關(guān)聯(lián)理論下《酒國》俄譯本中文化意象的翻譯,俄語論文_第1頁
關(guān)聯(lián)理論下《酒國》俄譯本中文化意象的翻譯,俄語論文_第2頁
關(guān)聯(lián)理論下《酒國》俄譯本中文化意象的翻譯,俄語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)聯(lián)理論下(酒國)俄譯本中文化意象的翻譯,俄語論文中國著名現(xiàn)代作家、諾貝爾文學獎的獲得者莫言作品諸多,極具中華特點。他的長篇小講(酒國〕借助酒描繪了現(xiàn)實生活的黑暗,挖苦了吃人的社會現(xiàn)實。2020年,該作品的俄譯本在圣彼得堡出版發(fā)行,譯者為俄羅斯翻譯家伊戈爾?葉戈羅夫〔ИгорьЕгоров〕。該書在俄羅斯遭到了文學界、評論界和媒體的關(guān)注,也引發(fā)了俄羅斯讀者的熱烈討論,對中國現(xiàn)現(xiàn)代文學在俄羅斯的推廣有著重要的意義。當然,(酒國〕在俄羅斯得以出版并引發(fā)各界關(guān)注與該書精妙的俄文翻譯息息相關(guān)。文學作品的翻譯是世界各民族文化溝通與融合的重要途徑之一,增進了不同民族文化間的互相理解與包涵。莫言的作品正是俄語讀者了解中國文化的重要窗口。(酒國〕中包含著很多中國文化特有的文化基因,并具有很強的意象性。這些文化意象〔也就是這基因〕,經(jīng)常折射出一個民族的文化特色。(酒國〕的原文和譯文中所含有的文化意象是不同的,但正是這些差異恰恰具體表現(xiàn)出了俄漢文化的差異。分析這些差異,我們能發(fā)現(xiàn)俄漢兩民族的民族文化心理和思維方式的不同,更能體會到兩國學者在不同的認知語境中對(酒國〕中的文化意象的理解。二、關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力關(guān)聯(lián)理論是認知語言學的一種理論,它探尋求索言語行為的規(guī)律。1986年法國語言學家Sperber和英國語言學家Wilson從交際和認知角度出發(fā),提出了著名的關(guān)聯(lián)理論〔RelevanceTheory〕。[1]該理論以為語言交際不僅僅只是一個編碼、傳達以及解碼的經(jīng)過,它本身是一種明示-推理經(jīng)過。1991年,德國學者Ernst-AugustGutt〔格特〕是第一個在翻譯研究中運用關(guān)聯(lián)理論的人,他指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)絡(luò)的推理經(jīng)過,而翻譯的效果則是一個追求譯文與原文最大關(guān)聯(lián)性的動態(tài)經(jīng)過。格特以為:翻譯是原文作者、譯者和譯文讀者間三方面的語際溝通活動,牽涉兩次示意-推理經(jīng)過中一種跨語際的交際行為。[2]在這一經(jīng)過中譯者扮演雙重角色:既是原作者的受體又是譯文的交際者,一方面不得不利用自個的語境知識、推理能力,并結(jié)合相應(yīng)的語境假設(shè)進行推理,以求得原文信息和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),另一方面又要考慮到讀者的推理能力和語境假設(shè),采用適當?shù)姆g策略,準確有效地將原文的信息和交際意圖傳達給譯文讀者。三、文化意象與關(guān)聯(lián)理論翻譯觀從文化角度來出發(fā),文化意象是指蘊藏了深切厚重的民族文化色彩、反映一個民族在歷史發(fā)展經(jīng)過中長期沉淀下來的民族傳統(tǒng)和民族心理等特征的意象。文化意象大多凝聚著各個民族的智慧,是其歷史文化的結(jié)晶,是構(gòu)成其語言與文化的重要組成部分。俄漢兩民族生長在各自的文化背景下,在長期發(fā)展的經(jīng)過中構(gòu)成了不同的民族心理、思維方式及認知形式,并積淀了屬于本民族獨特的文化意象。處于同一文化中的人們對本民族的文化意象經(jīng)常能夠心領(lǐng)神會,成功交際。