版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
【教學(xué)目標(biāo)】能力目標(biāo)1.能正確使用商務(wù)名片常用詞匯和格式規(guī)范。2.能熟練翻譯中英文商務(wù)名片。知識(shí)目標(biāo)1.了解產(chǎn)品商務(wù)名片的文體結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)2.掌握產(chǎn)品商務(wù)名片遵循的翻譯原則3.掌握產(chǎn)品商務(wù)名片常用的翻譯技巧ContentsPartI單位名稱的翻譯PartII人名與職位翻譯PartIII地址翻譯PartIV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練PartI單位名稱的翻譯名片是在社交或公務(wù)活動(dòng)中用于簡(jiǎn)單介紹個(gè)人的小卡片。在商務(wù)活動(dòng)中交換名片是商務(wù)往來的良好開端。為方便對(duì)外交流,將自己的名片印上英文很有必要,這就要求名片上的英文翻譯準(zhǔn)確規(guī)范、符合英文習(xí)慣。商務(wù)名片是現(xiàn)代社會(huì)應(yīng)用最為廣泛、最為經(jīng)濟(jì)的一種介紹性工具,商務(wù)名片翻譯在社交場(chǎng)合發(fā)揮著越來越重要的作用。PartI單位名稱的翻譯MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral, HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:(852)25238981Website: maslily@PartI單位名稱的翻譯中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司吳斌
總裁地址: 北京市宣武區(qū)廣安門外大街78號(hào)郵編: 100055電話: (010)6237588 傳真: (010)62377788手機(jī): E-MAIL:Wbin@126.comPartI單位名稱的翻譯商務(wù)名片是一種用來方便聯(lián)系的介紹性卡片,記載持有者的姓名、身份、職位以及其他信息,是商務(wù)交際中不可或缺的交流工具。商務(wù)名片主要有兩種功能:信息功能和人際功能。根據(jù)具體作用和場(chǎng)合,“名片”可翻譯為businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或簡(jiǎn)稱card。商務(wù)名片的設(shè)計(jì)新穎多樣,但是其內(nèi)容通常包括4個(gè)部分:?jiǎn)挝幻Q、持有人姓名、職位或職稱以及聯(lián)系方式,有些商務(wù)名片還印有企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍、企業(yè)口號(hào)等。PartI單位名稱的翻譯商務(wù)名片是一種用來方便聯(lián)系的介紹性卡片,記載持有者的姓名、身份、職位以及其他信息,是商務(wù)交際中不可或缺的交流工具。商務(wù)名片主要有兩種功能:信息功能和人際功能。根據(jù)具體作用和場(chǎng)合,“名片”可翻譯為businesscard,namecard,visitingcard,callingcard,或簡(jiǎn)稱card。商務(wù)名片的設(shè)計(jì)新穎多樣,但是其內(nèi)容通常包括4個(gè)部分:?jiǎn)挝幻Q、持有人姓名、職位或職稱以及聯(lián)系方式,有些商務(wù)名片還印有企業(yè)的業(yè)務(wù)范圍、企業(yè)口號(hào)等。(一)“公司”的譯法PartI單位名稱的翻譯試譯以下不同性質(zhì)公司,并正確連線。dlekpioahjbgcfnmPartI單位名稱的翻譯需要注意的是,company一般指已經(jīng)登記注冊(cè)、具有法人資格的公司,多指從事買賣活動(dòng)的中、小型貿(mào)易公司,即使有些目前已有很大規(guī)模,也多是由小公司發(fā)展而來;corporation指具有法人資格、能夠獨(dú)立經(jīng)營(yíng)的大型營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu),漢語中所說的“實(shí)業(yè)公司”也多用corporation;漢語里所說的“聯(lián)合公司”可以譯為unitedcorporation,alliedcorporation,integratedcorporation或associatedcorporation;agency指從事代理業(yè)務(wù)活動(dòng)的組織;有生產(chǎn)同類商品或在生產(chǎn)上有密切聯(lián)系的許多大公司組成的“聯(lián)合體”譯為trust;由許多不同的firm聯(lián)合起來的公司,目的在于控制生產(chǎn)量、銷售、價(jià)格等,譯為cartel(卡特爾),它不同于trust,其經(jīng)營(yíng)管理不是由董事會(huì)統(tǒng)一負(fù)責(zé),而是由企業(yè)自己管理自己的事務(wù);從事輪船、航空、航運(yùn)等業(yè)務(wù)的公司譯為lines。