從劉宓慶文化表現(xiàn)論看《兄弟》法譯本,法語論文_第1頁
從劉宓慶文化表現(xiàn)論看《兄弟》法譯本,法語論文_第2頁
從劉宓慶文化表現(xiàn)論看《兄弟》法譯本,法語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從劉宓慶文化表現(xiàn)論看(兄弟)法譯本,法語論文內容摘要:文化表現(xiàn)論,即文化審美表現(xiàn)論,是劉宓慶學者提出的文化翻譯的終端研究,本文以劉宓慶文化表現(xiàn)論為理論框架,采用文本細讀法,從典型的文化語段入手,將文化納入語言整體,從文化適應性、文化反映論、代償方式之中的替代以及淡化為主要切入點,對余華(兄弟〕法譯本中的4個典型語段進行分析。建立于跨文化基礎之上的翻譯總是既要兼顧準確的原語文化意義,又要考慮目的語文化傳統(tǒng),遵守文化適應性;文化意義不對等時,就要優(yōu)先遵守不悖原語文化的文化反映論;譯者應積極尋找代償手段、彌補譯文的缺乏以表現(xiàn)原語文化。本文關鍵詞語:劉宓慶文化表現(xiàn)論;(兄弟〕法譯本;文化適應性;文化反映論;代償;一、引言(兄弟〕是中國現(xiàn)代先鋒派作家余華的長篇小講,在海外多國都被譯介,遭到一致好評,獲得了法國的國際信使外國小講獎等多個獎項。它的法譯本是由法國漢學家何碧玉〔IsabelleRabut〕與她的丈夫安必諾〔AngelPino〕合作翻譯的。一部中國文學作品在某個國家的接受并非是一種單純的文學現(xiàn)象,它首先是一種翻譯現(xiàn)象。因而,(兄弟〕在法國獲得成功,不僅歸功于作者與作品本身,還要歸功于譯者跨越兩種文化的翻譯活動,在這之中,準確地理解并傳達文化意義,既不夸張意識形態(tài),又不扭曲文學特性,既是成功的譯者所必備的素養(yǎng),也是大家需要研究文化翻譯活動的方向。二、文化表現(xiàn)論文化翻譯是我們國家學者劉宓慶終其一生研究的課題之一,他將翻譯及其理論研究提升到文化戰(zhàn)略的高度來看待,提出了文化戰(zhàn)略翻譯觀。在(文化翻譯論綱〕中,他通過對理想的客體〔典型的文化形態(tài)〕的分析,即以荊楚文化和愛爾蘭文化為例,具體地討論了文化翻譯中必不可少的重點問題:語義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化心理探尋求索、翻譯文化表現(xiàn)論。文化表現(xiàn)論,即文化審美表現(xiàn)論〔由于文化表現(xiàn)問題的主要內容就是文化審美〕,是劉宓慶所講的文化翻譯的終端研究。他首先提出,文化翻譯表現(xiàn)對策論的核心思想是代償〔Redeeming或Compensation〕,接著從遵守文化適應性、文化反映論以及審美原則的角度分述文化翻譯中的基本問題,并分析了代償的4種基本手段:模擬、替代、闡釋、淡化。語言既是文化的表現(xiàn)手段,也是文化內在的一部分。實際上,語言中具體表現(xiàn)出文化的不只要詞匯,還有場景、氣氛和情態(tài)、事件或行為、人物特征、作者的敘事行文風格這5種因素。因而,文化理解與文化翻譯不是建立于詞匯的基礎之上,而是立足于整體,從整體看局部。所以本文并不打算從所謂的文化負載詞入手,而是采取尋找典型性的、富有文化氣息的語段的策略,以文化語段為單位,從文化意義理解為出發(fā)點,以劉宓慶文化表現(xiàn)論為支撐點分析翻譯的文化意義表現(xiàn)問題。三、典型案例分析1.這時候的劉C對趙詩人更是不屑一顧了。趙詩人聲稱自個仍然筆耕不輟,劉C講趙詩人還在搬弄文學是自尋短見,好比是拿根繩子勒自個的脖子。LiuleC.mprisaitplusquejamaisZhaolePote.Celui-ciseflattaitdenavoirjamaiscessdcrire,etLiuleC.considraitquecetteaffectationlittrairetaitsuicidaire.在小講中,但凡敘述劉作家與趙詩人的言行時,余華的用詞用語都比擬符合他倆所謂的知識分子的虛偽形象,一方面以文人自居,講話文縐縐,講那些白話中很少用的詞語;另一方面,以他倆的學識又講不出太高雅的話語,劉作家辯護自個筆耕不輟、趙詩人講自尋短見就是這樣的例子,四字詞語的使用,一下子就能夠讓讀者看出二人在賣弄文學,四字詞語本身就是中國傳統(tǒng)語言文化的一部分,是中國的語言特色,中國古人的書面語言經常力求精簡達意,文以載道。法語譯文首先在語義上,準確傳達了意思;其次,在審美形式上,也是盡量把握四字詞語的精華真髓:精簡達意。