但對于處于不同文化之間的人們,尤其在理解獨特的文化意象時,由于其百科知識的欠缺則時常出現(xiàn)交際障礙。因而,在翻譯中,怎樣使得這些意象的譯介到達最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭到達的目的。正如前面所講,意象的構(gòu)成存在于譯者、原作者以及譯文讀者的大腦認知機制中:一開場譯者要充分吸收原文意象信息,之后要承當起下一經(jīng)過的交際者角色,負責為譯文讀者呈現(xiàn)出該意象,使后者的期盼能夠最有效地與原文作者的意圖相吻合.因而,從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀來看,文化意象的翻譯所追求的效果其實也是譯文能在多大程度上到達與原文意象的最佳關(guān)聯(lián)的問題。下面我們從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀這一角度,分析葉戈羅夫在(酒國〕俄譯本中為了到達與原文的最佳關(guān)聯(lián),是怎樣翻譯這些獨特的文化意象的。四、(酒國〕俄譯本中文化意象的翻譯文化意象的翻譯經(jīng)過是譯者在兩種不同的認知語境中進行認知推理的跨文化交際經(jīng)過。[4]由于俄漢兩族人民認知語境的不同,文化意象的涵義往往不會為另一文化的人們所接收和理解,因此在翻譯中可能會造成信息意圖或交際意圖的缺失,解決這一問題的有效策略就是直譯補充法和直譯加注法。[5]〔一〕直譯補充法在翻譯文化意象時常使用直譯補充法,該方式方法在傳達文化意象的信息意圖時,用簡短的講明性語言來點明該文化意象的文化內(nèi)涵,即傳達該文化意象的交際意圖,以避免文化虧損現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如:例2.Пушистаялиса-оборотельСпрезрительнойусмешкойегосозданиезавислоподпотолком一只毛茸茸的狐貍精-懸在天花板上的意識在冷笑俄羅斯人談到狐貍這個意象,лиса,лисичка〔狐貍〕通常是很狡猾的。除此之外,狐貍攀龍趨鳳、狡辯狡詐的象征意義也在克雷洛夫的寓言(烏鴉與狐貍〕中得到充分的展示。與此同時,一幅在我們國家的濟源王屋山巔陽臺宮的一根石柱上刻著的浮雕圖案,這幅圖所描繪的畫面恰巧與克雷洛夫在寓言(烏鴉和狐貍〕中所表現(xiàn)的場景如出一轍。二者時間相差千年,而兩個作品的情景和寓意卻如此吻合。這不得不講即便是不同民族的人,他們的思維也會有著驚人的相通之處。而需要指出的是,在我們國家文化中,狐貍精也具有其獨特的文化情感色彩。根據(jù)神話傳講,狐貍能夠通過修煉幻化成人的樣子,并且會很多法術(shù),在民間被稱作為狐貍精.狐貍精在傳講中大多是邪惡的一面。例如,在我們國家著名小講(封神演義〕中,狐貍精吸去蘇護之女妲己的魂魄,借體成形,迷惑紂王,斷送他錦繡江山,因而遭到了世人的辱罵。既然狐貍這一意象在漢俄文化中有一樣的象征意義,認知語境可算是相通。那么譯者是怎樣表示狐貍精這一具有獨特色彩的意象的呢?лиса-оборотель,譯者利用復合構(gòu)詞的形式,即лиса〔狐貍〕+оборотель〔會變化的妖怪〕,在互通的認知語境基礎(chǔ)下,加詞后點明了它的文化內(nèi)涵,不僅傳達了它的信息意圖,還使譯語讀者很容易地就能夠辨別出它的交際意圖,到達譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。這樣,俄語讀者就會明白文中所要表現(xiàn)出的丁鉤喝得酒興大發(fā),飄飄然的狀態(tài)。例2.Видать,ивпрямьбезалмазногосверлакфарыорунеподступайся:неумеешь-неберись。果然是沒有金剛鉆不敢攬瓷器活。這是中國的一句俗語。瓷器活是指用金剛鉆修瓷器,在瓷器破的地方各鉆上兩個窟窿用細銅絲個绔起來,正是由于在瓷器上打孔難是一項高超的技術(shù)活,所以才有了沒那金剛鉆就別攬那瓷器活,來形容沒有本事就不要去做完不成的事情。