PartI單位名稱的翻譯翻譯以下企業(yè)名稱。聯(lián)合飛機(jī)公司聯(lián)合食品工業(yè)公司聯(lián)合石油公司英國(guó)聯(lián)合影業(yè)公司索尼(中國(guó))有限公司本田汽車公司通用聯(lián)合公司中國(guó)外輪代理總公司北京航空公司中興百貨公司PartI單位名稱的翻譯翻譯以下企業(yè)名稱。AtlanticContainerLineHawaiianAirLinesMalaysianAirlineSystemTheAustinadvertisingAgencyChinaOceanShippingAgencyMutualBroadcastingSystemChinaBooksImportedAndExported3MChinaLtd.HangzhouBranchOfficeHuaxinLightIndustrialCorporationZhuhaiSEZDevelopingCorporationPartI單位名稱的翻譯(二)“工廠”的譯法“工廠”在英譯中似乎已與factory劃上了等號(hào),其實(shí)不然。“工廠”在英語中可以用許多不同的詞來表示,翻譯時(shí)需要根據(jù)工廠的性質(zhì)選用不同的詞。英語中除了factory,還可以用plant,mill,works,workshop,shop,yard,manufacturer,maker,house,laboratoryfoundry,studio等表示。PartI單位名稱的翻譯試譯以下不同性質(zhì)的工廠:1.l4.works5.workshop6.yard7.manufacturer8.house9.laboratory10.foundry11.studioa.鑄造廠b.多指輕工業(yè)工廠c.機(jī)電方面工廠d.手工業(yè)工廠e.建筑(公用事業(yè))類工廠f.小輕工業(yè)廠g.磨粉、軋壓類工廠h.電影制片廠i.露天作業(yè)工廠j.制造廠k.化學(xué)(醫(yī)藥)工廠PartI單位名稱的翻譯需要指出的是,factory的用法比較廣泛,多半指輕工業(yè)類的工廠,也可以用于重工業(yè)工廠;機(jī)電方面的工廠多半用plant表示;磨粉、軋壓、紡織類帶有碾壓型機(jī)器的工廠譯為mill;與建筑工程或者公用事業(yè)有關(guān)的工廠譯為works;手工業(yè)工廠譯為workshop或shop;露天作業(yè)的工廠譯為yard;制造廠一般譯為manufacturer或maker;較小的輕工業(yè)廠譯為house;化學(xué)、醫(yī)藥等工廠可以譯為laboratory;鑄造廠譯為foundry;電影制片廠譯為studio。PartI單位名稱的翻譯翻譯以下工廠名稱。化妝品廠罐頭廠電機(jī)廠發(fā)電廠機(jī)床廠印染廠自來水廠工藝美術(shù)廠磚頭廠鑄鋼廠五金制造廠電影制片廠PartI單位名稱的翻譯翻譯以下工廠名稱。flourmillsteelworkscementworksgarmentfactorycigarettefactoryplumbermillelectricapplianceplantpapermillgasworkssculptureworkshopdockyardironfoundryPartII人名與職位翻譯(一)人名的譯法人名的翻譯涉及兩種文化各自的特點(diǎn)。雖然兩種語言的姓名構(gòu)成存在文化差異,但其構(gòu)成都包括姓氏和名字兩個(gè)部分。人名翻譯需要尊重各自的表達(dá)習(xí)慣,采用音譯法,選詞盡量采用含義吉祥美好的,同時(shí)要體現(xiàn)性別色彩。PartII人名與職位翻譯試譯以下英、漢人名。威廉.沙士比亞蘇珊.秦伊麗莎白二世薩克雷.W.M.LiNaCaoXueqinOuyangHaiXianyuYulianWangHua’enGaoXi’anPartII人名與職位翻譯英語人名構(gòu)成中有時(shí)包括縮寫,翻譯時(shí)需要保留。漢語姓名的拼寫應(yīng)遵循一定的規(guī)范:姓和名的首字母須大寫(或者也可將姓的拼寫全部大寫)。當(dāng)音節(jié)界限容易發(fā)生混淆時(shí)應(yīng)用連字符或隔音符。PartII人名與職位翻譯(二)職位、職稱的譯法中國(guó)人的職務(wù)中帶有“副”這個(gè)概念的比較多,而“副”字在英語中有許多的對(duì)應(yīng)詞,概括起來主要有vice-,deputy-,associate-,assistant-和sub-共5種,其中在商務(wù)英語中使用比較廣泛的是vice-和deputy-。