電氣工程專業(yè)英語課件2ppt_第1頁
電氣工程專業(yè)英語課件2ppt_第2頁
電氣工程專業(yè)英語課件2ppt_第3頁
電氣工程專業(yè)英語課件2ppt_第4頁
電氣工程專業(yè)英語課件2ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

SpecializedEnglishforElectricalEngineering電氣工程專業(yè)英語

授課教師:明芳1Introduction引言

21.1什么是專業(yè)英語

普通英語(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英語(EnglishforScienceandTechnology)專業(yè)英語(EnglishforSpecialScienceandTechnology)1.專業(yè)英語與普通英語(1).專業(yè)英語在詞義上具有不同于基礎(chǔ)英語的特點(diǎn)和含義。plant(工廠),bus,error(誤差),performance(性能),horsepower,microchip(微芯片),semiconductor

(半導(dǎo)體)3例1:Ifamouseisinstalledinacomputer,thentheavailablememoryspaceforuserwillreduce.錯誤譯法:如果讓老鼠在計算機(jī)里面筑窩,那么使用者的記憶空間就會減少。專業(yè)譯法:如果計算機(jī)安裝了鼠標(biāo),則用戶可利用內(nèi)存空間就會減少。例2:Connecttheblackpigtailwiththedog-house.

錯誤譯法:把黑色的豬尾巴系在狗窩上。專業(yè)譯法:將黑色的引出線接在(高頻高壓電源)屏罩上。1.1什么是專業(yè)英語

41.專業(yè)英語與普通英語(2)外文科技文章在結(jié)構(gòu)上也具有很多自身的特點(diǎn),如長句多,被動語態(tài)多,大量的名詞化結(jié)構(gòu)等,這都給對原文的理解和翻譯帶來了基礎(chǔ)英語中很難解決的困難。例:

Theheatingsystemandthewaterheater(熱水器)inahousearesysteminwhichonlythesignofthedifferencebetweendesiredandactualtemperaturesisusedforcontrol.1.1什么是專業(yè)英語

一個房間內(nèi)的加熱和熱水器系統(tǒng)是根據(jù)期望溫度值和實(shí)際溫差來進(jìn)行控制的5Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

名詞化結(jié)構(gòu)therotationoftheearthonitsownaxis使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。1.專業(yè)英語與普通英語6(3)專業(yè)英語對聽說讀寫譯的側(cè)重點(diǎn)不同,其主要的要求在于“讀”和“譯”,也就是通過大量的閱讀對外文資料進(jìn)行正確的理解和翻譯(interpretation&translation),在讀和譯的基礎(chǔ)上,對聽、說、寫進(jìn)行必要的訓(xùn)練。1.專業(yè)英語與普通英語71.1什么是專業(yè)英語

是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語

有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的面更加狹窄,與專業(yè)內(nèi)容配合更為密切。隸屬于科技英語是科技英語的一部分,以表達(dá)科技概念、理論與事實(shí)為主要目的。遵守科技英語的語法體系和翻譯方法;特別注重客觀事實(shí)和真理,表達(dá)準(zhǔn)確、精練和正式。專業(yè)英語與科技英語既有區(qū)別又有聯(lián)系。專業(yè)英語的學(xué)習(xí)需要有一個良好的科技英語基礎(chǔ),同時也要注意其自身的詞匯特點(diǎn)、語法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)和翻譯特點(diǎn)等等。8ItisaknownfactthattherotationoftheEarthisgraduallyslowing.Forfourandonehalfbillionyears,itsentirelife,ithasbeenslowingdown.IftheEarth'srotationwasnotslowing,therewouldbenoneofthisstress,anditsshapewouldhaveremainedconstantthroughouttheages2.科技英語與專業(yè)英語9Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.使一個物體運(yùn)動時,必須做功(詞義引申)。沸點(diǎn)的定義就是氣壓等于大氣壓時的溫度。(v→n)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalthroughagenerator發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能再轉(zhuǎn)換成電能101.2學(xué)習(xí)專業(yè)英語的重要性(1)科研信息獲取

