修辭的全面講解_第1頁(yè)
修辭的全面講解_第2頁(yè)
修辭的全面講解_第3頁(yè)
修辭的全面講解_第4頁(yè)
修辭的全面講解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

EnglishRhetoricFiguresofSpeech:PhoneticRhetoric

1Phonetic

Figures

of

Speech1.Alliteration2.Assonance3.Consonance4.Onomatopoeia5.Pun2Alliteration1.Defintion2.Classification3.Function4.Phrase5.application6.Translation31.

DefinitionofAlliterationsafeandsound,biggerandbetter,mightandmain,sweetsmellofsuccessAlliteration(雙聲/頭韻):therepetitionofinitialconsonantintwoormorewords,derivedfromLatin,meaning“repeatingandplayinguponthesameletter”.4構(gòu)成頭韻的多為輔音字母,但應(yīng)注意不發(fā)字母本音的字母不構(gòu)成頭韻,如physicalplain,psychologicalpower這樣的短語不算頭韻52.Classification

2·1

詞首元音的重復(fù)2·2

詞首輔音的重復(fù)2·3

詞首輔音連綴的重復(fù)2.4

詞首音節(jié)的重復(fù)62·1

詞首元音的重復(fù)

重復(fù)的部分不是元音而是元音字母Asmanyas15,000doctorsnowrelyoncosmeticssurgeryforafairchunkoftheirincome---andtheyareallowedtoadvertiseaggressively.

目前多達(dá)一萬五千醫(yī)生依靠整容手術(shù)賺取相當(dāng)豐厚的收入,而且他們還可以大肆做廣告。

72·2

詞首輔音的重復(fù)Tomanyparents,thethreeGs----gays,gunsandgangs----havereplacedthethreeRsasbenchmarksofschoollife.

對(duì)于父母來說,同性戀、槍支和團(tuán)伙這三個(gè)詞已經(jīng)替代了讀、寫和算,成為學(xué)校生活的基準(zhǔn)尺度。82·3

詞首輔音連綴的重復(fù)即輔音組合的重復(fù)Sparetherod,andspoilthechild.孩子不打不成器。Plentyisnoplague.多多易善。Everythinginherhouseisalwaysspickandspan.她的房子總是收拾得非常整潔。92.4

詞首音節(jié)的重復(fù)即重復(fù)部分不僅僅是輔音,而且輔音后帶上了相同的元音,使毗鄰的若干個(gè)詞的詞首有一個(gè)或數(shù)個(gè)音節(jié)相同。例:Timeandtidewaitfornoman.

歲月不待人。Tighteningitslustsandluxuries.

牢牢控制著它的貪欲和奢侈。103.FunctionAlliteration的主要修辭作用是增強(qiáng)語言的節(jié)奏感,還可以用于模擬很多事物的聲響,以使語言表達(dá)更為生動(dòng)形象,給讀者留下深刻印象。113.1頭韻的修辭效果增強(qiáng)語言的節(jié)奏感(這點(diǎn)在古詩(shī)詞中表現(xiàn)尤為突出)Nothingisasbeautifulasspring---whenweeds,

inwheels,

scootlongandloveandlush......什么也美不過春---車輪間茂盛可愛的草兒,把長(zhǎng)長(zhǎng)的身子舒展......詩(shī)中使用頭韻,讀起來不僅明快飛揚(yáng),且不禁讓人覺得生機(jī)盎然春意勃發(fā)。12HongKong---ACapitalistCitadelatChina'sDoorstep---ABoomingBastionofBusiness.香港---中國(guó)大門口的資本主義要塞---興旺發(fā)達(dá)的企業(yè)堡壘。這是關(guān)于香港的一片文章的主標(biāo)題和副標(biāo)題,作者使用了alliteration使得文章標(biāo)題語音和諧,節(jié)奏感強(qiáng)。鮮明生動(dòng)的概括了文章的內(nèi)容。13形象化China'scities,

afterdecadesofbolteddoorsandbarredwindows,

aresuddenlybeingopenedtosweepingchanges.中國(guó)的城市經(jīng)過幾十年閉關(guān)鎖國(guó)之后,突然開放,全面改革了。作者使用alliteration修辭格,使“閉關(guān)鎖國(guó)”的概念更形象化了。14Mypresident,

