài)變化形式:詞綴變化,各種詞性的形態(tài)變化(如數(shù)、格、時、體、語態(tài)等)以及保持前后一致的關(guān)系(grammaticalandnotionalconcord)

代詞HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹噓說,奴隸們只要一踏上英國的土地就能獲得自由,而他自己卻將窮人家六歲的孩子賣到工廠里做工,每天要干十六個小時,受盡鞭打責(zé)罵。英語的形合法Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了許多心神和費(fèi)用來招待客人,可這位客人只顧津津有味地與她的丈夫談?wù)巍⒄勆猓瑝焊鶝]有注意到咖啡有多香醇,蛋糕有多松軟,房間的擺設(shè)又有多講究,而這些卻恰恰可能是女主人的興趣與自豪所在。漢語的意合法漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫(covertcoherence),重邏輯事理順序,重功能,重意義,以神統(tǒng)形?!皾h人平時說話不喜歡用太多沒有基本意義的虛詞,只是把事情或意思排列起來,讓人去了解這兩個事情或兩個意思之間所生的關(guān)系如何?!贿^這并不是漢人說話不合邏輯,因為不加虛詞,我們也知道這句話的意思?!闭Z序漢語許多主從復(fù)句,雖然沒有關(guān)聯(lián)詞,形式也類似并列復(fù)句,但分句卻有主次之分。漢語的意合法Becauseheisnothonest,Ican’ttrusthim.(因為)他不老實,我不能信任他。Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.我不能信任他,因為他不老實.人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackothersunlessweareattacked.說是說了,沒有結(jié)果。I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.抓住了主要矛盾,一切問題就會迎刃而解。

Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemswillbereadilysolved.漢語的意合法反復(fù)、排比、對偶、對照等。他不來,我不去。Ifhedoesn'tcomehere,Iwillnotgothere.吃苦在前,享樂在后。Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.聰明一世,糊涂一時。Smartasarule,butthistimeafool.漢語的意合法緊縮句。由復(fù)句緊縮而成。句式簡明緊湊,分句間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系大多隱含。有飯大家吃。Leteverybodysharethefood,ifthereisany.狐貍再狡猾,也斗不過好獵手。

Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.狼批羊皮還是狼。Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.漢語的意合法四字格。“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向?!囊艄?jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里存在著大量四音節(jié)熟語即‘四字格’這一事實上?!辈贿M(jìn)則退。Hewhodoesnotadvancefallsbackward.物極必反

Onceacertainlimitisexceeded,thingswilldevelopintheopposite.欲蓋彌彰

Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.漢語的意合法王力先生指出,“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的、中國語法是軟的,富于彈性的?!庇⒄Z注重形合,注重形式,結(jié)構(gòu),常常借助各種連接手段,故而比較嚴(yán)謹(jǐn)。(precision);漢語注重意合,注重功能、意義,通常不用或少用連接手段,因此比較簡潔(conciseness)。漢語的意合法Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.若無外力作用,運(yùn)動的物體就會一直做勻速直線運(yùn)動。Thegrowthofclassconsciousnessamongtheworkerswasinhibitedbycontinuedhighlevelsofemploymentandrisingearningsforalmost15years,combinedwiththepropagandaofviewsinthelabourmovementreflectingtheinfluenceofKeynesiantheoriesabouttheabilityofcapitalismtosolvepermanentlytheproblemsof“boomandburst”througha“managedeconomy”ofbuilt-instabilizers.將近十五年,就業(yè)率一直保持著高水平,工資收入也不斷增加,再加上帶有凱恩斯影響的觀點在勞工運(yùn)動中的廣為宣傳,即資本主義有能力通過名為“內(nèi)在穩(wěn)定因素”的“國家控制經(jīng)濟(jì)”永久解決繁榮與危機(jī)交替出現(xiàn)的難題。形合、意合與文體英語和漢語本身都有形合句與意合句。一般而言,英語形合句多,漢語意合句多,但各自的使用頻率均與文體密切相關(guān)?,F(xiàn)代莊重文體、科技文體和論述文體較多采用形合句,以表達(dá)清晰的邏輯關(guān)系和復(fù)雜的思想內(nèi)容。就漢語的形合句使用而言,書面語要比口語多,現(xiàn)代漢語要比古代漢語多。譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!g工作有三項不容易做到的事,忠實于原著即準(zhǔn)確,譯筆流暢明白,文字典雅。要做到忠實于原著本來就很不容易,而如果只注意準(zhǔn)確卻忽略了譯筆的通達(dá)曉暢,那么,即便是譯了出來也等于沒有譯??梢娮g筆的流暢是應(yīng)予重視的?!魏稀⒁夂吓c文體易曰:“修辭立誠”。子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言之無文,行而不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。豈釣奇哉!……《易經(jīng)》指出:做文章要講究辭藻的優(yōu)美和主題的正確??鬃右舱f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論