高中語(yǔ)文人教版第三單元10談中國(guó)詩(shī)【市一等獎(jiǎng)】_第1頁(yè)
高中語(yǔ)文人教版第三單元10談中國(guó)詩(shī)【市一等獎(jiǎng)】_第2頁(yè)
高中語(yǔ)文人教版第三單元10談中國(guó)詩(shī)【市一等獎(jiǎng)】_第3頁(yè)
高中語(yǔ)文人教版第三單元10談中國(guó)詩(shī)【市一等獎(jiǎng)】_第4頁(yè)
高中語(yǔ)文人教版第三單元10談中國(guó)詩(shī)【市一等獎(jiǎng)】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

項(xiàng)目?jī)?nèi)容課題談中國(guó)詩(shī)修改與創(chuàng)新教學(xué)目標(biāo)⒈把握文章基本觀點(diǎn),了解文章寫作意圖;

⒉讀解錢鐘書(shū)闡述中國(guó)詩(shī)特征所使用的引用、比喻之法;

⒊感受洋溢在文中的學(xué)者素養(yǎng)。教學(xué)重、難點(diǎn)教學(xué)重點(diǎn)

讀解錢鐘書(shū)闡述中國(guó)詩(shī)特征所使用的引用、比喻之法。

教學(xué)難點(diǎn)

⒈能通過(guò)重點(diǎn)的句子把握主旨;

⒉能體悟文中引用的巧妙之處。教學(xué)方法教學(xué)過(guò)程一、導(dǎo)入新課:1、讀詩(shī)的感受、對(duì)詩(shī)的印象、對(duì)詩(shī)人的評(píng)價(jià)等均可作為導(dǎo)入的素材。2、錢鐘書(shū)先生在觀察中西文化事物時(shí),總是表現(xiàn)出一種清醒的頭腦和一種深刻的洞察力。他不拒絕任何一種理論學(xué)說(shuō),也不盲從任何一個(gè)權(quán)威。他畢生致力于確定中國(guó)文學(xué)藝術(shù)在世界文學(xué)藝術(shù)宮殿中的適當(dāng)位置,從而促使中國(guó)文學(xué)藝術(shù)走向世界,加入到世界文學(xué)藝術(shù)的總的格局中去。為此,他既深刻地闡發(fā)了中國(guó)文化精神的深厚意蘊(yùn)和獨(dú)特價(jià)值,也恰切地指出了其歷史局限性和地域局限性。他既批評(píng)中國(guó)人由于某些幻覺(jué)而對(duì)本土文化的妄自尊大,又毫不留情地橫掃了西方人由于無(wú)知而以歐美文化為中心的偏見(jiàn)。錢著對(duì)于推進(jìn)中外文化的交流,對(duì)于使中國(guó)人了解西方的學(xué)術(shù),使西方人了解中國(guó)的文化,起了很好的作用。本文就是這樣的作品。本文發(fā)表于1945年12月,收入《錢鐘書(shū)散文》(浙江文藝出版社1997年版)。原稿為英文,是他1945年12月6日在上海對(duì)美國(guó)人的演講,后節(jié)譯為中文。二、錢鐘書(shū)夫婦簡(jiǎn)介:(《優(yōu)秀教案》P64—65有詳細(xì)介紹)(一)錢鐘書(shū)錢鐘書(shū)(1910.11.,現(xiàn)代著名學(xué)者、作家。字默存,號(hào)槐聚。江蘇無(wú)錫人。早年就讀于教會(huì)辦的蘇州桃塢中學(xué)和無(wú)錫仁中學(xué)。1933年于清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文系畢業(yè)后,在上海光華大學(xué)任教。1935年與楊絳結(jié)婚,同赴英國(guó)留學(xué)。1937年畢業(yè)于英國(guó)牛津大學(xué),獲副博士學(xué)位。又赴法國(guó)巴黎大學(xué)進(jìn)修法國(guó)文學(xué)。1938年秋歸國(guó),曾任昆明西南聯(lián)大外文系教授,國(guó)立師范學(xué)院英語(yǔ)系主任,上海暨南大學(xué)外語(yǔ)系教授,中央圖書(shū)館外文部總編纂等。解放后,任清華大學(xué)外文系教授。1953年轉(zhuǎn)任中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所研究員、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部學(xué)部委員。