mydelegationisconfidentthatyourmanagementofouraffairswillbeprincipledbutpractical,

expeditiousbutnotexpedient.總統(tǒng)閣下,我們相信你處理我們之間的問題應(yīng)是講究原則而不失靈活,著眼于未來而非權(quán)宜之計(jì)。在這一段莊嚴(yán)的外交發(fā)言中,表達(dá)發(fā)言者立場(chǎng)的四個(gè)關(guān)鍵詞,全都使用了頭韻,鏗鏘有力,令人難忘。15渲染氣氛Tochillon'sdonjondampanddeep,wherewildwavesmounteternalyard......錫隆有地牢,地濕又低洼,濁浪沖石壁,驚濤拍崖沙。三個(gè)[D]音構(gòu)成重度,響亮沉重,把讀者的想象帶入地牢的陰森可怕之中。三個(gè)[W]音則形象的模擬了濁浪撲岸的情景,頭韻成功的描述和渲染了陰濁荒涼,沉悶窒息的環(huán)境和氣氛。16幽默輕快的節(jié)奏Thisshowisproducedbyoneofmymaleproducerswhogrewupinlovewithbatsandballsandbases.這個(gè)節(jié)目是由我的男性制片人之一制作的,這些制片人就是一邊熱戀著棒呵,球呵,壘呵,一邊長(zhǎng)大的。這是電視節(jié)目報(bào)道棒球運(yùn)動(dòng)是說的。作者對(duì)描述棒球運(yùn)動(dòng)的三個(gè)關(guān)鍵詞使用了alliteration,通過輕快遞進(jìn)的節(jié)奏,幽默地反映出婦女對(duì)男子熱衷棒球的善意揶揄。17這是Shakespeare的一首抒情小詩(shī)。詩(shī)中將頭韻和其他幾種韻格結(jié)合使用,讀起來生動(dòng)逼真,一派犬吠雞鳴的歡快景象。Bow------BowThewatch------dogsbarks!Hark、hark!IhearThestrainofstruttingchanticleerCry"cook--a--doole--doo!184.合成詞knick—knack星星點(diǎn)點(diǎn)jingle—jangle叮叮當(dāng)當(dāng)dilly—dally磨磨蹭蹭shilly—shally猶猶豫豫fuddy—duddy嘮嘮叨叨hurry—scurry慌慌忙忙humpty—dumpty矮矮胖胖195.Application5·1

用于詩(shī)歌。5·2

用于諺語、警句、習(xí)語等。5·3

用于散文。5·4

用于各種廣告。5·5

用于書名或報(bào)刊文章標(biāo)題。205.1

用于詩(shī)歌“OMyLove’sLikeaRedRedRose?!蔽业膼巯褚欢浼t紅的玫瑰。

其中最后三個(gè)詞三個(gè)字母連讀,音韻之美,不可名狀。215·2用于諺語、警句、習(xí)語等音韻的和諧,給人一種音韻美。Liveandlearn?;畹嚼?,學(xué)到老。Lovemelittleandlovelong。愛之涓涓細(xì),愛之悠悠長(zhǎng)。Practicemakesperfect。 熟能生巧。Moneymakesthemarego。 有錢能使鬼推磨。Birthismuch;breedingismore。 出身顯貴固然好,后天教養(yǎng)更重要。

22Tohearashoginharvest.充耳不聞。

Tobuyapiginapoke.隔山買老牛。Themountainhasbroughtforthamouse.

大山出老鼠;雷聲大,雨點(diǎn)小。Carekilledacat.

憂慮傷身。235·3用于散文起到醒目、突出的作用。Theflakeswerefallingthickandhardnow,

pouringpastthewindow,

awaterfallofmystery.

JonathanNicholas:

FirstSnow)

現(xiàn)在雪下得有密有大,好似神秘的瀑布在窗外瓢潑。Letuslearnthelessonsalreadytaughtbysuchcruelexperience.