(2)研究成果展示(3)國際交流合作

當(dāng)前大部分資料都可以通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,而這些資料中90%以上都是英語。世界上科技情報資料的交流主要靠使用英語,對于自動化相關(guān)專業(yè)來說,絕大部分專業(yè)資料和信息都是以英語形式出觀。專業(yè)英語閱讀能力申請專利發(fā)表學(xué)術(shù)論文:85%以上的科技資料都是以英語形式出版的專業(yè)英語寫作能力專業(yè)英語表達(dá)、聽說、應(yīng)變能力111.3課程的學(xué)習(xí)內(nèi)容基礎(chǔ)知識

文體特點(diǎn),語法特點(diǎn),詞匯特點(diǎn),常用符號公式表達(dá)

閱讀翻譯專業(yè)詞匯的翻譯,詞性的轉(zhuǎn)換,形容詞和名詞的翻譯,被動語態(tài)和長句的翻譯等論文寫作:Resume學(xué)習(xí)科技文獻(xiàn)的寫作格式及寫作技巧12Chapter1FeaturesofSpecializedEnglish專業(yè)英語的特點(diǎn)132.1GrammarFeatures客觀性(Objective)、準(zhǔn)確性(accuracy)和精練性(conciseness)。(1)廣泛使用被動語態(tài)(2)廣泛使用非謂語形式(3)省略句使用頻繁(4)It句型和祈使句使用頻繁(5)復(fù)雜長句使用頻繁(6)后置形容詞短語作定語多語法特點(diǎn)14

科技英語敘述的對象往往是事物,現(xiàn)象或過程,強(qiáng)調(diào)的是所敘述事物的本身,而非其主體。被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,將其置于話題(topic)的主位(thematicposition)的語用功能。如:

Heatandlightaregivenoffbythechemicalreaction.

這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。被動語態(tài)隱含施動者,可以避免給人以主觀臆斷的對象,如:Itisuniversallyknownthattheworldismadeofmatter.

人人都知道世界是由物質(zhì)構(gòu)成的。(1)廣泛使用被動語態(tài)2.1GrammarFeatures(客觀性)專業(yè)英語在句法上最突出的特點(diǎn)是被動語態(tài)數(shù)量可以占全部謂語動詞的1/3到一半以上。15(1)廣泛使用被動語態(tài)2.1GrammarFeatures(客觀性)Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledcapacitororcondenser.Itsabilitytostoreelectricalenergyiscapacitance.Itismeasuredinfarads.試觀察并比較下列兩段短文的主語電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。16(1)廣泛使用被動語態(tài)2.1GrammarFeatures主體多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進(jìn)作者個人的主觀臆斷;中心是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動作的發(fā)出者,把論證說明的對象置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。(客觀性)1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.電可以用數(shù)量和質(zhì)量來度量。2)Instrumenttransformers

areinstalled

onthehigh-voltageequipment.互感器安裝在高壓設(shè)備上172.1GrammarFeatures3)Electricpowerisgeneratedinpowergeneratingstationsorplants.電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產(chǎn)生的4)Themetersarecalibratedandthescaleisdesignedtoreadthevalueofthedesiredunit.這些儀表可以被校準(zhǔn)并且設(shè)計了不同的量程,以便讀出期望的數(shù)值。5)Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredin’Farads.電能可以儲存在被一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板中,這樣的裝置被稱為電容器,它儲存電能的能力就被稱為電容。電容的測量單位是法拉。18英語中存在一些自動性(Intransitivity)很強(qiáng)的動詞或動詞詞組produce,originate,enable,emerge,vary,give,send,occur,represent,flow,bringabout,comewithin等,使用這些動詞或詞組作謂語時不必使用被動式,可以簡化語態(tài),在現(xiàn)代科技英語中也用得越來越頻繁。2.1GrammarFeatures192.1GrammarFeatures(2)廣泛使用非謂語形式