新時(shí)期又擔(dān)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所研究員和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院副院長(zhǎng)、院特邀顧問(wèn),還曾任第六屆全國(guó)政協(xié)委員,第七、第八屆全國(guó)政協(xié)常務(wù)委員。錢先生博學(xué)多能,兼通數(shù)國(guó)外語(yǔ),學(xué)貫中西,在文學(xué)創(chuàng)作和學(xué)術(shù)研究?jī)煞矫婢龀隽俗吭匠煽?jī)。解放前出版的著作有散文集《寫在人生邊上》,用英文撰寫的《十六、十七、十八世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)》,短篇小說(shuō)集《人·獸·鬼》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》,文論及詩(shī)文評(píng)論《談藝錄》。其中《圍城》有獨(dú)特成就,被譯成多國(guó)文字在國(guó)外出版。先生的治學(xué)特點(diǎn)是貫通中西、古今互見(jiàn)的方法,因其多方面的成就,被譽(yù)為文化大家。(二)楊絳楊絳(1911—)原名楊季康。原籍江蘇省無(wú)錫,生于北京。1932年畢業(yè)于蘇州東吳大學(xué),成為清華大學(xué)研究院外國(guó)語(yǔ)文研究生。1935年至1938年與丈夫錢鐘書(shū)一同留學(xué)于英、法等國(guó),回國(guó)后歷任上海震旦女子文理學(xué)院外語(yǔ)系教授、清華大學(xué)西語(yǔ)系教授。1953年,任北京大學(xué)文學(xué)研究所、中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所的研究員。著有劇本《稱心如意》、《弄假成真》、《風(fēng)絮》等,翻譯了《一九三九年以來(lái)英國(guó)散文作品》、西班牙著名流浪漢小說(shuō)《小癩子》、法國(guó)勒薩日的長(zhǎng)篇小說(shuō)《吉爾·布拉斯》等。1970年下放河南省息縣干校,在菜園勞動(dòng)。1972年回北京?!拔母铩焙罄^續(xù)研究翻譯外國(guó)文學(xué),并從事散文創(chuàng)作。著有論文集《春泥集》,翻譯了西班牙塞萬(wàn)提斯的著名長(zhǎng)篇小說(shuō)《堂·吉可德》等。關(guān)于干校生活的散文集《干校六記》很受推崇,獲新時(shí)期全國(guó)優(yōu)秀散文(集)獎(jiǎng),并被翻譯成各種語(yǔ)言。其他還有一些散文如《將飲茶》、《回憶兩篇》、《記錢鐘書(shū)與〈圍城〉》等都是平常的生活瑣記和關(guān)于親人的回憶文獻(xiàn)性質(zhì)的文章。長(zhǎng)篇小說(shuō)《洗澡》(三聯(lián)書(shū)店1988年初版)以客觀超脫的白描手法記錄了一群知識(shí)分子在1953年知識(shí)分子思想改造其間的生活遭遇,以及他們?cè)谡芜\(yùn)動(dòng)中的不同心態(tài)和表現(xiàn),出版后很受評(píng)論界的重視。三、把握結(jié)構(gòu);(一)疏理結(jié)構(gòu):—(1)總:談中國(guó)詩(shī)的方法。二(2—7)分:中國(guó)詩(shī)的特征(2)一般發(fā)展特點(diǎn)(3—6)談中國(guó)詩(shī)的特征(3)篇幅短小(4—5)富于暗示性,“言有盡而意無(wú)窮”。(6)筆力輕淡,詞氣安和(7)社交詩(shī)特別多,宗教詩(shī)幾乎沒(méi)有三(8)總:中國(guó)詩(shī)和西洋詩(shī)相通。四、學(xué)習(xí)論證方法:(一)對(duì)比論證:項(xiàng)目中國(guó)詩(shī)外國(guó)詩(shī)發(fā)展特點(diǎn)沒(méi)有史詩(shī),中國(guó)最好的戲劇詩(shī),產(chǎn)生遠(yuǎn)在最完美的抒情詩(shī)之后。中國(guó)詩(shī)是早熟的。先有史詩(shī),次有戲劇,最后有抒情詩(shī)。特征篇幅短小。中國(guó)詩(shī)是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn),平均不過(guò)二三分鐘富于暗示性,“言有盡而意無(wú)窮”。篇幅相對(duì)較長(zhǎng)。比了西洋的中篇詩(shī),中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)也只是聲韻里面的輕鳶剪掠。