Letusredoubleourexertions,

andstrikewithunitedstrengthwhilelifeandpowerremain.(WinstonChurchill)245.4

用于各種廣告使廣告賞心悅目,增強(qiáng)宣傳效果,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。BigBucksTheEasyWay!輕輕松松賺大錢

朗朗上口,鏗鏘有力,引人注意。pepsodent(牙膏)的廣告詞“wonderwheretheyellowwent”(黃牙都到哪里去了)中/w/的押韻使得廣告生動(dòng)貼切,激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲。25Sea,

sun,

sand,

seclusion

——

andSpain。——旅館廣告海濱,陽光,沙灘,幽靜——更有西班牙風(fēng)情。Don’t

letyoureyelidsletyoudown.——眼睛美容整形公司廣告別讓你的眼瞼使你難堪!

265.5用于書名或報(bào)刊文章標(biāo)題高度概括,生動(dòng)形象,文辭別致優(yōu)美。SplashyandStylish.

縱情嬉水,水花飛濺,而泳裝入時(shí)。StarlightonSkyline,

GalaxyofGlamour.

高樓摩天,星光燦爛;火樹銀花,瑰麗絕倫。27Assonance1.Definition2.Function&Application281.Definition“l(fā)ateandmake”,“fishandchips”“adeepgreenstream”.

Assonance(疊韻/半諧音)istherepetitionorresemblanceof

vowelsoundsinthestressedsyllablesofasequenceofwords,precededandfollowedbydifferentconsonants.292.Function&Applicationusedinpoeticlanguagetocreateamusicalrhythmforaparticulareffectofeuphony.Uses:a.inpoetry:toconveyvarioussensoryimpressions.Thecurfewtollstheknellofpartingday,Thelowingherdwindslowlyo’erthelea,Theplowmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.ThomasGray’s“Elegy”30b.inprose:Whilethemoralityoftheirmissionwasclearthelegalitywasnot.c.innewspaperheadingsandnewsreport:WomenMakePolicynotCoffee

LargefactoriesinChinawishtobegivenafreerhandintherighttohireandfire.31d.inproverbs:Greatboast,smallroast.e.inadvertisement:Spendadime,saveyoutime.Letushelpyouextend

yourself.(foraphysicalexerciseprogram)Couldanythingeverreplacethetaste

ofgoodoldgrapeorapplejuice?Howaboutraspberry?32Consonance1.Definition2.Function&Application33

Definitionwon\ran,laugh\tough,oddsandends,astrokeofluck.Consonance()comesfromLatin,meaning“toharmonize”.Itreferstotherepetitionofthefinalandidenticalconsonantswhoseprecedingvowelsaredifferent.34Function&Applicationoftenemployedinpoetry,prose,slogansandnewspaperheadingItseemedthatoutofbattleIescaped,Downsomeprofounddulltunnel,longsincescooped

Throughgraniteswhichtitanicwarshadgroined.Yetalsothereencumberedsleepersgroaned,Toofastinthoughtordeathtobebestirred.35oftenemployedtogetherwithotherfiguresofspeech

Themostimportantlessonofallisthatpoliticalwill

mattersevenmorethanmilitaryskill.36ClassificationStructureFunction英漢擬聲詞的對(duì)比英語擬聲詞的漢譯漢語擬聲詞的英譯Onomatopoeia

