第十四章旅游翻譯的_第1頁
第十四章旅游翻譯的_第2頁
第十四章旅游翻譯的_第3頁
第十四章旅游翻譯的_第4頁
第十四章旅游翻譯的_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第十四章旅游翻譯ElephantTrunkHillLongjiTerracesFriendshipPassDamingshanMountain一、概述二、功能特征三、文體特點四、漢英差異五、翻譯方法旅游翻譯一、概述旅游文本旅游指南景點標(biāo)識語旅游景點介紹旅游宣傳廣告旅游指南景點標(biāo)識語旅游景點介紹旅游宣傳廣告二、功能特征1.信息功能(Informative)

客觀信息:旅游景點的地理位置、氣候條件、景點布局以及風(fēng)格特色。

文化信息:建筑、書法、詩詞、戲劇、剪紙、刺繡、皮影戲、民俗、飲食、雕塑,以及各種民間傳說和歷史故事。2.勸說功能(Persuasive)感染力強,富有吸引力三、文體特點面廣詞雜活潑一號坑平面呈長方形,東西長230米,寬62米,深5米,總面積14,260平方米,為坑道式土木建筑結(jié)構(gòu),東西兩端各有斜坡門道5個,坑道內(nèi)有10道2.5米寬的夯土隔墻,隔墻上架著粗大的橫梁,再鋪蘆席、細泥和填土。底部以青磚墁鋪。Terra-CottaWarriors黃山是我國十大風(fēng)景名勝之一,1990年獲得世界文化和自然遺產(chǎn)稱號,2004年以第一名成為首批世界地質(zhì)公園,從而成為世界上第一個獲得世界文化和自然遺產(chǎn)以及世界地質(zhì)公園三項最高榮譽的旅游勝地。黃山處于亞熱帶季風(fēng)氣候區(qū)內(nèi),山高谷深,氣候呈垂直變化,氣候特點是云霧多、濕度大、降水多。主峰蓮花峰,海拔1864.8米。山中的溫泉、云谷、松谷、北海、玉屏、釣橋六大景區(qū),風(fēng)光旖旎,美不勝收。四、旅游文體的漢英差異審美標(biāo)準(zhǔn)差異語言習(xí)慣差異審美標(biāo)準(zhǔn)差異中國:神韻、性靈和境界,喜歡借景抒情,主觀色彩較濃西方:注重邏輯性,以自然簡潔為美。語言習(xí)慣差異中國:平衡美;托物言志,以意馭文、虛實相生、委婉含蓄;音韻和諧、聲律對仗、節(jié)奏鏗鏘,用詞空泛含蓄、復(fù)雜華麗,具有強烈的主觀色彩;四字詞組,如天造地設(shè)、天涯海角、四通八達、德高望重西方;“天人各一”;重形式、重寫實、重理性;句式構(gòu)架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,遣詞造句簡潔自然,客觀樸實,實景實寫。

(1)寧波與水緊密相連,江河湖海、泉瀑溪潭、水庫、港口、水池、古井的閃閃發(fā)光,水的靈動、靈氣,歷代各類物體的靈性和流動著水的精靈,光華閃爍,給城市帶來了無限的青春活力。三江匯涌、六岸花枝招展的彩排,似有節(jié)奏跳動的音符,永恒不斷地演奏出健康美好時尚快樂的樂章??v縱橫橫、大大小小、各式各樣的橋梁,似光華閃爍的時裝紐扣,停留在穿著美麗時尚的漂亮服飾人們中,永不停息地向世人展示……(2)Ifyouarelookingforabeautifulvacationwhereyoucanenjoynatureatitsbestthenit’stimeforyoutovisittheGrandCanyonNationalPark…ThecolorfulrockfacesofthegorgearesomeofthemostbeautifulthingstoseeontheEarth.比較:(3)景區(qū)內(nèi)有七星巖,是桂林經(jīng)典“三山兩洞”之一洞,雄偉壯觀,氣勢磅礴,自古以來就有“第一洞天”之美譽,它以那美輪美奐的洞中奇景,詮釋了巖溶洞穴的瑰麗。大自然這位獨一無二的藝術(shù)家,以他巧妙的鬼斧神工,為你雕琢了這似幻似真的奇妙景觀(4)南苑樹木蔥籠,綠草如茵;北苑林路蔓蔓,曲徑通幽;東苑依山面海,景色宜人,均是不可多得的休閑游覽勝境。(5)Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.