外國(guó)詩(shī)人論詩(shī)的觀點(diǎn)與中國(guó)詩(shī)人論詩(shī)的觀點(diǎn)很接近。中國(guó)詩(shī)用疑問(wèn)語(yǔ)氣作結(jié)束的比西洋的任何一詩(shī)來(lái)得多。西洋中世紀(jì)拉丁詩(shī)里有個(gè)“何處是”的公式,在中國(guó)詩(shī)里應(yīng)用得最多。筆力輕淡,詞氣安和。中國(guó)詩(shī)的音調(diào)比較單薄,只像吹著蘆管。像良心的聲音又靜又細(xì)。西洋詩(shī)的音調(diào)像樂(lè)隊(duì)合奏,雄厚,沉重。社交詩(shī)特別多,宗教詩(shī)幾乎沒(méi)有。其它的內(nèi)容上與西洋詩(shī)“無(wú)甚差異”。外國(guó)也有跟中國(guó)田園詩(shī)同一型式的作品。(二)例證。(征古今引中外)錢鐘書(shū)在中國(guó)近代學(xué)人中,對(duì)于中西方化了解最為透徹的一個(gè)人。有人稱之為文化昆侖,恐怕原因即在于此。從此文中,我們也可一斑。在這篇文章里,作者站在歷史和文化的高度,自由地駕馭著中外古今的一切文史資料。下面我們僅以引用外國(guó)的文史資料為例:1、(第1段)具有文學(xué)良心和鑒別力的人……他會(huì)牢記詩(shī)人勃萊克已快語(yǔ):“作概論就是傻瓜”(英一次)2、(第2段)中國(guó)沒(méi)有史詩(shī),中國(guó)人缺乏伏爾泰所謂“史詩(shī)頭腦”。(法一次)3、(第2段)梵文的《百喻經(jīng)》說(shuō)一個(gè)印度愚人要住三層樓而不許匠人造底下兩層,中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu),往往是飄飄凌云的空中樓閣。(印一次)4、(第3段)貴國(guó)愛(ài)倫·坡主張?jiān)姷钠逃?。(美一次?、(第4段)用最精細(xì)的確定的形式來(lái)逗出不可名言、難于湊泊的境界,恰符合魏爾蘭論詩(shī)的條件。(法一次)6、(第4段)西洋中世紀(jì)拉丁詩(shī)里有個(gè)“何處是”的公式,來(lái)概嘆死亡的不饒恕人。英、法、德、意、俄、捷克各國(guó)詩(shī)都利用過(guò)這個(gè)公式,而最妙的,莫如維榮的《古美人歌》。(拉丁、英、法、德、意、俄、捷克各一次)7、(第5段)莎士比亞的《第十二夜》里的公爵也許要說(shuō)。(英一次)8、(第5段)中國(guó)詩(shī)人呢,他們都像拜倫《哀希臘》般的問(wèn)。(英一次)9、(第6段)法國(guó)詩(shī)調(diào)就比不上英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)的雄厚,而英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)比了拉丁詩(shī)調(diào)的沉重,又見(jiàn)得輕了。我們最豪放的狂歌比了你們的還是斯文;中國(guó)詩(shī)人狂得不過(guò)有凌風(fēng)出塵的仙意。你們的詩(shī)人狂起來(lái)可了不得!有拔木轉(zhuǎn)石的獸力和驚天動(dòng)地的神威,中國(guó)詩(shī)絕不是貴國(guó)惠特曼所謂“野蠻犬吠”,而是文明人話,并且是談話,不是演講,像良心的聲音又靜又細(xì)。(英、德、法、美各一次)10、(第7段)不過(guò)自從羅馬霍瑞斯《諷訓(xùn)集》卷二第六首以后,跟中國(guó)田園詩(shī)同一型式的作品,在西洋詩(shī)卓然自成會(huì)風(fēng)。(意一次)11、(第7段)我試舉兩首極普通的外國(guó)詩(shī)來(lái)比,第一是格雷《墓地哀歌》的首節(jié)。(英一次)12、(第7段)第二首是歌德《漫游者的夜歌》。(德一次)13、(第7段)斯屈萊欠就是說(shuō)中國(guó)詩(shī)的安靜使他聯(lián)想起魏爾蘭的作風(fēng)。(英一次)14、(第7段)貴國(guó)愛(ài)·倫坡的詩(shī)法所產(chǎn)生的純粹詩(shī)我們?cè)娎飵浊昵熬陀辛?。(美一次?5、(第8段)希臘神秘學(xué)家早說(shuō),人生不過(guò)是有家居,出門,回家。(希一次)從這些引文里我們不難了解中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上的錢鐘書(shū)了。五、本文特色本文特色→錢文特色→學(xué)者散文特點(diǎn)學(xué)者散文一般有以下四方面的特點(diǎn):a、達(dá)意形象。