擬聲詞37Onomatopoeia(alsospelledonomatop?ia,fromGreek:ονοματοποι?α),alsocalledimitativeharmony,isawordoragroupingofwordsthatimitatesthesounditisdescribing,suchasanimalnoiseslike"oink"or"meow",orsuggestingitssource.38Classificationsofonomatopoeia(一)僅僅模仿發(fā)聲物的聲音,而不代表聲物本身1.模仿物體的聲音:如金屬聲、水聲等。click-clack(卡嚓、咔嚓聲);ding-dong(叮咚聲);hubble-bubble(冒泡聲,沸騰聲);clink-clink(叮聲);splosh-splosh(潑濺聲)。2.模仿人的聲音:chin-chin(清清);haha(哈哈笑聲);giggle,chuckle(咯咯笑聲);slurpslurp(啜泣聲)。3.模仿動(dòng)物的聲音:bowwow(狗吠);bul-bul(夜鶯叫聲);cuckoo(布谷鳥叫聲);quackquack(鴨叫)。(二)模仿發(fā)聲物的聲音,而又代表發(fā)聲物本身39Structureofonomatopoeia(一)A型結(jié)構(gòu)(單個(gè)擬聲詞)Thenorthwindiswhistling.(北風(fēng)吹得呼呼的。)(二)AA型結(jié)構(gòu)(兩個(gè)相同的擬聲詞連用)Chopchop,wewillmissthebus.(快、快!我們會(huì)錯(cuò)過汽車的。)(三)AB型結(jié)構(gòu)(兩個(gè)不同的擬聲詞疊用)Boo-hoo(哇哇地哭)40FunctionsofOnomatopoeia(一)擬聲詞的渲染作用英語中的擬聲詞能渲染音響,給人以聽上的真情實(shí)感,增加聲勢(shì)和動(dòng)態(tài)描繪效應(yīng)。(二)擬聲詞的情感表達(dá)擬聲詞的運(yùn)用可達(dá)到以聲傳情、聲情并的修辭效果,恰當(dāng)?shù)厥褂每梢愿鼫?zhǔn)確地體驗(yàn)作者的感受。(三)擬聲詞的簡(jiǎn)明、生動(dòng)性擬聲詞的使用可使語言生動(dòng)活潑、簡(jiǎn)練明快、通俗易懂。(四)擬聲詞的夸張修辭效果擬聲詞的運(yùn)用可起到夸張的修辭效果,使表達(dá)明確有力,描寫形象栩栩如生,給讀者留下深刻印象。41英漢擬聲詞的修辭功能42

英漢擬聲詞修辭與其它修辭法(如:明喻、暗喻、擬人等)相比:相同之處在于:它們都是對(duì)語言進(jìn)行提煉,以達(dá)到超出語言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境,賦于語言更豐富的內(nèi)涵。不同之處在于:擬聲詞是利用有聲語言的發(fā)音(phonation)等自然因素,形成一定的語言修辭格,表現(xiàn)語言符號(hào)的深層含義。43功能1:以聲傳情、聲情并茂的功能①Theboilingwateris“bubbling”.(水“咕嘟咕嘟”地開了。)②Shewas“wailing”forthelostchild.(她為找不到孩子而“哇哇”大哭起來。)③Thewhip“cracked”asthewagonmasterstartedthehorses.(馬車夫趕馬上路時(shí),鞭子甩得“劈啪劈啪”響。)

44功能2:使語言生動(dòng)、明確、幽默、清新、活潑的表達(dá)功能

①Theyoungmanletthedrink“chug-a-lug”downhisthroat.(那位年輕人“咕嘟咕嘟”幾口把飲料喝下了肚。)②Whenthestorywasover,childrenwere“giggling”andthenwentaway.(故事講完后,孩子們一個(gè)個(gè)“咯咯”大笑,然后就走了。)③Thecrowdbeganto“hiss”and“boo

”himforhisunsportsmanlikeconduct,buthesatunmoved.(由于他那種缺乏運(yùn)動(dòng)員道德的行為,人群中開始用“噓噓”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍坐著一動(dòng)不動(dòng)。)45英漢擬聲詞的對(duì)比46構(gòu)成比較逼真度比較用法比較漢語的基本擬聲詞逼真度較高些,至少不會(huì)像英語那樣用同一個(gè)詞來模擬好幾種聲音,如

rustle用來模擬“唰”、“嘩啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“颯颯”幾種聲音,而rumble可以表示“轟隆”、“咕隆”、“咕?!边@三種聲音。47重疊詞的運(yùn)用英漢語中都有單音節(jié)、雙音節(jié)、三音節(jié)和四音節(jié)的擬聲詞擬聲造詞是擬聲詞獨(dú)特的構(gòu)詞方法構(gòu)成比較48漢語中有些雙音節(jié)詞是通過重疊單音節(jié)詞而來,如:嘩嘩、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音節(jié)詞是通過重復(fù)雙音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)而來的,如:呼啦啦、嘩啦啦、呼嚕嚕。有的四音節(jié)詞是通過分別重疊兩個(gè)音節(jié)而來,如:嘰嘰喳喳、淅淅瀝瀝等。英語里也有重疊擬聲,如pit-a-pat,

pitter-patter,

tick-tack分別是重復(fù)pat,

pater,

tack,只是把元音字母a改成了i;