PartII人名與職位翻譯試譯以下的不同副職,注意不同的譯法:1.副主席2.副主任3.營(yíng)銷部副主任4.副教授5.助理工程師6.助教7.助理編輯a.AssistantTeacherb.ViceChairmanc.DeputyMarketingDirectord.AssociateProfessore.Sub-Editorf.DeputyDirectorg.AssistantEngineerPartII人名與職位翻譯可見英語中5種“副”的不同表達(dá)有不同的含義。需要指出的是,vice-常與職位較高的詞連用,主要用于表示企事業(yè)及行政部門的副職;associate主要用于技術(shù)職稱;assistant表示“助理”;sub.一般有“比較”意味,指級(jí)別較低的。PartII人名與職位翻譯翻譯以下職位名稱。副主任副校長(zhǎng)副秘書長(zhǎng)副研究員助理研究員海軍中尉PartII人名與職位翻譯翻譯以下職位名稱。DeputyGovernorVice-PresidentVice-ChairmanAssociateChiefPhysicianAssistantManagerSub-EditorSub-AgentPartIII地址翻譯英文地址寫法和中文地址寫法不同,地址翻譯時(shí)一般應(yīng)注意順序排列、郵編寫法、隔音符號(hào)與單字地名的翻譯,以及常用地址與縮略詞的表達(dá)。PartIII地址翻譯請(qǐng)仔細(xì)觀察比較,并嘗試總結(jié)以下兩組名片上英文地址和中文地址的不同寫法。Group1中文地址中文地址地址: (中國(guó))遼寧省沈陽市皇姑區(qū)崇
山東路46-2號(hào)郵編: 110032Address: No.46-2EastChongshan RoadHuangguDistrict, ShenyangCityLiaoning Province,110032(China)PartIII地址翻譯請(qǐng)仔細(xì)觀察比較,并嘗試總結(jié)以下兩組名片上英文地址和中文地址的不同寫法。英文地址順序:_________;英文名片上的地址翻譯須保持完整性:______________________________________________________________________,但是其他地址名稱之間可以斷開。中文地址順序:________。中文郵編須另起一行,前面標(biāo)上郵編兩字;但是英語國(guó)家的慣例是__________________________。因此,翻譯時(shí)要尊重兩種文化的慣例寫法。從小到大門牌號(hào)與街道名不可分開寫,必須在同一行,不能斷行,但是各個(gè)名稱之間可以斷開從大到小將郵編直接寫在州或城市的后面試總結(jié)PartIII地址翻譯請(qǐng)仔細(xì)觀察比較,并嘗試總結(jié)以下兩組名片上英文地址和中文地址的不同寫法。Group1中文地址中文地址北京街西安路華縣BeijingStreetXi’anRoadHuaxianCountyPartIII地址翻譯請(qǐng)仔細(xì)觀察比較,并嘗試總結(jié)以下兩組名片上英文地址和中文地址的不同寫法。對(duì)地名翻譯通常采用音譯加意譯,對(duì)_________________采用音譯,而對(duì)______________采用意譯。當(dāng)中文地名、路名第二個(gè)字的拼音以元音開始時(shí)容易發(fā)生音節(jié)混淆,為了避免音節(jié)混淆,兩個(gè)字的拼音之間需要用_________________。如果是單字地名,英譯時(shí)習(xí)慣____________________________________________。需要注意的是,名片中的英文地址常常以縮略形式出現(xiàn)。地名中的具體名稱試總結(jié)地名中的泛指詞隔音號(hào)“’”隔開把該地名中的泛指詞加進(jìn)去,使譯名所指更加明確PartIII地址翻譯你能說出以下英文縮略形式各代表什么嗎?RoomFloorBuildingApartmentCompanyCorporationProvinceStreetAvenueSquarePostCodeZipCodePartIII地址翻譯中華人民共和國(guó)省自治區(qū)直銷市特別行政區(qū)你能說出各級(jí)的中文名稱嗎?PartIII地址翻譯省自治區(qū)直銷市縣/旗自治縣市轄區(qū)你能說出各級(jí)的中文名稱嗎?PartIII地址翻譯你能說出各級(jí)的中文名稱嗎?鄉(xiāng)民族鄉(xiāng)鎮(zhèn)街道辦事處PartIII地址翻譯翻譯下列人名、職務(wù)及部門名稱。XIA(Xia)Ji’anHuyanZhenquanSalesConsultantGeneralSecretaryHumanResourcesDepartmentDean’SOfficeBusinessCenterBusinessManagerPartIII地址翻譯翻譯下列人名、職務(wù)及部門名稱。