版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯王富1591317298911shifan@11shifan教學(xué)計劃第一講翻譯概論第二講翻譯方法與策略第三講詞語翻譯第四講詞類轉(zhuǎn)換第五講其它轉(zhuǎn)換(語序語式肯否正反)第六講增減法第七講長句復(fù)雜句翻譯第八講從句翻譯第九講八級翻譯專題第十講文學(xué)翻譯第十一講論說文翻譯第十二講新聞翻譯第十三講科技翻譯第十四講應(yīng)用文(廣告)翻譯第十五講商務(wù)翻譯第十六講法律翻譯第十七講旅游翻譯第十八講考研翻譯專題
第一單元翻譯概論1.1PurposeofTranslation翻譯最初目的是交流信息在高度信息化的后現(xiàn)代社會中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現(xiàn),社會對翻譯人才的需求也在不斷增加。在這種形勢下,翻譯在理論和實踐兩個方面都出現(xiàn)了空前活躍和繁榮的景象什么是翻譯?翻譯的概念可以從廣義和狹義兩個方面去理解。廣義的翻譯指語言與語言、語言與非語言之間的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá)。狹義的翻譯指一種語言活動,是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達(dá)出來。參見教材第25-26頁1.2ClassificationofTranslation按翻譯主體的性質(zhì)來分:人工翻譯、機(jī)器翻譯按工作方式來分:口譯、筆譯按翻譯的材料來分:文學(xué)翻譯(包括詩歌、小說、戲劇等)和實用翻譯(包括科技、商務(wù)、新聞、法律)按處理的方式:全文翻譯、摘譯、編譯、節(jié)譯、改譯、綜譯按翻譯技巧:直譯、意譯、音譯按翻譯原則方向:異化、歸化翻譯按翻譯目的:交際翻譯、語義翻譯按翻譯效果:顯性翻譯、隱性翻譯顯性翻譯“明顯”地是翻譯。隱性翻譯,是讓讀者看不出文本是翻譯。林語堂《京華煙云》中,和顯性的創(chuàng)作并行著一種隱性的翻譯過程,從而使該小說具有了翻譯作品的形式特征。同時還出現(xiàn)了一些漢語習(xí)語的顯性翻譯1.3ABriefTranslationHistory人類古代的翻譯活動大都與宗教的發(fā)展密切相關(guān)。西方的翻譯是從翻譯《圣經(jīng)》開始的,而中國的翻譯則始于佛經(jīng)的翻譯。在這一點(diǎn)上兩者有著很多的相似之處。WesternTranslationHistory一、公元前3世紀(jì)中葉羅馬文學(xué)家用拉丁語翻譯荷馬史詩和埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇德斯等人的戲劇,促進(jìn)了羅馬文學(xué)誕生發(fā)展二、公元4~6世紀(jì)哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)分庭抗禮的重要地位。三、公元11~12世紀(jì)之間西方翻譯家們云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語,是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸。四、公元14~16世紀(jì)文藝復(fù)興翻譯深入各領(lǐng)域,產(chǎn)生大批譯家譯作。德路德譯第一部“圣經(jīng)”,開創(chuàng)現(xiàn)代德語發(fā)展新紀(jì)元。法阿米歐17年譯《希臘羅馬名人比較列傳》。英查普曼18年譯伊里亞特、奧德賽。1611《欽定圣經(jīng)譯本》,“英語中最偉大的譯著”,對現(xiàn)代英語產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。五、17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,且對近當(dāng)代的作品也發(fā)生興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問世。六、第二次世界大戰(zhàn)以來1、翻譯范圍從傳統(tǒng)的文學(xué)、宗教作品擴(kuò)大至其他領(lǐng)域,如科技、商業(yè);2、翻譯成為一項專門的職業(yè),不僅文學(xué)家哲學(xué)家神學(xué)家兼職從事翻譯,還有一支專業(yè)翻譯隊伍;3、興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織,發(fā)展機(jī)器翻譯。ChineseTranslationHistory一、兩漢至唐宋的千年譯經(jīng):翻譯活動以宗教傳播為主。鳩摩羅什、真諦和玄奘被稱為“譯經(jīng)三大家”。譯作汗牛充棟,影響復(fù)雜深廣二、明末清初的科技翻譯西方幾何、測量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、水利、機(jī)械、哲學(xué)、天文、地理等方面的書籍被翻譯成漢語。徐光啟與利瑪竇合譯歐幾里德的《幾何原理》、《測量法義》等三、鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動的西學(xué)翻譯代表人物是林紓和嚴(yán)復(fù)。林紓不懂英文,是由他人口述給他聽,然后由他筆錄整理出來。這些譯作可讀性強(qiáng),使中國讀者接觸到西方文學(xué)作品,同時也打破了章回小說的舊格式,對中國文學(xué)的創(chuàng)作有很大影響。