還有把兩個(gè)擬聲詞合在一起來擬聲,如uproar,

jingle

jangle,

cling-clang。

49擬聲造詞從語言學(xué)角度講,語音是擬聲詞的載體及原始形態(tài)。研究擬聲詞的構(gòu)成離不開對(duì)其語音成分的分析。擬聲詞的語音構(gòu)成是有一定規(guī)律可循的。一般來說,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶聲;/l/表示流暢、歡快的聲音,如小溪流水聲等;/m/,/n/表示郁悶、沉長(zhǎng)的聲音;/k/,/*/表示急促、尖銳的聲音。元音也一樣,單元音、雙元音和三元音柔和、婉轉(zhuǎn),短元音急促、粗硬。以gr-開始的音指沉悶而令人不快的聲音,如growl,

grunt等;以h-開始的音則有猛烈的意思,如hack,

hunt等;而以-ump結(jié)尾的一些單詞有重、厚、沉悶的意思,如clump,

dump,

hump,

thump,

stump等。

50英語的擬聲詞可以用作動(dòng)詞(包括限定式和非限定式)和名詞(作介詞賓語構(gòu)成短語作狀語等)漢語基本擬聲詞直接作狀語或與“……的一聲”連用作狀語修飾動(dòng)詞。如:1)The

car

rolled

bang

into

the

telegraph

pole.

汽車砰的一聲撞在電線桿上。

2)The

bullets

whizzed

over

his

head.

子彈嗖嗖地飛過他的頭頂。

3)Her

heart

went

pit-a-pat.

她的心噗嗵噗嗵地跳。

51英語擬聲詞的漢譯52

鑒于兩種擬聲詞在句法功能上的差異,翻譯過程中必然要進(jìn)行句法功能的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,

主要在謂語、主語、賓語和狀語、定語、補(bǔ)語之間轉(zhuǎn)換。比較突出的是英語作謂語的擬聲動(dòng)詞與漢語作狀語的擬聲副詞之間常常相互轉(zhuǎn)化。擬聲詞在翻譯時(shí)應(yīng)該注意采用以下幾種方法:

531.直譯法2.轉(zhuǎn)譯法3.零翻譯或虛化譯法54(一)

直譯法

英漢語中發(fā)音相近的擬聲詞,不妨直接翻譯。如:

1.The

balloon

went

pop.

氣球噗的一聲了。

2.She

giggled.

她笑得咯咯的。3.Winecups

and

chopstick

were

laid

out,

and

a

delicious

sizzling

sound

came

from

the

chafing

dish.

杯筷陳設(shè)在各人面前,暖鍋里發(fā)出吱吱的有味的聲音。

55

為了更生動(dòng)、更形象、更逼真地表達(dá)可以譯成漢語的“單純?cè)~”外,還可以譯成漢語的“重疊式詞組”、“并列短語”等。例如:

①He“crashed”downonapresettingchair.(單純?cè)~)

他一屁股坐了下來,椅子“吱吱嗄嗄”響,好像是在抗議似的(重疊式詞組)②The“ticking”oftheclockwastheonlysoundthatgreetedhim,fornotasoulremained.(單純?cè)~)

迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的鐘聲,因?yàn)樵僖矝]有一個(gè)人留下了(重疊式詞組)。

56

(二)

轉(zhuǎn)譯法

即成分轉(zhuǎn)化英語擬聲詞多為動(dòng)詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語中的擬聲詞大多帶有形容詞或副詞性質(zhì),在句中多作定語、狀語或補(bǔ)語。翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。如:

1.She

squelched

barefoot

through

the

mud.

她光著腳吧唧吧唧地在泥地里走。(原文作謂語的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞)

2.The

door

banged

shut.

門砰的一聲關(guān)上了。(原文作動(dòng)詞的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞)

57

(三)零翻譯(zero

translation)或者虛化譯法

1.英語原文使用了擬聲詞,而漢語譯文則轉(zhuǎn)化成非擬聲詞。如:

1)Water

bubbled

up

through

the

sand.

水透過泥沙冒了出來。

2)The

cock

in

the

yard

crowed

its

first

round.

院子里的那只公雞已經(jīng)叫了頭遍了。

58有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動(dòng)作。

Hefeltasifhemustshoutandsing,heseemedtohearabouthimtherustleofunceasingandinnumerablewings.