非謂語動詞在句子中可以起到名詞,形容詞或副詞作用,動詞的非謂語形式分為動名詞,分詞,動詞不定式。①動名詞

用動名詞短語取代時間從句或簡化時間陳述句Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.2)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物體放置在太陽下會變熱。

Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信號前,應(yīng)先對其進(jìn)行濾波(精煉)202.1GrammarFeatures3)Wemustdovariousexperimentsbeforeanewelectronicproductisdesigned.Beforedesigninganewelectronicproductwemustdovariousexperiments.在設(shè)計一個新的電子產(chǎn)品之前,我們必須做各種實(shí)驗用動名詞短語做主語4)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改變電阻是控制電流的一種方法5)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.傳導(dǎo)電流意味著電子在物體內(nèi)的流動212.1GrammarFeatures②分詞

過去分詞短語替代從句中的被動語態(tài)

現(xiàn)在分詞短語替代從句中的主動語態(tài)

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.圖1中用框圖表示的電源是一個單相開關(guān)逆變器。222.1GrammarFeatures2)Athree-phasecircuit,asitwaspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.Athree-phasecircuit,aspointedout

above,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那樣,三相電路只不過是三個單相電路的組合。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正確電源極性下的晶體管,作用就像放大器。232.1GrammarFeatures③不定式用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.單臺發(fā)電機(jī)的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.保險的作用就是保護(hù)電路。242.1GrammarFeatures(3)省略句使用頻繁省略成分:狀語從句中的主語、全部或部分謂語;定語從句中的關(guān)系代詞which和that、從句中的助詞等;還常用介詞短語替代從句。1)If

itis

possible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.Ifpossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.2)As

illustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.就像圖1所示的那樣,這個閉環(huán)系統(tǒng)中有一個反饋元件??赡艿脑?,這個系統(tǒng)應(yīng)該使用開環(huán)控制方法。(精煉)252.1GrammarFeatures3)Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwhichhas

twocircuitsinit.Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystem

with

twocircuitsinit.這個裝置包括一個互感器和一個有兩個電路的繼電器系統(tǒng)。Asalreadydiscussed前已討論Asexplainedbefore前已解釋Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要時Wherefeasible在實(shí)際可行的場合Wherepossible在可能的情況下262.1GrammarFeatures(4)It句型和祈使句使用頻繁It句型:it充當(dāng)形式主語,避免句子“頭重腳輕”Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…Ittakesverymuchtimelearning…Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…Ithappenedthat…Itmustbeadmittedthat…祈使句:無主語,精煉。LetAbeequaltoB.設(shè)A等于B。Considerahigh-pressurechamber.假如有一個高氣壓氣候室。(準(zhǔn)確、精煉)27

由于科技英語描寫的是科學(xué)技術(shù)和其他的自然現(xiàn)象,因此,科技作者所注重的是事實(shí)和邏輯推導(dǎo),所給出的定義、定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產(chǎn)工藝過程,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確。在這方面與文學(xué)英語、政論英語或應(yīng)用文英語相比,科技英語的長句就使用較多。在這些長句中,常常是一個主句帶若干個從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、互相制約,一環(huán)扣一環(huán),這可謂錯綜復(fù)雜,盤根錯節(jié),讀起來或翻譯起來頗傷腦筋。例如:2.1GrammarFeatures(5)復(fù)雜長句使用頻繁28

Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.