嚴(yán)復(fù)的譯作多為西方政治和經(jīng)濟(jì)學(xué)說,向國人介紹西方進(jìn)步思想,因此他又被稱為資產(chǎn)階級啟蒙思想家,其主要譯著有《天演論》、《原富》等。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),流傳至今仍為許多譯者所推崇。四、五四運(yùn)動至建國前馬列經(jīng)典和世界文學(xué)。如《共產(chǎn)黨宣言》、《莎士比亞劇本》(梁實秋譯)和蘇聯(lián)文學(xué)作品等。該時期譯作的典型特征是白話文。五、建國初到文革前的文學(xué)翻譯:重點(diǎn)是譯介西方的文學(xué)作品,譯文質(zhì)量普遍較高,涌現(xiàn)出一大批名著名譯。六、20世紀(jì)70年代至今:本次翻譯高潮方興未艾,在規(guī)模、范圍、質(zhì)量、水平和貢獻(xiàn)上都有突破。翻譯隊伍壯大,翻譯領(lǐng)域百花齊放,包括社科、科技、軍事、外交、貿(mào)易、法律、文教、衛(wèi)生等。信息爆炸、知識爆炸,也就是翻譯爆炸。1.4TheCriteriaofTranslation散見于教材第一章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之爭由來已久,“文質(zhì)之爭”、“直譯意譯之爭”、“歸化異化之爭”嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅魯迅:寧信而不順(直譯)vs.趙景深:寧錯而務(wù)順許淵沖:詩歌翻譯的三原則“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、淺化、深化)林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作朱光潛:譯者“須設(shè)身處地在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于語文”。傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。錢鐘書:文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就是“化境”。辜正坤:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論:1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的;2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個有機(jī)的然而變動不居的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。最佳近似度是一個形同虛構(gòu)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有實際意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn);3)具體標(biāo)準(zhǔn)中又有主標(biāo)準(zhǔn)和次標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別;4)多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)是互補(bǔ)的。奈達(dá)(美國):動態(tài)對等:譯文讀者或譯入語聽眾對于譯文或譯語的反應(yīng),要和原文讀者或原文講話聽眾對于原文或原講話的反應(yīng)進(jìn)行比較,如果大體一致,就是質(zhì)量上乘的譯文。泰勒(英國):翻譯三原則:1)要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來;2)譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體;3)譯文和原作要同樣的流暢。國際譯聯(lián)的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式。”忠實準(zhǔn)確、通順流暢和風(fēng)格得體是所有標(biāo)準(zhǔn)的共核。忠實準(zhǔn)確指譯文必須忠實于原文的內(nèi)容,把原文內(nèi)容完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)出來。不能隨意歪曲、增刪、遺漏、篡改原文的內(nèi)容。通順流暢指譯文要充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,譯文語言必須標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、通俗易懂、符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,不存在死譯、硬譯、生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。風(fēng)格得體指譯文應(yīng)盡量忠實轉(zhuǎn)達(dá)原文的文體特征和寫作風(fēng)格。1.5SubjectivityoftheTranslator譯者是翻譯的主體“原文——譯者——譯文”是翻譯界公認(rèn)的三元關(guān)系。從這個三元關(guān)系可以看出,譯者“既是原發(fā)語篇的接受者,又是目的語篇的創(chuàng)造者,處于‘上情下達(dá)’的中間、核心地位。傳統(tǒng)的翻譯觀中的“舌人”、“媒婆”、“譯匠”、“叛逆者”、“戴著鐐銬的舞者”等比喻無一不遮蔽譯者的重要性。