BrandDirectorDispatchDepartmentGeneralAffairsDepartment羅納爾多.W.里根威廉.杰夫遜.克林頓資料室助理副科長(zhǎng)總工助理PartIII地址翻譯翻譯下列人名、職務(wù)及部門名稱。公共關(guān)系部采購(進(jìn)貨)員隊(duì)長(zhǎng)財(cái)務(wù)主管(學(xué)?;虼髮W(xué))局長(zhǎng)中醫(yī)師研發(fā)工程師PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。1.達(dá)州市天一文化傳媒有限責(zé)任公司DazhouTianyiCulture&MediaCo.,Ltd.2.中國(guó)東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司ChinaOrientalScientificInstrumentImp.&Exp.Corporation.PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。3.中國(guó)外輪代理公司ChinaOceanShippingAgency4.大世界百貨公司(英國(guó))GreatUniversalStorePartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。5.非洲一新西蘭服務(wù)公司Africa-NewZealandServices6.木材廠和電廠ATimberMillAndAPowerPlantPartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。7.華山區(qū)麗江新村20號(hào)303室Room303,No.20.LijiangResidentialQuarter,HuashanDistrict8.沈河區(qū)南京南路125弄34號(hào)201室Room201,No34,Lane125NanjingRoad(South),ShenheDistrictPartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。9.ExportCreditInsuranceCorporation出口信貸保險(xiǎn)公司10.AssociateCreditInsuranceCorporation聯(lián)合信用保險(xiǎn)公司PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。11.Atlanticcontainerline大西洋集裝箱海運(yùn)公司12.Britishnuclearassociates英國(guó)核子聯(lián)合公司PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。13.Mutualbroadcastingsystem相互廣播公司14.No.204,A,BuildingNo.1,the2ndDormitoryoftheNo.4State-ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shangdong,China,277042277042山東省青島市開平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)摟204戶甲PartIII地址翻譯翻譯下列公司名稱和地址。15.SpecialSteelCorp.No.272BayiRoad,NanyangCityHenanProv.,China,473000473000河南南陽市八一路272號(hào)特鋼公司16.Room702,the7thBuilding,VankeGarden,EastDistrict,ZhongshanHubei,China,528400528400湖北中山市東區(qū)萬科花園7棟702室PartIII地址翻譯翻譯下列英文名片。MalaysianAirlineSystemLilyJohnsBusinessManagerAdd: 23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral,HongKong53277Tel: (852)29160066 Fax:
(852)25238981Website:maslily@馬來西亞航空公司LilyJohns營(yíng)業(yè)部經(jīng)理地址: 香港皇后大道中環(huán)28號(hào),中央大廈,23層郵編: 53277電話: (852)29160066 傳真:(852)25238981網(wǎng)址: maslily@PartIII地址翻譯翻譯下列中文名片中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司吳斌總裁地址:
北京市宣武區(qū)廣安門外大街78號(hào)郵編: 100055電話: (010)6237588 傳真: (010)62377788手機(jī): E-MAIL:Wbin@126.comChinaAgricultureMachineryImportandExportJointCompanyWUBinCEOADD: No.178Gunang’anmenwaiMainStreet. XuanwuDistrict,Beijing,100055Tel: (010)6237588 Fax: (010)62377788Mobile: E-MAIL: Wbin@126.comPartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較詞匯翻譯技能(一)增譯法增譯是在中、英文互譯中經(jīng)常使用的翻譯手段之一。所謂增譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完成句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義或語氣上與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和風(fēng)格方面對(duì)等的目的。這里的增加不是無中生有的隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的詞語。理論上雖然可以根據(jù)具體的上下文增加詞,但在什么時(shí)候增加什么詞才能恰到好處而不超出一定的界限,則需要細(xì)心體會(huì)。運(yùn)用增譯法翻譯時(shí)需要做到以下幾個(gè)原則:統(tǒng)一性原則、具體性原則、完整性原則、準(zhǔn)確性原則、合理性原則、解釋性原則。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較統(tǒng)一性原則1英語中的名詞復(fù)數(shù)很常見,但在轉(zhuǎn)化成漢語時(shí),則需要增加詞語,例如,“許多、若干、一些、一批、有些、諸”,這樣才能保持譯文與原文在涵義上的一致。例如:
①Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.經(jīng)過一系列實(shí)驗(yàn)后,弄清了許多重要現(xiàn)象。
②Youmustknowthepropertiesoftheinstrumentbeforeyouuseit.在使用這些儀器前,必須弄清楚它的各種性能。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較具體性原則2英語中有許多抽象名詞,這些名詞若直譯,是不能向讀者傳達(dá)具體、明確的含義的。因此,漢譯時(shí)要加上“情況、作用、現(xiàn)象、性、效應(yīng)、過程、裝置、設(shè)計(jì)、變化”等詞語。例如:①Togetanideaofelectricalpressure,letusconsiderasimpleanalogy.為了得出電壓的概念,讓我們考慮一個(gè)簡(jiǎn)單的情況。②Fromtheviewpointofconductivity,aluminumsagoodmaterialtobeusedforelectricwires.從導(dǎo)電性的觀點(diǎn)來看,鋁是做導(dǎo)線的好材料。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較具體性原則2英語中的動(dòng)名詞雖然是由動(dòng)詞變形而來,但其動(dòng)作已高度抽象化了。在英譯漢表示動(dòng)作時(shí),應(yīng)進(jìn)行增譯,運(yùn)用具體化動(dòng)詞表示該動(dòng)作。例如:③Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.進(jìn)行尺寸標(biāo)注是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,需要有長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)才能完成。④Incarryingoutthesetestsseveralfeaturesweredesirableinthedesignofrigifconsistentresultsaretobeobtained.在進(jìn)行這些測(cè)試時(shí),如果獲得的結(jié)果始終如一,這說明設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)臺(tái)的一些性能符合要求。⑤Testingisacomplicatedwork,sobecareful.進(jìn)行測(cè)試是一個(gè)復(fù)雜的工作,因此須格外仔細(xì)。