中國的俗語是古代人民勞動的智慧結(jié)晶,是中國特有的一種文化。在大多數(shù)俄語讀者的認知語境中,他們是沒有這方面的相關(guān)知識,他們理解起來就會很難。他們不禁會問:金剛鉆是什么?瓷器活又是怎么一回事?這里,譯者在翻譯時,根據(jù)俄羅斯人的語言思維方式將其對應(yīng)的俄語俗語補充在后面,即неумеешь-неберись。,使譯文讀者頓時心領(lǐng)神會,進而獲得足夠的語境效果。譯文再現(xiàn)了原作的一些交際意圖及信息意圖,知足了譯語讀者的期盼。例3.Еслиужетытвёрдорешилзаниматьсялитературной,разбазарнаябабагирькупроглотила你既然已經(jīng)像王八吃秤砣一樣鐵了心搞文學這是文中莫言寫給酒博士信中的一句話。他講道,略懂文學的酒博士一心卻要搞文學。這里用到了一句歇后語王八吃秤砣--鐵了心.王八一旦咬住了東西就會咬著不放,這句歇后語就是根據(jù)此特點得來的。用來講那些不懂得變通的人做事就像個王八咬東西一樣,不懂得放下。此處也正是莫言對酒博士一種詼諧式的挖苦。這具有濃烈厚重中國文化色彩的句子來自一個民間傳講。但在俄文化中龜只要行動延遲緩慢的象征意義,這使得俄語讀者無法聯(lián)想到這句話的真正意思,愈加無法理解它背后故事所賦予的文化內(nèi)涵。為了能傳達原文的信息意圖和交際意圖,譯文采取直譯的同時,用補充法加上твёрдорешилзаниматьсялитературной點明了它的內(nèi)涵意義,使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合?!捕持弊g加注法直譯加注法也是解決原文信息意圖或交際意圖文化虧損問題的方式方法之一。對于原語文化的介紹,進行加注的方式方法,不僅能夠拓展譯語讀者的認知語境,還愈加利于讀者對于原作的理解,這樣才使得譯文獲得最佳關(guān)聯(lián)性。例4.ЕслиВыскакун,преодолевающийтысячули,думаю,наВаснайдётсясвойБоЛэ。假如您是千里馬,相信會有伯樂來發(fā)現(xiàn)。腳注:БоЛэ-легендарныйценительлощадейвдревнемКитае。Егоимясталонарицательнымдлязнатока,умеющегораспознатьталант〔。中國古代傳講中管理馬匹的人。后來他的名字通常指代擅長發(fā)現(xiàn)人才的行家,這一抽象的概念?!城Ю锺R與伯樂的故事是我們國家古代的一個傳講。但是對于很多俄語讀者而言,并不了解這一典故,通過腳注讀者不僅了解到伯樂所蘊涵的神話故事,同時加深了對原作的理解。譯文不僅傳達了原著作的交際意圖,還再現(xiàn)了原文的信息意圖,進而避免了文化虧損。五、結(jié)論文化意象是各民族的文化結(jié)晶和歷史沉淀,在不同的地域以及不同的民族之間存在著文化差異。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角,討論了譯者怎樣采用翻譯策略最大限度地避免翻譯文化意象時可能會出現(xiàn)的虧損現(xiàn)象。筆者以為,文化意象的翻譯經(jīng)過中,譯者需要對原語文本作出語境假設(shè)以尋找最佳關(guān)聯(lián),同時,靈敏地使用各種翻譯策略來縮短跨文化之間的差異,如直譯補充法、直譯加注法。這樣,譯文會愈加接近原文作者的交際意圖和信息意圖,使其與譯文讀者的審美期盼相吻合,到達最佳關(guān)聯(lián)的效果。以下為參考文獻:[1]Sperber,D.D.Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:54.[2]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[4]李占喜,何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論