伴隨著西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體研究的成果不斷出現(xiàn)。譯者在翻譯過程中的主體地位不斷得到彰顯。龐德譯唐詩,“錯譯”之處多得不可勝數(shù),卻引發(fā)了一場新詩運(yùn)動;寒山的詩作在中國“連次要詩人也數(shù)不上”,但經(jīng)過翻譯后,卻在日美大行其道,成為美國50和60年代“疲憊求解脫的一代”(TheBeatGeneration)青年人的精神食糧。從對譯者身份態(tài)度看譯者研究的發(fā)展階段對譯者的態(tài)度譯論發(fā)展階段主要譯論研究傾向一般比喻各階段都有側(cè)重以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論忽視譯者主體呼吁正名近半世紀(jì)側(cè)重以詮釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論肯定譯者抉擇主體介入近二、三十年流行側(cè)重以解構(gòu)主義等受“后殖民主義”思潮影響的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者操縱1.6RequirementsforTranslators譯者的素質(zhì)譯者要譯出高質(zhì)量的作品,就必須具備一些基本條件。不少翻譯大師也談過譯者素質(zhì)問題。王佐良認(rèn)為,“譯者必須是一個真正意義上的文化人”;“翻譯者是一個永恒的學(xué)生”??偨Y(jié)起來,一名合格的譯者應(yīng)備的素質(zhì)包括:●精通至少兩種語言●熟悉兩國的文化●通略百科知識并熟練掌握至少一門專業(yè)知識●認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度●遵守職業(yè)道德翻譯的種類不同,對譯者的標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。如做一名合格的口譯員,必須有較快的反應(yīng)速度、良好的心理素質(zhì)、強(qiáng)健的體魄,還要有足夠的耐心。以上所列只是成為一名合格譯員的充分而非必要條件。隨著社會發(fā)展,人們對譯者的要求也會隨之提高,既通又專的復(fù)合型翻譯人才將會大受歡迎巴金:一點(diǎn)感想“忠實”自然也是一個重要的條件。但有人借口“忠實”,把一篇漂亮的文章譯成疙里疙瘩的念不懂的東西,有人甚至把外國文法原封不動地搬到譯文里來,有人喜歡用“如此......以致......”一類從字典里搬來的字眼,以為非這樣不能算是“忠實”,這就有問題了。真正的“忠實”,應(yīng)該是保存原作的風(fēng)格,而不是保存外國文句的構(gòu)造。真正的“忠實”應(yīng)該是對原作的每一整句的“忠實”,而不是對原文的每一個單字的“忠實”。我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。那些改變了原文風(fēng)格,改變了原文語氣,改變了原文意義的翻譯并不是“意譯”,那只是編譯,或“改編”。流暢或漂亮的原文應(yīng)該都被譯成流暢或漂亮的中文。一部文學(xué)作品譯出來也應(yīng)該是一部文學(xué)作品。SherwoodAnderson(1876–1941)LuXunandSherwoodAnderson:theGreatPathfindersofModernistLiterature
LuXun(1881~1936)S.Anderson(1876–1941)AndersonisthefatherofAmericanmodernistliterature.“WinesburgOhio”(1919),isthefirstAmericanmodernistnovel/shortstoriescollection.舍伍德·安德森,美國二十世紀(jì)最偉大的作家之一,被譽(yù)為“現(xiàn)代美國文學(xué)的先驅(qū)者”。firstAmericanauthortoexploretheinfluenceoftheunconsciousonhumanbehavior.madeabreakwiththetraditionalAmericanshortstory.Rejectingthe“poisonplot,”Andersonfocusedonthepsychologicallivesofcharactersemotionallycrippledbyisolation,sexualrepression,andlackofspiritualfulfillment.firstAmericanpsychologicalwriterover-impressedbyFreudianpsychologyandsexsymbols.firstexploredthemotivationsandfrustrationsofhischaractersintermsofSigmundFreud'stheoriesofpsychology.Hebecameawriter'swriter,theonlystorytellerofhisgenerationwholefthismarkonthestyleandvisionofthegenerationthatfollowed.Hemingway,Faulkner,Wolfe,Steinbeck,Caldwell,Saroyan,HenryMiller...owegreatdebtstoAnderson.Faulkner,in1956,acknowledgedAndersonas"thefatherofmygenerationofAmericanwritersandthetraditionofAmericanwritingwhichoursuccessorswillcarryon."INTERVIEWERYoumustfeelindebtedtoSherwoodAnderson,buthowdoyouregardhimasawriter?FAULKNERHewasthefatherofmygenerationofAmericanwritersandthetraditionofAmericanwritingwhichoursuccessorswillcarryon.Hehasneverreceivedhisproperevaluation.