自尋短見是一個詞,而suicidaire〔自殺性的〕同樣也是一個詞,suicidaire的末尾元音aire與前面的形容詞littraire(文學的)中的末尾元音aire一樣,構成了法語中的半諧音〔lassonance〕修辭效果。但是,法語譯文只是做到了達意,并未把語言中所謂的雅與俗的表示出形式具體表現(xiàn)出出來,假如講白話文是俗,那么成語或四字詞語就是雅,這種獨特的中國語言表示出形式很難在法語中找到對等。大家還應注意到一個現(xiàn)象:譯文并未翻譯好比是拿根繩子勒自個的脖子這句,譯者在這里進行了省譯操作。好比是拿根繩子勒自個的脖子是自尋短見的解釋性話語,兩者從語義上來講沒有區(qū)別,但是在劉作家眼里,偏偏要打個比方,解釋一番。假設在法語中添加上這句話〔筆者譯為:cestcommesionstrangleparunecorde〕,再承接前面的句子,就顯得有些多余,suicidaire這個詞是容易被群眾理解的,再解釋一番只是多此一舉。中文經常同義重復,不管是在詞語內部還是在詞語外部層次上,比方,忍饑受餓、高瞻遠矚、觸目驚心,〔反映了中國人的思維方式和風格,即二元并列的和合之美〕而法語傾向于避免重復,用代詞代替重復出現(xiàn)的事物,追求語言的多樣性??紤]到中法語言特點,這里的省譯是可取的,并不會引起語義的缺失及語用上的溝通效果的減弱,這就是劉宓慶強調的文化適應性,翻譯既要考慮文化意義的把握,又要考慮譯入語言文化特點以及良好的讀者接受能力。2.自個率領著兩個瘸子、三個傻子、四個瞎子、五個聾子,都能夠富得流油;若是率領五十個學士、四十個碩士、三十個博士、二十個博士后,還不富成了一艘萬噸油輪!Sienayantsoussesordresdeuxboiteux,troisidiots,quatreaveuglesetcinqsourds,iltaitcapablededgagerdesbnfices,aveccinquantelicencis,quarantetitulairesdunmaster,trentedocteursetvingtpost-doctorants,ilseferaitassezdecarburantpouraffrterunptrolierde10000tonnes.這段話,形式上前后對稱:兩、三、四、五;五十、四十、三十、二十,語義上前后遞進:從富得流油到富成了萬噸油輪。前一句,iltaitcapablededgagerdesbnfices〔他都能夠謀利〕,并未對富得流油進行模擬式直譯,而是采取了淡化式的代償方式方法,富得流油,言下之意:賺了不少錢,語義上是對等的。但是,后一句的譯法是:ilseferaitassezdecarburantpouraffrterunptrolierde10000tonnes〔他會賺取足夠租用一艘萬噸油輪的燃料〕,先不講邏輯上正確與否,讀者在這里看到carburant,unptrolierde10000tonnes,會以為他接下來做的事業(yè)與石油有關,且并不理解上下文之間的關系,無法構成遞進的邏輯,前面是謀利,后面是賺取大量石油,難免會使讀者產生困惑。從富得流油到萬噸油輪,作家利用了油這個字,形象地夸張富有的含義。但是,譯文的前后,能夠謀利,賺取足夠租用一艘萬噸油輪的燃料,并不能具體表現(xiàn)出夸大與遞進,筆者以為是不妥的。筆者在這里提出譯文不妥之處的修改建議,只是做一個參考,希望學者積極討論:sienayantsoussesordresdeuxboiteux,troisidiots,quatreaveuglesetcinqsourds,ildevenaittantrichequelhuiledborde,aveccinquantelicencis,quarantetitulairesdunmaster,trentedocteursetvingtpost-doctorants,Ilpossderaitautantdhuilequunnavirechargdhuilede10000tonnes.傳遞某些歇后語、諺語時,經常會出現(xiàn)文化的不對等現(xiàn)象,這時,究竟是取其義還是取其形,往往是譯者需要考慮的問題。iltaitcapablededgagerdesbnfices〔他都能夠謀利〕,取其義,完全符合這句話的意思,但是話語不是孤立存在的,要聯(lián)絡上下文,這時,前半句的翻譯就不能不講是失敗的。那么,只好優(yōu)先取其形,至于義,就要通過代償的手段,盡量使讀者理解原文的意思。