即用于達(dá)意,不用于表情,且化深?yuàn)W為通俗,化單純?yōu)閺?fù)雜。b、旁征博引。征古今引中外,有較強(qiáng)的知識(shí)性。c、邏輯性強(qiáng)??糠治?、判斷、推理、論證來(lái)達(dá)到服人、啟人的目的。d、幽默風(fēng)趣。有時(shí)甚至機(jī)趣橫生,讓人忍俊不禁甚至大笑捧腹。是知者的幽默,知者的風(fēng)趣,品味比較高雅,絕無(wú)那種插科打諢的俗氣,往往自稱或被稱為小品文。如果我們用以上的觀點(diǎn)來(lái)評(píng)述錢鐘書(shū)的《談中國(guó)詩(shī)》,那是最恰當(dāng)不過(guò)的,可以說(shuō),錢氏散文對(duì)于以上的每一條都十分符合。對(duì)于這樣的特點(diǎn),我們給他概括了一個(gè)“通”字。一是通古今。二是通中外。三是通學(xué)理。1、通古今。從文章里我們可以看到,錢鐘書(shū)的視野是十分開(kāi)闊的。中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的歷史,中國(guó)詩(shī)人成長(zhǎng)的特點(diǎn),中國(guó)詩(shī)的本質(zhì)特征,中國(guó)詩(shī)人心目中的詩(shī)是什么,中國(guó)詩(shī)人是怎樣寫詩(shī)的等等問(wèn)題,錢鐘書(shū)都明了于心,充分顯示出一位大學(xué)者的文化素養(yǎng)。如關(guān)于詩(shī)的歷史,錢鐘書(shū)的看法與其他人就不同。他認(rèn)為中國(guó)沒(méi)有史詩(shī),而戲劇詩(shī)產(chǎn)生遠(yuǎn)在最完美的抒情詩(shī)以后,純粹的抒情詩(shī)的精髓和峰極,在中國(guó)詩(shī)里出現(xiàn)得異常之早。對(duì)于這樣的結(jié)論,如果沒(méi)有對(duì)中國(guó)詩(shī)相當(dāng)熟稔,那是不可能的。談到中國(guó)詩(shī)的深厚意韻之時(shí),錢鐘書(shū)引了“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”,“解識(shí)無(wú)聲弦指妙”,“此中有真意,欲辨己忘言”,“淡然離言說(shuō),悟悅心自足”,“美人卷珠簾,深坐顰蛾眉;但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)”,“松下問(wèn)童子,言師采藥去,只在此山中,云深不知處”等語(yǔ)(前后引文在16條)加以證明。而在談到中國(guó)詩(shī)的表達(dá)方式時(shí),錢鐘書(shū)也是信手揮出,“壯士皆盡死,余人安在哉”;“閣中帝子今何在,檻外長(zhǎng)江空自流”;“今年花落顏色改,明年花開(kāi)人誰(shuí)在”;“同來(lái)玩月人何在,風(fēng)景依稀似去年”;“春去也,人何處;人去也,春何處”。象這樣的例子文中還有很多。2、通中外。3、通學(xué)理。所謂通學(xué)理,是指錢鐘書(shū)對(duì)于所涉比較文學(xué)有著精深的學(xué)養(yǎng),且他能把高深的問(wèn)題通過(guò)淺豁的語(yǔ)言達(dá)傳輸給讀者(聽(tīng)眾),做到雅俗兼容,雅而不奧,俗而不庸。而他所闡述的每一個(gè)道理都是言之有據(jù)的。全文要向外國(guó)人介紹中國(guó)詩(shī)的特點(diǎn),他不是生硬地提出幾條干巴巴的理論,而是深入淺出,運(yùn)用各種可能的比擬(詩(shī)與畫與音樂(lè)與故事與傳說(shuō)與寓言等等),把讀者引入他的論述之中。如開(kāi)篇就合情合理地告訴讀者,要評(píng)價(jià)一個(gè)詩(shī)人或評(píng)價(jià)一個(gè)國(guó)家的詩(shī),,必須用比較、聯(lián)系的觀點(diǎn)。且要具有像嚴(yán)正的科學(xué)家一樣的精神,避免泛論概論這類高帽子空頭大話。為了論述這一道理,錢鐘書(shū)進(jìn)行了中外古今的對(duì)比。最后得出結(jié)論:“中國(guó)詩(shī)里有所謂‘西洋的’品質(zhì),西洋詩(shī)里也有所謂‘中國(guó)的’成分。在我們兒是零碎的,薄弱的,到你們那么發(fā)展得明朗圓滿。反過(guò)來(lái)也是一樣?!边@一結(jié)論既合情合理又顯得周密嚴(yán)謹(jǐn)。