舍伍德?安德森是我這一代美國作家之父,他開創(chuàng)的美國文學(xué)傳統(tǒng)將為后代所繼承?!???思{他是我們所有人的老師?!騼?nèi)斯特?海明威安德森是當(dāng)今用英語寫作的最好、最杰出的作家之一?!狥.S.菲茨杰拉德
安德森先生的鉆頭打進(jìn)了人性更深、更溫暖的底層?!ゼ醽?伍爾夫J.D.塞林格最崇拜舍伍德?安德森、林?拉德納、斯科特?菲茨杰拉德三位作家,他們是他心目中的典范。——伊恩?漢密爾頓是安德森讓我睜開了雙眼。——阿摩司?奧茲安德森是作家中的作家,是那個時代唯一把他的風(fēng)格和視野流傳到下一代的人?!R爾科姆?考利marriedfourtimesHeespousedthemessimilartothelaterworksofT.S.Eliotandothermodernists.depictedmodernistthemes——grotesqueness,sexualrepression,andfrustrationandinarticulatenessofthehumankind.writingtechniqueslikesymbolism,psychoanalysis,streamofconsciousness,andexpressionismHetraveledwidelyinEurope-inParishemetGertrudeStein,whocoined“LostGeneration”.LostGenerationisaliteratureschoolinAmerica.referstothedisillusionedyoungwriterswholivedasexpatriatesinWesternEuropeaftertheWWI,includingErnestHemingway,EzraPound,T.S.Eliot,SherwoodAnderson,etc.alsocalledtheSadYoungMan.AndersonwrotenovelsincludingPoorWhite,ManyMarriages,DarkLaughter,
butitwashisshortstoriesthatmadehimfamous.revolutionizedshortfictionandalteredthedirectionofthemodernshortstory.shortstoriescollection:Winesburg,Ohio(1919)TriumphoftheEggandotherstories(1921)
HorsesandMen(1923)DeathintheWoodsandotherstories(1933)Masterpieces“Winesburg,Ohio”(1919),TheBookoftheGrotesque.landmarkinAmericanmodernistfiction,deeplyinfluentialinAmericanmodernistandpostmodemistfiction.《小城畸人》是安德森的代表作,全書由23個既獨(dú)立成篇又相互溝通的故事構(gòu)成。作者將故事背景設(shè)在俄亥俄州瓦恩堡鎮(zhèn),勾勒出了小鎮(zhèn)上形形色色人物從行為方式到精神深層的“怪”年輕記者喬治·威拉德貫穿全書。作者簡潔、別致地刻畫了各種人物的品性、本能、欲望、對于人生的企求和觀感,以及在人生中摸索的歷程,幾乎每一篇小說都是對人物靈魂的探究。正是憑借這部作品奠定了其“現(xiàn)代美國文學(xué)的先驅(qū)者”的地位。安德森突破歐洲傳統(tǒng)文學(xué)的影響,開創(chuàng)了美國自己的文學(xué)?!缎〕腔恕分v述了生活在W小鎮(zhèn)上的底層居民孤獨(dú)壓抑的內(nèi)心世界。這些故事看似彼此獨(dú)立,實則緊密相連。故事的背景都是在W鎮(zhèn),主題都圍繞情感壓抑與心靈扭曲的孤獨(dú)的畸形人,而且所有故事共有一個中心人物威拉德,他是畸人們傾訴情感的唯一人選?!缎〕腔恕繁徽J(rèn)為是美國現(xiàn)代主義的開山之作。《紙丸》中的里菲醫(yī)生外表怪異但心地善良。胡子蒼白,衣衫襤褸,雙手骨節(jié)異常突出,外表看起來是個古怪的小老頭。更加怪異的是他的行為,他經(jīng)常會發(fā)出怪異的想法,由于無人理解,他將想法寫在小紙片上,將紙片揉成紙團(tuán)揣在口袋里。有一次,他挽救了一位已有身孕的失足少女,他的真誠和善良打動了少女,二人敞開心扉后結(jié)為夫妻。在短暫的愛情中,里菲向妻子吐露內(nèi)心的想法與痛苦,分享對人生的理解。妻子不久死去。但里菲終究無人傾訴,于是又繼續(xù)著他的古怪行為。始終沒有人知道他在想什么、寫什么?!妒帧分械姆埔肀鹊聽桋U姆是《畸人之鄉(xiāng)》中第一位出場的畸人,他原是一位天造地設(shè)的中學(xué)老師,由于性格溫柔可親,年輕時很受學(xué)生愛戴,每當(dāng)與學(xué)生們暢談理想時他就會用雙手撫摸學(xué)生的頭,似乎要驅(qū)趕他們對未來的恐懼,把美好的理想植入他們的腦中。