unit 8 旅游文化與翻譯_第1頁
unit 8 旅游文化與翻譯_第2頁
unit 8 旅游文化與翻譯_第3頁
unit 8 旅游文化與翻譯_第4頁
unit 8 旅游文化與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

CultureandTranslationUnit6TourismTranslation

TourismTranslation1.Namesofscenicspots2.TouristMaterials3.Practice1.TranslationofNamesof

ScenicSpots1.1.CharacteristicsPropernoun+commonnoun白云山,神女峰。。。Culture-loaded(placename,humanname,orhistoricalfacts,etc.)黃帝陵,三義閣。。。1.2.possibletranslationmethods:太和殿TaiHeDianTaihedianHallTaihedian(GreatHarmony)Hall

theHallofGreatHarmonyTaiHeDian(HallofGreatHarmony)Transliteration(音譯)/PinyinFreeTranslationTransliteration+freetranslation世界之窗

ShiJieZhiChuangWindow(s)oftheWorld(WOW)歡樂谷

HuanLeGuHappyValleytheValleyofHappiness深圳錦繡中華微縮景區(qū)

SplendidChinaMiniatureScenicSpotsinShenzhenSplendidChinaPark青青世界

GreenGreenWorldEvergreenResortGreenWorld野生動物園safaripark仙湖植物園Immortal/FairyLakeBotanicGarden深圳市雕,拓荒牛PathBreakingBull,aspirituallandmarkofShenzhenCity坤寧宮

PalaceofEarthlyTranquility乾清宮PalaceofHeavenlyPurity養(yǎng)心殿

HallofMentalCultivation1.3.景點(diǎn)翻譯注意事項(xiàng)切勿望文生義!要查對有關(guān)資料,考證史實(shí)。杜甫草堂DuFu’sStrawCottage

“草堂”指“屋頂用茅草蓋的草堂”

DuFu’sThatchedCottagethatch:”(roofcoveringof)driedstraw,reeds,etc.”Aretheyright?寒山寺BleakMountainTempleTempleofColdHill

HanShanTemple虎跑泉TigerRunningSpring

“跑”[páo,pǎo]Tiger-clawedSpringTigerDugSpring三老石室

TheChamberoftheThreeVenerables(whoarefamousseal-engravingartists);…ThreeOldMen

SanLao’sStoneChamber2.TranslationofTouristMaterials

端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。DuringtheDragonBoatFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves.釋義、增補(bǔ)(explanation):

旅游資料中源于中國文化的人名、地名、節(jié)日名或有關(guān)民情風(fēng)俗的名詞術(shù)語。。。翻譯時,采用括號注釋、同位語或定語從句等形式對原文的字面意思進(jìn)行必要的解釋。

1)潑水節(jié)Water-SprinklingFestival(abigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysprinklingwatertooneanother)2)秦始皇

QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.林則徐?3)清朝乾隆年間,揚(yáng)州早已是一個興旺發(fā)達(dá)的城市了。

DuringthereignofEmperorQianlong(1736-1795)oftheQingDynasty(1644-1911),Yangzhouwasalreadyaprosperouscity.類比法(analogy)

如:故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束的。TheconstructionoftheForbiddenCitytook14yearsandwascompletedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.…,14yearsbeforeShakespearewasborn.可以不加Practice深圳,一個美麗的海濱城市,作為國際花園城市,中國優(yōu)秀旅游城市,擁有一批具有國際水平的、文化內(nèi)涵豐富的主題公園。有被譽(yù)為全國主題公園成功典范的錦繡中華、民俗文化村、世界之窗等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論