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較完整性原則3商務(wù)英語翻譯中,由于英漢兩種語言表達(dá)上的差異,英語原文中沒有的或省略的,譯成漢語時(shí)需考慮漢語的完整性,進(jìn)而符合漢語表達(dá)習(xí)慣,具體方法包括補(bǔ)充量詞、補(bǔ)充省略、補(bǔ)充關(guān)聯(lián)詞、補(bǔ)充時(shí)態(tài)詞語,以及增補(bǔ)概括性或分述性詞語等。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較完整性原則33.1補(bǔ)充量詞英語是一種缺乏量詞的語言,而漢語則擁有豐富多彩的量詞。因此,漢譯數(shù)詞往往要添加適當(dāng)?shù)牧吭~,使譯文符合漢語規(guī)范。例如:①Avectorcanberesolvedintotwoormorevectorswhosesumisequaltotheoriginalvector.一個(gè)矢量可分解為兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同矢量,這些矢量的和等于原矢量。②Thethreecomputersinourschoolareinfectedbyvirus.我們學(xué)校的三臺(tái)計(jì)算機(jī)感染了病毒。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較完整性原則33.2補(bǔ)充省略英語最忌諱重復(fù),凡前面出現(xiàn)的部分一般后面不再出現(xiàn),以避免重復(fù),但漢譯時(shí)往往需將其增補(bǔ)上,以使?jié)h語句子完整。例如:①Likechargesrepeleachother,butoppositechargesattract.同性電荷相互排斥,異性電荷相互吸引。②Asweknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.眾所周知,一切物質(zhì)由分子組成,而分子由原子組成。③Ageneratormaygenerateelectricitywhendrivenbyasteamengine,gasengine,orwaterwheel.發(fā)電機(jī)由蒸汽機(jī)、燃?xì)鈾C(jī)或水輪機(jī)驅(qū)動(dòng)時(shí),它便發(fā)電。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較完整性原則33.2補(bǔ)充省略
④Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,andthenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章闡明了電荷與物質(zhì)之間的關(guān)系,闡明了使原子與分子結(jié)合構(gòu)成固體的力的本質(zhì)。⑤Wecallthisfieldofforcetheelectric,orelectrostaticfield.我們稱這種力場(chǎng)為電場(chǎng),或靜電場(chǎng)。⑥Changingthenumberofturnsofcoilsmaystepuporstepdownthevoltage.改變線圈匝數(shù)可升壓,或降壓。⑦Thewiringofportableappliances,suchaselectricfires,irons,orkettles,needsparticularcare.便攜式電器,如電爐、電熨斗或電熱水器的布線要格外小心。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較完整性原則33.3補(bǔ)充關(guān)聯(lián)詞不少英語句式在表達(dá)因果、轉(zhuǎn)折及連接關(guān)系時(shí)并不都是通過邏輯語法詞來表示,而是通過語法習(xí)慣或用詞習(xí)慣來體現(xiàn)。因此,這類句子漢譯時(shí)應(yīng)增補(bǔ)關(guān)聯(lián)詞。例如:①Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳與氧化合后便形成碳氧化合物。②Thepointerofthemetermovesfromzerototwoandgoesbacktozeroagain.表的指針先從0指向2,然后又回到0。③Withoutmovingparts,maintenancerequirementsarecuttoaminimum.由于沒有轉(zhuǎn)動(dòng)件,所需維修工作量可減少到最低限度。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較完整性原則33.4補(bǔ)充時(shí)態(tài)詞語英語中有時(shí)態(tài)變化,而漢語沒有。