然而小鎮(zhèn)上的人們無法接受他這種曖昧的表達(dá)方式,他們以性騷擾為名暴打他,受驚的比德爾還沒有搞清楚緣由就被逐出小鎮(zhèn)。后來他在W鎮(zhèn)隱性埋名地生活了二十年,曾經(jīng)的痛苦回憶使隱約感覺到可能是這雙手惹的禍,因此他有意隱藏,或者放在口袋里或者藏在身后,只有在勞作中這雙手才會展現(xiàn)其靈巧和神奇。但在喬治威拉德面前,這雙手是毫不掩飾的,比德爾的心也是自由不設(shè)防的,他依然執(zhí)著地教導(dǎo)著這位年輕人要獨(dú)立思考,要有夢想。他如此虔誠地履行著“教書育人”的夢想,如同牧師向同伴們傳遞著福音。而正當(dāng)他將雙手放在喬治頭上撫摸他時,比德爾醒悟到了他當(dāng)年被毒打和驅(qū)逐的原因,痛苦的回憶使他心如刀絞。即便如此,他也從未因此而放棄夢想,還是執(zhí)著地期待著與喬治的下一次見面,因為喬治是他向外界傳遞情感和愛的唯一媒介。年輕美麗的愛麗絲篤信著她的愛情,在愛人離開之后守著自己的忠誠,在幻象之中生活,在陰雨天哭泣,養(yǎng)成了不斷存錢的習(xí)慣,因為她的愛人喜歡旅行,而旅行需要很多錢。直到有一天她發(fā)現(xiàn)她的青春已逝,在一個雨夜裸身奔跑叫喊。然而沒有人聽到她的寂寞,只有一個耳聾的老人問,她在說什么呢。倒在地上的愛麗絲把臉轉(zhuǎn)向墻壁,試圖讓自己相信:人只能孤獨(dú)地生并孤獨(dú)地死,即使在W鎮(zhèn),也只能如此。這些故事無所始無所終(theybeginnowhereandendnowhere),只是一個個跳躍的夢境,讓人憂傷不安。每個人只是自己世界里的幽閉癥患者。他們在大街上相遇、問候、微笑,回到自己的房間里繼續(xù)在不可告人的夢境里游蕩。那個貫穿始終的小記者Willard仿佛一個善意的偷窺者,偶爾路過幾個人的夢境,探得他們的寥落。他離開了小城,故事就結(jié)束了,其實本來什么也沒有發(fā)生。安德森深入地刻畫了現(xiàn)代人精神的異化和孤獨(dú)。孤獨(dú)猶如一堵無形的墻,隔斷了畸人們與外界溝通,甚至與家人的交流,使他們得不到理解和關(guān)愛,久而久之失去了表達(dá)內(nèi)心真實想法的能力。他們感情豐富自然,渴望與他人交流,渴望被理解,但是卻不被人們所接納,于是,內(nèi)心強(qiáng)烈的生命的火焰被壓抑、澆滅,在失望、寂寞和恐懼之中漸漸變?yōu)橐粋€個畸人。他們孤獨(dú)因而成為畸人,又因為畸形而越加孤獨(dú)。安德森為我們展現(xiàn)的不只是說故事的能力,真正杰出的小說家,具有常人難以企及的觀察力與體悟,能夠洞察人性、演繹出人生的百般況味。這是一本文字密度甚高的小說,須細(xì)細(xì)品味。'DeathintheWoods',iswidelyregardedashismasterpiece–“ADeathintheWoods”isgenerallyconsideredAnderson’sfinestandmostcharacteristicshortstory.thenarratorlooksbackatanincidentinhischildhoodwhereanoldwomandiesincoldinlifeshewasdestinedtofeedthosearoundher,evenafterdeath.thenarratorreturnstothestoryagainandagain,seemingtocircleclosertothetruthwitheachtelling.
Althoughthestorywaspublishedin1933,Andersonhadbegunworkingonitatleastseventeenyearsearlier
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 拱棚工程施工方案(3篇)
- 致敬英烈-緬懷革命先烈主題班會課件
- 2025年河北省職教高考《職測》核心考點(diǎn)必刷必練試題庫(含答案)
- 《道路交通安全法》知識考試題庫150題(含答案)
- 2025年江西師范高等??茖W(xué)校高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025年江南影視藝術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 專題03 冠詞(第02期) 帶解析
- 2025科學(xué)儀器行業(yè)市場動態(tài)與技術(shù)發(fā)展趨勢
- 無人駕駛與機(jī)器人行業(yè)的關(guān)聯(lián)與前景
- 消防設(shè)計工程合同模板
- 中央2025年公安部部分直屬事業(yè)單位招聘84人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 三年級數(shù)學(xué)(上)計算題專項練習(xí)附答案
- 中醫(yī)診療方案腎病科
- 2025年安慶港華燃?xì)庀薰菊衅腹ぷ魅藛T14人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 人教版(2025新版)七年級下冊數(shù)學(xué)第七章 相交線與平行線 單元測試卷(含答案)
- 玩具有害物質(zhì)風(fēng)險評估-洞察分析
- 春節(jié)節(jié)后復(fù)工全員安全意識提升及安全知識培訓(xùn)
- 2024年河南省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 2023年上海鐵路局集團(tuán)有限公司招聘筆試真題
- 信永中和在線測評85題
評論
0/150
提交評論