他感到簡(jiǎn)直要大喊大唱,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍擊聲。

Theysplashedthroughthemiretothevillage.

他們一路踏著泥水向村子去。

592.英語原文沒有擬聲詞,而漢語譯文可以酌情加上,以增強(qiáng)表達(dá)效果。如:

1)The

kids

were

crying

loudly.

孩子們?cè)谕弁鄞罂蕖?/p>

2)The

logs

were

burning

briskly

in

the

fire.

木柴在火中噼里啪啦地?zé)谜?)Thechildfellintothewaterandswamtowardtheboat.

那孩子“撲通”一聲跳進(jìn)水中向那只小船游去。4)Tomwastootired,sohelaydownandfellasleepalmostimmediately.

湯姆太累了,因此他幾乎躺下就“呼呼”睡著了。60特別注意!

有時(shí)候擬聲詞具有同時(shí)兼顧聲音和動(dòng)作的特點(diǎn),而且還表示發(fā)出該聲音的人、動(dòng)物或物體。如quack-quack(鴨,并指其“嘎嘎”聲)moo(牛,并指其“哞哞”聲)baa-lamb,(羊,baa指羊“咩咩”叫聲)thunder(雷,大炮“隆隆”,并指“打雷,轟隆”聲)crackle(鞭炮,并指其“劈劈啪啪”聲)

61特別注意!英文中的某些擬聲詞可以模仿不同事物的聲音,在漢語中要翻譯為不同的擬聲詞。

e.g.(1)Thunderrumbledinthedistance.

遠(yuǎn)處雷聲隆隆。

(2)Thecartrumbledpast.

大車轱轆轱轆地駛過。

(3)Hisstomachrumbledemptily.

他的肚子餓得咕咕叫。62HAVEATRY!1.Whitejaggedlightening,followedbythebrazenclashanddeeprumbleofthunder.譯文一:天空中閃過一道v形的白色閃電,緊接著傳來一聲霹靂,然后是低沉的雷聲。譯文二:天空中閃過一道v形的白色閃電,緊接著傳來一聲霹靂,然后是低沉的隆隆的雷聲。63JUSTDOIT!Lovepitter-patteredintheirhearts.

譯文一:愛情噼噼啪啪在他們心中。譯文二:愛情在他們心中蕩漾。Theprattleandtalkoftheyoungchildrenmighthavesoothedandinterestedher.

譯文一:按理說,聽著小孩們天真的話語,本可以讓她消愁解悶。譯文二:按理說,聽著小孩們嘰嘰呱呱,本可以讓她消愁解悶。64漢語擬聲詞的英譯651在譯文中保持原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里的成分2在譯文中轉(zhuǎn)換原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里成分3漢語中用擬聲詞,英譯時(shí)可以不用擬聲詞4漢語中不用擬聲詞,英譯時(shí)可以用擬聲詞5創(chuàng)造新詞

直譯法轉(zhuǎn)譯法零翻譯或虛化譯法——王秀,陳倩《中英文擬聲詞翻譯對(duì)比》蘭州理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院661、在譯文中保持原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里的成分

e.g.(1)啪!——一聲響,那枝象牙煙槍斷成兩截。(茅盾:《子夜》)

Crack!...thelongivoryopium-pipebrokeintwo.

(獨(dú)立成分)——(呂瑞昌、喻云根等,1983:124)

(2)

哈哈哈,這不要緊。

Ha!Ha!Ha!Whatdoesitmatter?

(獨(dú)立成分)

(3)一個(gè)蚊子哼哼哼。兩個(gè)蒼蠅嗡嗡翁。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)

AmosquitoHumsandHums.Twofliesdroneanddrone.(謂語)

67(4)車轔轔,馬蕭蕭。(杜甫:《兵車行》)

Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.(謂語)——(呂瑞昌、喻云根等,1983:125)

(5)杯筷陳設(shè)在個(gè)人面前,暖鍋里發(fā)出滋滋的有味的聲音。(葉圣陶:《倪煥之》)

Wines-cupsandchopstickswerelaidout,andadelicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.——(呂瑞昌、喻云根等,1983:125)682、在譯文中轉(zhuǎn)換原擬聲詞的詞類屬性及其在句子里成分

e.g.(1)

登!登!登!一陣樓梯板響,匪徒們上樓了。(陶承:《我的一家》)

ThenfollowedaloudClump!Clump!Clump!astheyrushedupthestairs.(2)正中的門呀地一聲開了一半。(曹禺:《日出》)

Thecenterdoorcreakshalf-open.

