《商務(wù)英語翻譯研究開題報(bào)告(含提綱英文版)》_第1頁
《商務(wù)英語翻譯研究開題報(bào)告(含提綱英文版)》_第2頁
《商務(wù)英語翻譯研究開題報(bào)告(含提綱英文版)》_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

綜述本畢業(yè)設(shè)計(jì)內(nèi)容的相關(guān)研究動(dòng)態(tài)、選題目的及意義綜述本畢業(yè)設(shè)計(jì)內(nèi)容的相關(guān)研究動(dòng)態(tài)ZhuoWang(2011)基于功能對(duì)等理論對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了深入的探索,肯定了功能對(duì)等理論在英文翻譯中的重要性,使譯文在含義和文化方面都有所提升。ZhuzhiS(2012)以電影字幕為研究對(duì)象,對(duì)功能對(duì)等理論下的電影字幕翻譯進(jìn)行了深入的研究。他認(rèn)為,電影是文化傳播的媒介,電影字幕是兩國文化交流中的重要途徑,良好的翻譯能夠推動(dòng)兩國的文化交流。功能對(duì)等理論考慮到了作者和目標(biāo)讀者,是具有實(shí)際意義的翻譯理論和依據(jù)。吳迪(2017)表示商務(wù)英語的目的性和關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),有別于其他的翻譯。因此在闡述商務(wù)英語的語義特征的基礎(chǔ)上,從語義功能對(duì)等、文體功能對(duì)等兩方面進(jìn)行論述了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯策略,發(fā)現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯過程中,合理的處理語義信息,了解作者和譯者的風(fēng)格及文化因素等,在源文本和譯文之間實(shí)現(xiàn)最貼切的對(duì)等,才能更好的促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的開展。葛秀麗(2017)指出在新時(shí)代,我國對(duì)于商務(wù)英語的重視程度正在提升,譯者面臨的挑戰(zhàn)和困難也越來越大,因此對(duì)功能翻譯理論視角下進(jìn)行商務(wù)英語翻譯進(jìn)行了深入的分析。最終發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中要遵循功能對(duì)等理論原則,重視語句的排列組合,保持翻譯的完整性和連貫性,這也是商務(wù)英語未來的發(fā)展方向。陳永平(2017)認(rèn)為功能對(duì)等理論是一種十分有效的翻譯理論,拓寬了翻譯的視角,為翻譯行業(yè)提供了一個(gè)新的發(fā)展角度,同時(shí)也是商務(wù)英語專業(yè)化和簡潔化翻譯的理論依據(jù)。并表示,商務(wù)英語翻譯要將功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),既考慮原文的語言特點(diǎn),準(zhǔn)確傳遞原文信息,同時(shí)也要實(shí)現(xiàn)原文與譯文在語義,風(fēng)格,文化等層面的對(duì)等,保證商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。全淑連(2018)表示商務(wù)英語中包含大量的專業(yè)術(shù)語,是英語語言與國際商務(wù)之間的交叉學(xué)科,對(duì)于商務(wù)英語的翻譯要尤為慎重,要嚴(yán)格遵守功能對(duì)等理論的要求和原則進(jìn)行。朱睿(2019)指出,目前,國際商務(wù)活動(dòng)需要以商務(wù)英語翻譯為前提,功能對(duì)等理論是具有實(shí)效性和新穎性的翻譯理論,對(duì)于推動(dòng)商務(wù)英語向?qū)I(yè)化、簡潔化方向發(fā)展的意義重大。杜柯含(2019)認(rèn)為翻譯的過程是一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的表達(dá)過程,翻譯要有利于實(shí)現(xiàn)不同的語言的交流互動(dòng)。功能對(duì)等理論有助于提升翻譯的效果,體現(xiàn)出語言的功能性價(jià)值,這是英語翻譯中必要理論和基礎(chǔ)。選題目的及意義英語是世界上使用國家最多的語言,聯(lián)合國將英語列為聯(lián)合國三大工作語言之一。由于美國與英國的在上個(gè)世紀(jì)的飛速發(fā)展,使得英語成為世界上最廣泛的語言,在大多數(shù)國家通用。目前,很多國際性的對(duì)話和會(huì)議都是使用英語作為溝通的媒介。