只有水中或水邊生活的動物,才能把遺骸保留下來,因為這樣做的條件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠接連不斷地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,動植物的遺骸和類似的東西,才能被很快地覆蓋而保存下來。2.1GrammarFeatures(5)復(fù)雜長句使用頻繁292.1GrammarFeatures(5)復(fù)雜長句使用頻繁1)Ithasbeenmentionedabovethattheelectronsinametalareabletomovefreelythroughthemetal,thattheirmotionconstitutesanelectriccurrentinthemetalandthat

theyplayanimportantpartinconductionofheat.前面已經(jīng)提到:金屬中電子能自由地通過金屬,電子的移動在金屬中形成了電流,電子在熱傳導(dǎo)中起著重要的作用。(準(zhǔn)確、精煉)為了完整、準(zhǔn)確地表達(dá)事物內(nèi)在聯(lián)系,使用大量長句,這些長句往往包含若干個從句和非謂語動詞短語,而這些從句和短語又往往相互制約,相互依附,從而形成從句中有短語,短語中帶從句的復(fù)雜現(xiàn)象。302.1GrammarFeatures2)Thereluctancemotoroperatessynchronouslyataspeed

whichisdeterminedbythesupplyfrequencyandthenumberofpolesfor

whichthestatoriswound.磁阻電動機(jī)以某一速率同步動轉(zhuǎn),該速率是由電源頻率和定子繞制的極數(shù)決定的。

3)Thetestingofacross-fieldgeneratorwillbedescribedinthissectionwithchiefreferencetotheteststhatarenormallytakenoneverymachine

before

itleavesthemakersworks.交磁發(fā)電機(jī)的試驗將在本節(jié)中敘述,它主要涉及每臺電機(jī)在離開制造廠前應(yīng)進(jìn)行的試驗。312.1GrammarFeatures(6)后置形容詞短語作定語多代替定語從句作后置定語,使句子簡潔、緊湊,不至于累贅。1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPsTheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs所有的輻射能都具有波的特性,與水中移動的波的特征相似?,F(xiàn)場的儀器中還有一些與DSP有關(guān)的數(shù)字儀器(精煉)322.2RhetoricFeatures科技英語中常用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時,一般過去時,現(xiàn)在完成時和一般將來時,其他時態(tài)出現(xiàn)的頻率較低。句中的謂語動詞多采用一般時。注重科學(xué)技術(shù)方面的觀察、試驗和客觀規(guī)律、事物特征(1)動詞時態(tài)運(yùn)用有限,廣泛使用一般現(xiàn)在時涉及的內(nèi)容(如概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等)大多沒有特定的時間關(guān)系和時效性

科技英語中在敘述過去進(jìn)行的研究的情況時,若不與現(xiàn)在情況發(fā)生聯(lián)系,常用一般過去時;若與現(xiàn)在關(guān)系直接且影響較大則用現(xiàn)在完成時?,F(xiàn)在完成時還用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工過程中工序的前后順序。修辭特點(diǎn)科技英語采用一般將來時可用于討論計劃中的項目研究。

句中的謂語動詞多采用一般時332.2RhetoricFeatures(2)較多地使用圖、表和公式

常使用數(shù)據(jù)、圖、表和公式等非語言因素來表明科技概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等。(3)邏輯語法使用多修辭特點(diǎn)

進(jìn)行條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)時,多使用邏輯語法,即表示條件、原因、語氣轉(zhuǎn)折、限制、假設(shè)和邏輯順序等詞匯although,because,but,if,once,only,suppose,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without等。342.3VocabularyFeatures(1)詞匯分類專業(yè)或技術(shù)詞匯

次技術(shù)詞匯

diode,capacitor,substation,autotransformer,superconductivity。很多專業(yè)和學(xué)科所共有的詞匯,不同專業(yè)和學(xué)科往往具有不同詞義,特點(diǎn):詞義繁多,用法靈活,搭配形式多樣,使用范圍比專業(yè)技術(shù)詞匯廣,量也大,在專業(yè)英語中出現(xiàn)頻率高,較難掌握。某個專業(yè)所特有的詞匯,其專業(yè)性強(qiáng),特點(diǎn):詞義狹窄和單一。power:冪,乘方動力,功率,效率電源,電力,功率,電能bus:公共汽車母線,總線Condenser:電容器,補(bǔ)償機(jī)冷凝器powerplant:發(fā)電廠