69(3)隔壁牢房的鐵鎖響了一聲,接著,傳來推開鐵門的嘩啦啦的巨響。(羅廣斌《紅巖》)

Alockrattledandtherewasaloudclankasthedoorofthenextcellwasflungopen.——(呂瑞昌、喻云根等,1983:127)

(4)北風(fēng)吹得呼呼的。

Anorthwindiswhistling.703、漢語中用擬聲詞,英譯時(shí)可以不用擬聲詞

e.g.(1)在喀嚓喀嚓的鍘刀聲中,聽到了死難者英勇的呼叫聲“共產(chǎn)黨萬歲!鄉(xiāng)親們……報(bào)仇?!保ㄇǎ骸读趾Q┰罚?/p>

Evenasthechaffcutterdiditsgrislywork,thelastshoutsofthevictimsrangout:“LonglivetheCommunistParty!Folks,Revenge….”(2)那老頭在吧嗒吧噠地抽著一個(gè)煙袋。

Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.

——(呂瑞昌:《漢英翻譯教程》)

71(3)我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。(白居易:《琵琶行》)

IhadsighedwhenIfirstheardthelute,andnowIheardherstorywhichmadelament.以下摘自于(張培基:《英語聲色詞的翻譯》)

(4)大家轟的一聲,一蜂窩擁出門去。

Noisily,thecrowdswarmedoutofthedoor.72

e.g.(1)她笑著說:“眉,下邊馬路上有人看你!”

Shetitteredandexclaimed,“Mei,somebodydowninthestreetislookingupyou!”

(2)覺來盼前庭,一鳥花間鳴。(李白:《春日醉起言志》)

WhenIawokeandlookedaroundme,Isawabirdchirpingamongtheflowers.(3)鬼子擦著孟村過來了,已經(jīng)聽得見大車響。

TheJapanesehadpassedMengcunVillage.Thecreakingoftheircartswasalreadyaudible.

4、漢語中不用擬聲詞,英譯時(shí)可以用擬聲詞(3種情況)73(4)有馬拉的大車在大路上走過。

Somehorse-drawncartswerecreakingalongthestreet.(5)“畜生!”阿Q怒目而視地說,嘴角上飛出唾沫來?!癝tupidass!”hissedAhQ,glaringfuriouslyandfoamingatthemouth.(6)鳥鳴和著溪水的流聲,在春風(fēng)里輕輕的回蕩。

Thebirdsongandthebabblingofthestreamsdancedlightlyonthespringbreeze(例子(4)-(6)出自張培基:《英語聲色詞的翻譯》)745、創(chuàng)造新詞

有時(shí)漢語中的某些擬聲詞在英語中沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,除上述方法外還可以創(chuàng)造新詞。e.g.(1)“呃啾”的一聲響,愛姑明知道是七大人打噴嚏了,但不由得轉(zhuǎn)過眼去看。(魯迅:《離婚》)“Ah-tchew!”ThoughAiguknewitwasonlyseventhMastersneezing,shecouldnothelptolookathim.(2)“阿呀阿呀,我真上當(dāng)?!薄癆iya,Iwasreallytakenin!”75英語詩(shī)歌的押韻可以根據(jù)單詞的音素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)、諧元韻(Assonance)和尾韻(Rhyme)。

頭韻指詞首重復(fù),如great和grew;諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),如great和fail;尾韻則指詞尾音素重復(fù),如great和bait。76

一行詩(shī)中可能同時(shí)存在多種押韻形式Thelightthatliesinwomen’seyes.--ThomasMoore這行詩(shī)中既有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,又有且有尾韻(這種押韻方式稱行中韻middlerhyme)lies和eyes。77

PunIfwedon’thangtogetherwe’llhangseparately.Sevendayswithoutwatermakeoneweak.Apuninvolvestheuseofapolysemous(一詞多義)wordtosuggesttwoormoremeanings,com

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論