隨著時(shí)代發(fā)展進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)全球化的形式不斷明朗,各國之間的交流和溝通活動(dòng)增多,關(guān)系越來越親密,中國的國際地位不斷提升,因此中國與各國之間的國際貿(mào)易也會(huì)越來越與頻繁。在處理跨國商務(wù)貿(mào)易的時(shí)候,互相理解溝通就顯得尤為重要,商務(wù)英語在這時(shí)就起到了獨(dú)特的作用。商務(wù)英語是在國際商務(wù)貿(mào)易交流方面的“通用語”,在進(jìn)行商務(wù)國際貿(mào)易時(shí)商務(wù)英語是表達(dá)需求的最好方式。由于我們的母語是漢語,對(duì)作為第二語言的英語還有很多不理解的地方,在東西方文化差異的影響下,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)很大的不容,這就需要譯員要深刻的了解兩國的文化,在翻譯商務(wù)英語時(shí)要經(jīng)過不斷的推敲,提升翻譯的準(zhǔn)確性,因此要和功能防疫理論所強(qiáng)調(diào)的原則保持一致,不能直接按照原句翻譯,在商務(wù)交談中更要如此。因此,本文基于功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行深入的探索,這對(duì)商務(wù)英語翻譯理論的更新和發(fā)展具有理論意義,同時(shí)也對(duì)實(shí)際的商務(wù)對(duì)話和社交中的翻譯也具有實(shí)踐的指導(dǎo)意義,進(jìn)一步推動(dòng)了英語翻譯的良好發(fā)展以及國際貿(mào)易合作的達(dá)成。研究基本內(nèi)容、擬解決的主要問題研究基本內(nèi)容ChapterOneIntroductionChapterTwoLiteratureReview2.1Studieshome2.2StudiesatabroadChapterThreeTheoreticalbasis3.1Functionalequivalencetheory3.2BusinessEnglishChapterFourBusinessEnglishTranslationPrinciplesBasedonFunctionalEquivalence4.1Lexicalequivalence4.2Syntacticequivalence4.3Textualequivalence4.4StylisticequivalenceChapterFiveBusinessEnglishTranslationStrategiesBasedonFunctionalEquivalence5.1Literaltranslation5.2DomesticatingtranslationChapterSixConclusion擬解決的主要問題本文基于功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行深入的探索,通過收集先進(jìn)的文獻(xiàn)資料,從功能對(duì)等理論的要求準(zhǔn)則以及商務(wù)英語的語言特點(diǎn)出發(fā),并結(jié)合翻譯實(shí)例,對(duì)商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行探索,提出合理的翻譯策略。研究方法、步驟及措施研究方法一、文獻(xiàn)總結(jié)法通過在圖書館、數(shù)據(jù)庫、互聯(lián)網(wǎng)等處收集相關(guān)的文獻(xiàn)資料,進(jìn)行整理和總結(jié),分析其相同點(diǎn)以及不同點(diǎn),吸取其中的先進(jìn)思想,為論文的寫作打好堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。二、實(shí)踐法在課堂中以及生活中也離不開英語翻譯,作為商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,對(duì)英語翻譯感觸良多。因此,基于自身在商務(wù)英語翻譯過程中的發(fā)現(xiàn)以及遇到的問題對(duì)本課題進(jìn)行深入的研究和分析。步驟及措施一、收集文獻(xiàn),資料,總結(jié)分析二、深入了解功能對(duì)等理論,掌握商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)三、根據(jù)實(shí)際翻譯示例,總結(jié)翻譯方法和策略四、完成論文研究進(jìn)度計(jì)劃2019年12月10日-2019年12月15日收集資料,確定選題2019年12月16日-2019年12月20日完成開題報(bào)告,任務(wù)書等前期準(zhǔn)備2020年1月5日-2020年1月20日完成初稿2020年3月5日-2020年3月20日完成二稿2020年4月5日-2020年4月20日完成三稿2020年5月5日-2020年5月20日定稿指導(dǎo)教師意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論