3.李光頭聽了這話嘿嘿笑個不停,講自個真是功德無量,讓劉鎮(zhèn)一下子冒出來幾千個外國元首。CequiamusaitbeaucoupLiGuangtou,quirpliquaitquelebourgluidevaitunefirechandelle,puisquegr?celuiilcomptaitmaintenantplusieursmilliersdechefsdEtattrangers.功德無量這個詞的法譯采用了代償手段之一:替代,充分具體表現(xiàn)出了文化適應性和審美有效性。此處的功德無量,明顯是以大比小、以遠比近,到達夸大效果。功德無量最早出現(xiàn)于(漢書丙吉傳〕:所以擁全神靈,成育圣躬,功德已無量矣。獄吏丙吉暗中保衛(wèi)入獄的將來皇帝劉詢〔漢宣帝〕,所以評價丙吉為功德無量。后來,功德無量成為fo教用語:fo法帶給我們身心的升華作用是無可限量的。這里的法譯為:lebourgluidevaitunefirechandelle〔劉鎮(zhèn)欠他一個大人情〕,devoirqnunefirechandelle在法語中屬于固定用法,字面意思是欠某人一個大蠟燭,這屬于劉宓慶所講的文化意義的折射〔refraction〕,即三度疏離,由折射產生的文化意義已相當彎曲復雜,不易從字面分析出來,大抵需要憑透視推衍、引申、演繹、點化等手段彎曲復雜地析義。折射意義經常產生于引申或典故,devoirqnunefirechandelle,這個詞組與天主教傳統(tǒng)風俗有關,過去,當人們躲過一劫或祈禱顯靈時,人們會去教堂給上帝獻一盞大蠟燭以表感恩之情,所以本義是,欠上帝一個大蠟燭,后來引申為:欠某人一個大蠟燭,欠某人一個恩情。從語義上講,中法詞組傳達一樣的意思〔某人勞苦功高/對某人的感謝之情〕;從詞組形式上來講,它們分別是符合本語言表示出方式的固定詞組,也就是講,在譯語中找到了一個對應原語的替身〔doubles〕。一邊是中國的fo教,另一邊是西方的天主教,以小比大的程度都近似,因而,這里的翻譯完全符合文化適應性與審美有效性。4.孫偉若無其事地念著自個改編過的詩詞:問蒼茫大地呀李光頭小人得志地搶著念出了下一句:誰主沉浮呢?Commesiderienntait,SunWeientrepritderciterlesversduprsidentMaocorrigsparsessoins:?Ah,Jinterrogelaterreensavaguetendue?LiGuangtouterminasaplace,toutfierdtreprisausrieux:?Quelma?tretientlesortdetoutelanature,hein??這句帶有感慨詞的問蒼茫大地,誰主沉浮曾在前文出現(xiàn)過兩次,都是借孫偉之口講出的。問蒼茫大地,誰主沉浮的譯文,是譯者在文本內證的基礎上進行的最優(yōu)解淡化式翻譯。詩句的上文是:鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。由于作者看到了天空的鷹和水底的魚,一上一下,一浮一沉,使作者對著大地發(fā)問,這世間萬物究竟由誰來主宰升沉起伏呢?這是大家從詩的字面意思來理解的。那么作者的深層意指是什么,本人曾對這句話做出過解釋:在北伐以前,軍閥統(tǒng)治,中國的命運究竟由哪一個階級做主?楊德勇曾分析該詩的創(chuàng)作時間應該是1926年12月17日至31日之間,彼時,軍閥混戰(zhàn),民不聊生,要想救中國,唯有靠廣大的無產階級,所以作者的下闋攜來百侶曾游,憶往昔崢嶸歲月稠回憶了他的革命好友,暗示了應該由誰決定中國的命運。前一句Jinterrogelaterreensavaguetendue〔我問遼闊空曠的大地〕是字面上的理解翻譯,添加了原詩中不曾寫明的主語我〔je〕,后一句誰主沉浮,Quelma?tretientlesortdetoutelanature〔哪個主人決定萬物的命運〕,作者補充了賓語toutelanature(萬物),補充得恰到好處,toutelanature指生活在大地上、人世間的萬物生靈,即上一句詩的萬類霜天競自由中的萬類,譯者必是對此詩全篇做了一番研究,聯(lián)絡上下文,沉浮指的就是萬物的沉浮,譯者通過文本內證,定奪語義。并且,譯者沒有選擇簡單地字面直譯,一沉一浮,而是轉而尋求另一個單詞:命運〔sort〕。起起伏伏正是命運的高低走

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論