因此,漢譯時(shí)要反映動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間就需要添加表示時(shí)間的副詞或助詞,以便與原文一致。例如:①Thiselectricmotorisworkinginfullundertheactionofheavycurrent.在強(qiáng)電流的作用下,這臺(tái)電機(jī)正滿荷運(yùn)行。②Bythreeo’clockthisafternoon,thefuelinthefurnacewillhaveburnedup.到今天下午三點(diǎn),爐內(nèi)材料將燃盡。③Thiselectricgeneratorhasbeenworkingforseveralhours.這臺(tái)發(fā)電機(jī)已運(yùn)轉(zhuǎn)了幾個(gè)小時(shí)。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較完整性原則33.5增補(bǔ)概括性或分述性詞語英語中在列舉事實(shí)時(shí)很少運(yùn)用概括性詞語,在分述事物時(shí)也是如此,但漢語則恰恰相反。因此漢譯時(shí)應(yīng)根據(jù)情況補(bǔ)充一些概括性或分述性詞語。例如:①Thechiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.電流的效應(yīng)由磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)三種。②Electricmachinesarecomposedofstatorandrotor.電機(jī)是由定子和轉(zhuǎn)子兩部分構(gòu)成的。③Basedupontherelationshipbetweenmagnetismandelectricityaremotorsandgenerators.電動(dòng)機(jī)和發(fā)動(dòng)機(jī)是以磁和電這兩者之間的關(guān)系為基礎(chǔ)的。PartIV
ESP與EGP英語的特點(diǎn)比較準(zhǔn)確性原則4商務(wù)英語中會(huì)涉及一些技術(shù)發(fā)展、研究成果的表達(dá),其句式用詞簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,常常包含著某些“條件、讓步、原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆云南省峨山彝族自治縣峨山一中高三下學(xué)期聯(lián)合考試數(shù)學(xué)試題含解析
- 浙江七彩陽光聯(lián)盟2025屆高考適應(yīng)性考試數(shù)學(xué)試卷含解析
- 湖師范大學(xué)附屬中學(xué)2025屆高考仿真卷英語試卷含解析
- 2025屆江蘇省如東縣高三3月份第一次模擬考試語文試卷含解析
- 2025屆吉林省吉林大學(xué)附屬中學(xué)高考語文四模試卷含解析
- 《保額銷售實(shí)戰(zhàn)劇本》課件
- 《solidworks 機(jī)械設(shè)計(jì)實(shí)例教程》 課件 任務(wù)1.2 SolidWorks 2022操作界面認(rèn)知
- 湖北省襄陽市東風(fēng)中學(xué)2025屆高考語文押題試卷含解析
- 山東省濟(jì)南二中2025屆高考?jí)狠S卷數(shù)學(xué)試卷含解析2
- 2025屆江蘇省徐州市睢寧高級(jí)中學(xué)高三第六次模擬考試語文試卷含解析
- 2023-2024學(xué)年浙江省富陽市小學(xué)數(shù)學(xué)四年級(jí)上冊(cè)期末通關(guān)題
- 2023-2024學(xué)年浙江省瑞安市小學(xué)數(shù)學(xué)三年級(jí)上冊(cè)期末自測(cè)試題
- NB/T 10743-2021智能化綜采工作面驗(yàn)收規(guī)范
- 完井基礎(chǔ)知識(shí)
- GB/T 20984-2022信息安全技術(shù)信息安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估方法
- 服務(wù)類驗(yàn)收單(模板)
- 天津市河西區(qū)2021-2022六年級(jí)語文上冊(cè)期末試卷
- 邏輯學(xué)導(dǎo)論 超星爾雅 視頻答案及課后答案
- 1866人類與社會(huì) 小教本 國(guó)家開放大學(xué)機(jī)考 題庫及答案
- 【課件】資源枯竭型城市的轉(zhuǎn)型發(fā)展+課件2022-2023學(xué)年高二地理人教版(2019)選擇性必修2
- 《論文技術(shù)哲學(xué)》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論