五、景點介紹翻譯方法五、旅游文本的翻譯方法釋義增補法類比法刪譯1.釋義增補法由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族在同一事物的理解上也存在著很大差異。有些內(nèi)容在源語國家人盡皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分的知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。對原文詞語進行解釋,有時原詞不復(fù)存在。西安古稱長安。Xi’anwascalledChang’an,or“everlastingpeace”inancienttimes.秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andkeyfigureintheOpiumWar西湖一年四季都美不勝收,著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊譽西湖。

Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup”.紹興是越瓷的產(chǎn)地。ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastateusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina.洱海是云南省第二大淡水湖,因為湖的形狀酷似人耳,故名洱海。洱海共有3島、4洲、5湖、9曲,水質(zhì)優(yōu)良,風(fēng)光迤邐,宛如一輪新月,靜靜地依臥在蒼山和大理壩子之間。如果想暢游洱海,比較理想的方式是乘坐游船,可環(huán)游洱海,品茶、看寺、登島,在多姿多彩的休閑方式中,欣賞絕美風(fēng)光,領(lǐng)略遐想無限的人間仙境。洱海大游船價格為142元(含白族三道茶,歌舞表演以及南詔風(fēng)情島門票)。ErbaiLakeisthesecondlargestfreshwaterlakeinYunnanProvince.Becauseofitsear-likeshape,itiscalledErhai(Ear-shapedSea).ErhaiLakeishometo3islands,4islets,5lakesand9bendings.Thewaterqualityisexcellentandthesceneryisbeautiful.ItislikeanewmoonlyingbetweenCangshanMountianandDaliFlatland.AbetterwaytotravelaroundErhaiLakeistotakeasightseeingboat.YoucanhaveatriparoundErhaiLake,tastetea,visittemples,andstepontheislands.Indifferentwaysofrelaxation,youcanenjoythemostbeautifulsceneryandappreciatethefairylandonearthwithendlessfascination.Thepriceofbigsightseeingboatis142yuan(includingticketsforThree-courseTeaofBaiethnicgroup,dancing&singingperformance,andNanzhaoFolkloreIsland).大理山重林密,寺塔星點。跋涉山中,舉目盡觀參天古松,風(fēng)過沙沙,佛學(xué)禪宗的千年古剎崇圣寺在浩渺的時空里安然如神;本主小普陀載一尊觀音浮于洱海;香火興旺的天鏡閣承載當(dāng)?shù)貪O民夢想。InDali,therearedeepmountainsanddenseforestsinterspersedwithtemplesandpagodas.Trudginginthemountains,youcanenjoythesightoftoweringoldpinesandheartherustleofthewindthroughthetrees.Thethousand-year-oldChongshengTempleofBuddhismisquietintheimmensespaceandtime;XiaoputuoIslandfloatsonErhaiLakeholdingastatueofGuanyin(theGoddessofmercy);theprosperousTianjing(Heaven’sMirror)Templecarriesthedreamsoflocalfishermen.2.類比法將原文本替換成譯語讀者熟悉的內(nèi)容或形式梁山伯與祝英臺:威尼斯:西施:蘇州ChineseCleopatra(克利奧帕特拉)RomeoandJuliet平遙有著2700多年歷史,在明清時代非常繁榮。當(dāng)時的人不知道平遙,就如同現(xiàn)代人不知道深圳一樣不可思議。Pingyaohasahistoryofmorethan2700years.ItwasveryprosperousinbothMingandQingDynasties.ChinesePeopleatthattimewhoknewlittleaboutPingyaowereasincredibleasAmericanpeopleoftodayknowingnothingaboutNewYork.自古以來無錫就是著名的“魚米之鄉(xiāng)”,明清時期,無錫的“米市”、“布碼頭”、“絲市”聞名全國。一百年前,無錫以自己的聰慧和勤奮成為中國民族工商業(yè)的搖籃。Wuxihasbeenknownas“alandflowingwithmilkandhoney”

sinceancienttimes.DuringtheMingandQingDynasties,the“ricemarket”,“clothdock”and“silkmarket”wereknownalloverChina.Acenturyago,WuxibecamethecradleofChina’snationalindustryandcommercebyvirtueofitswisdomanddiligence.3.刪譯

對旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改.煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。......煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。......Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter....華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方,唐朝詩人白居易的《長恨歌》有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。InsidetheHuaqingchiSpring,thereisabathingpoolcalledGuifeichiwhichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangGuifei,concubineoftheTangEmperor.Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden

蘇堤春曉

曲院風(fēng)荷SpringDawnatSuCauseway

AutumnMoonovertheCalmLake

LingeringSnowontheBrokenBridge平湖秋月斷橋殘雪

FishViewingatFlowerPond柳浪聞鶯OriolesSingingintheWillows花港觀魚EveningBellRingingatNanpingHill

LeifengPagodainEveningGlow雷峰夕照雙峰插云南屏晚鐘TwinPeaksPiercinginCloud

ThreePoolsMirroringtheMoon三潭印月雙峰插云乳扇是云南省的特產(chǎn),是大理白族人民的風(fēng)味食品,呈乳白色半透明狀,光滑油潤,形如扇子,故名乳扇。當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族利用新鮮的牛奶制作乳扇,先將鍋里加入由木瓜做成的酸水,加溫后再用碗盛牛奶倒入鍋中攪拌,使乳變?yōu)榻z狀凝塊,再用竹筷夾出用手揉成餅狀,再用筷子拉成扇狀,最后放到固定的架子上晾干即可。(圖片備注:乳扇制作過程照片,標(biāo)注云南十八怪,牛奶做成片片賣)DairyFanisaspecialtyofYunnanProvinceandisaflavorfoodofBaipeopleinDali.Itismilkwhiteandsemitransparent,smoothandoily.Becauseofitsfanshape,itiscalledDairyFan.Localet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論