六、難句解析:(順及完成課后練習(xí)二)1、這段話有兩層意思,一是借梵文的《百喻經(jīng)》闡釋中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu)上的缺欠,旨在批評(píng)。二是點(diǎn)明造成這種缺欠的根本原因,是中國(guó)的藝術(shù)和思想體構(gòu)缺乏嚴(yán)密的邏輯性,往往沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),影響藝術(shù)穩(wěn)定、長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。這段話的幽默,表現(xiàn)在用了一個(gè)《百喻經(jīng)》的比喻,“沒(méi)有地心吸力那回事,一跳就高升上去”,以及“流毒無(wú)窮地聰明”,是批評(píng),卻批評(píng)得令人會(huì)心一笑。2、說(shuō)明中國(guó)詩(shī)一般篇幅短小,像“櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻”。然而,“簡(jiǎn)短的詩(shī)”有“悠遠(yuǎn)的意味”。這兩句話的幽默,表現(xiàn)在兩處:一是“中國(guó)詩(shī)人只能算是櫻桃核跟二寸象牙方塊的雕刻者”,二是“仿佛我們要看得遠(yuǎn)些,每把眉眼顰蹙”。把說(shuō)理形象化,使人感到有趣。3、指點(diǎn)中國(guó)詩(shī)的特征是富于暗示。這兩句話的幽默,表現(xiàn)在后一句:“我愿意換個(gè)說(shuō)法,說(shuō)這是一種懷孕的靜默?!边@種說(shuō)法俏皮而又意味深長(zhǎng)。4、指出中國(guó)詩(shī)的特征是筆力輕淡,詞氣安和。但這是就一般詩(shī)而言,也有“厚重的詩(shī)”。這兩句話的幽默,表現(xiàn)在后一句:“我們也有厚重的詩(shī),給情感、思戀和典故壓得腰彎背斷?!笔中蜗?,使人印象深刻。5、指出中國(guó)詩(shī)一般筆力輕淡,詞氣安和,而西洋詩(shī)厚重、狂放。這幾句詩(shī)的幽默,表現(xiàn)在兩處:一是講西洋詩(shī)人“有拔木轉(zhuǎn)石的獸力和驚天動(dòng)地的神威”,像“野蠻犬吠”;一是講中國(guó)詩(shī)“是文明人話”,是“談話,不是演講,像良心的聲音又靜又細(xì)”。真是形容得淋漓盡致,又對(duì)比鮮明,令人在微笑聲中接受作者觀點(diǎn)。品味文章的語(yǔ)言,最好讓學(xué)生自己找出感興趣的句子自由發(fā)言。再如以下4句:6、所以,中國(guó)詩(shī)是早熟的。早熟的代價(jià)是早衰。中國(guó)詩(shī)一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏變化,而且逐漸腐化。點(diǎn)撥:這句話的本體不是一般意義上的“中國(guó)詩(shī)”,即不是指中國(guó)詩(shī)歌中的某一類作品或某位詩(shī)人的作品,而是指中國(guó)詩(shī)的發(fā)展特點(diǎn)。早熟,是指“純粹的抒情詩(shī)的精髓和峰極,在中國(guó)詩(shī)里出現(xiàn)得異常之早”;早衰,是指“中國(guó)詩(shī)一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏變化,而且逐漸腐人”(腐化,是對(duì)詩(shī)的思想內(nèi)容和藝術(shù)價(jià)值而言的)。這句話,借助比喻和比喻中的對(duì)比(“早熟”與“早衰”),從詩(shī)歌發(fā)展的角度,簡(jiǎn)要地說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)的藝術(shù)特征和由此產(chǎn)生的負(fù)面影響。7、問(wèn)而不答,以問(wèn)為答,給你一個(gè)回腸蕩氣的沒(méi)有下落,吞言咽理的沒(méi)有下文?!嘞碌闹皇庆o默一一沉摯于涕淚和嘆息的靜默。點(diǎn)拔:此句意在說(shuō)中國(guó)詩(shī)的意蘊(yùn)很悠遠(yuǎn),但其表達(dá)風(fēng)格卻十分平和。8、有種卷毛凹鼻子的哈巴狗兒,你們叫它“北京狗”,我們叫它“西洋狗”?!都t樓夢(mèng)》的“西洋花點(diǎn)子哈巴狗兒”。這只在西洋就充

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論