動力裝置:專業(yè)或技術(shù)詞匯,次技術(shù)詞匯,非技術(shù)詞匯(二極管)(電容器)(變電站,變電所)(自耦變壓器)(超導(dǎo)特性)frequencydensityenergy

:352.3VocabularyFeatures

非技術(shù)詞匯在普通英語或非專業(yè)英語中使用較少,但實(shí)際卻屬于非專業(yè)英語的詞匯takein->absorb,Lookinto->examine,findout->discoverturnround->rotatemakegooduseof->utilize,change->convert362.3VocabularyFeatures(1)詞匯構(gòu)成1)合成法由相互獨(dú)立的兩個或更多的詞合成得到新詞名詞+名詞(n.+n.)→n.:horsepower,bandwidth,powerutilization名詞+形容詞(n+adj.)→adj.:ice-cold,network-wide名詞+副詞(n+adv.)→n.,adj.:feedback形容詞+名詞(adj+n)→n.,adj.:low-pass,high-speed,short-circuit,newtype形容詞+名詞+ed(adj.+n.+ed)→adj.:forward-directed,small-sized介詞+名詞(prep.+n.)→adj.,n.:bypass,overhead,on-line,overvoltage372.3VocabularyFeatures2)派生法通過對詞根加上各種前綴或后綴來構(gòu)成新詞專業(yè)英語詞匯大部分都是用派生法構(gòu)成的,semi-構(gòu)成的詞有230個以上:semiconductor,semimonthly等,thermo-130個以上:thermo-chemical,thermo-electricalmicro-300個以上:auto-260個以上:前綴(prefix):詞義變化,詞類不變后綴(suffix):詞義可能變化可能不變,詞類一定會變常用的前綴和后綴卻多達(dá)百個,可見派生法的構(gòu)詞能力是非常強(qiáng)的。作為一個專業(yè)技術(shù)人員,至少應(yīng)掌握50個常用前綴和后綴。38名詞前綴39名詞后綴40形容詞后綴副詞后綴41動詞后綴詞根423)詞匯縮略2.3VocabularyFeatures只由詞匯中的部分字母或由詞組中每個詞匯的首字母。節(jié)略詞,縮略詞,首字詞和縮寫詞

節(jié)略詞:只取詞匯前面幾個字母或只由后面詞根組成addelexamdeglabdi(a)dirdep—advertisement;—delete—examination—degree—laboratory—diameter—directory—department432.3VocabularyFeatures縮略詞:由詞組中某些詞的詞頭字母(有時多于一個)所組成,作為一個詞按照正常的規(guī)則發(fā)音

ROMRAMRadarGIS—readonlymemory只讀存儲器—randomaccessmemory隨機(jī)(存取)儲存器—radiodetectingandranging;雷達(dá)—gasinsulatedstation氣體絕緣變電站—geographyinformationsystem地理信息系統(tǒng)442.3VocabularyFeatures首字詞:與縮略詞類似,區(qū)別在于每個實(shí)詞只取第一個字母,且必須逐字母念出

ACDCCDLEDIDIPUPSHVHVDCIEEIEEE—alternatingcurrent交流電—directcurrent直流電—compactdisc光盤,壓縮磁盤—lightemittingdiode發(fā)光二極管—identificationcard身份證—uninterruptiblepowersupply不間斷電源—highvoltage高壓—highvoltagedirectcurrent高壓直流—institutionofElectricalEngineers英國電氣工程師協(xié)會—instituteofElectricalandElectronicsEngineers美國電氣電子工程師協(xié)會—InternetProtocol,網(wǎng)際協(xié)議45縮寫詞:并不一定由某個詞組的首字母組成。有些縮寫詞僅由一個單詞變化而來,且大多數(shù)縮寫詞每個字母后都附有一個句點(diǎn)。

2.3VocabularyFeaturesappx.—appendix附錄;fig.—figure圖;sq.—square平方;msg.—message信息;amp.—amplifier放大器;o.p.—operationalamplifier運(yùn)算放大器;462.3VocabularyFeatures

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論