第十一章 反譯法_第1頁(yè)
第十一章 反譯法_第2頁(yè)
第十一章 反譯法_第3頁(yè)
第十一章 反譯法_第4頁(yè)
第十一章 反譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十一章反譯法TranslatethefollowingsentencesItwasallIcoulddonottolaugh.Theproblemismuchalive.Wemustbecontentwithmoderatehopes.Nationaluniversity,theprideoftheprewareducationalsystems,wereclosedtowomen.Wecannotwaittoseeyou.Nowadays,fewacademiclecturesoftraditionalstyleriseabovedullness.Translations我差點(diǎn)笑出來(lái)了。這個(gè)問(wèn)題遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有解決。我們不能抱有過(guò)高的希望。國(guó)立大學(xué),在戰(zhàn)前是教育制度上的驕傲,當(dāng)時(shí)是不收女生的。我們要馬上見你。當(dāng)今,多數(shù)傳統(tǒng)模式的學(xué)術(shù)講座都十分乏味。反譯法反譯就是指原文字面上沒(méi)有否定詞而譯文有,或者原文字面上有否定詞而譯文沒(méi)有。狹義反譯就是譯文反面來(lái)表達(dá)原文。廣義Rationale(理?yè)?jù))能直譯就直譯,即以肯定譯肯定或以否定譯否定但是有時(shí)候,直譯未必通順、符合漢語(yǔ)表達(dá)甚至有時(shí)候直譯未必可行1.從正面下筆無(wú)法譯出的詞語(yǔ)

由于兩種語(yǔ)言用詞上的差異,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ),或以肯定詞形表達(dá)否定或排除含義,或加“de-”,“dis-”等否定詞頭或詞尾表達(dá)肯定含義或與“not”連用卻表達(dá)肯定含義等詞語(yǔ),翻譯時(shí)往往找不到完全對(duì)等的漢語(yǔ)詞,這種情況下可以考慮采用反譯法處理。ExamplesAftertheshipunloadsatTilburgDock,thegoodswillgotothecontainerfreightstation.船在蒂爾堡碼頭卸貨后,貨物將送入集裝箱貨運(yùn)站。AsinglemarketwillresultinmanysweepingchangestotheEuropeaneconomy,notleastthecreationoflargercompanies.單一市場(chǎng)將導(dǎo)致歐洲經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生許多決定性(有影響力)的變化,尤其是導(dǎo)致更大公司的建立。ExamplesInyoureagernesstosecureprofits,youhavefailedtogivedueconsiderationtothesellers’standpoints.也許貴公司由于求利心切而未能適當(dāng)考慮賣方的立場(chǎng)。Forwhateverreason,manymainstreammediainstitutionshavedecidedtotakeapassonthisstory.出于各種原因,許多主流傳媒機(jī)構(gòu)都決定對(duì)此事不予報(bào)道。ExamplesIntheabsenceofasettlementthroughnegotiation,thecaseunderdisputecanbesubmittedtoarbitration.如果通過(guò)談判找不到解決辦法,爭(zhēng)執(zhí)之事可提交仲裁。Manyskillsnowusedinindustryrequirementalratherthanphysicalability.在工業(yè)領(lǐng)域的許多技術(shù)需要腦力勞動(dòng),而不是體力勞動(dòng)。ExamplesTherecouldhardlybeabetterexampleofthepowerthatliesinword.這個(gè)例子最能說(shuō)明語(yǔ)言的力量十分強(qiáng)大。Itwasnotuntilyearslaterthatweheardofhisdismissalfromthatcompany.直到數(shù)年之后,我們才聽說(shuō)他被那家公司解雇了。2.從正面下筆難以譯得確切、通順的詞語(yǔ)

英語(yǔ)中還有些詞語(yǔ)雖然可以從正面來(lái)譯,但譯出來(lái)卻很勉強(qiáng),難以達(dá)到確切、通順、簡(jiǎn)潔的效果,這種情況也可以考慮采用反譯法處理。ExamplesAPECwillhavetobenon-discriminatoryanditwillhavetoseektobeopenratherthanclosedinitsapproach.亞太經(jīng)濟(jì)合作組織必須是沒(méi)有歧視的,并且態(tài)度上是開放的而非封閉的。亞太經(jīng)濟(jì)合作組織必須一視同仁,并且態(tài)度上是開放的而非封閉的。ExamplesButeventhoughJapannowhasalargersurpluswiththeAsiathanwitheithertheUSorEurope,Asiaislikelytoreceivelessattention.不過(guò),即使日本對(duì)亞洲地區(qū)的貿(mào)易順差比美國(guó)或歐洲大,但該地區(qū)還是會(huì)受到相對(duì)少的注意。不過(guò),即使日本對(duì)亞洲地區(qū)的貿(mào)易順差比美國(guó)或歐洲大,但該地區(qū)仍可能是不大引人注意的地區(qū)。ExamplesThemanagerdoubtedthenecessityofanegotiationtobeheldatthistime.總經(jīng)理懷疑此時(shí)舉行談判的必要性??偨?jīng)理認(rèn)為此時(shí)舉行談判并無(wú)必要。ExamplesHeisalwayslethargicafterlittlesleep.一少睡,他就就無(wú)精打采。他一睡眠不足,就無(wú)精打采。wedon’tthinkitisnecessarytouseanagentinthatcountry.我們不認(rèn)為在那個(gè)國(guó)家使用代理商是必要的。我們認(rèn)為在那個(gè)國(guó)家使用代理商是沒(méi)有必要的。Attention在英漢翻譯過(guò)程中,我們還會(huì)常常遇到這樣一些情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞或者暗含否定的詞。Riotpolice防暴警察Crisislaw反危機(jī)法案Inflationisthetargetofbank’snewpolicy銀行新政策的目標(biāo)是制止通貨膨脹。Attention有時(shí)候,反譯會(huì)在語(yǔ)氣上產(chǎn)生一定的差別,要慎重考慮。Thepriceisnotunacceptable.此價(jià)格并非不可以接受。/此價(jià)可以接受。ItwillnotbeimpossibleforustosellanothercargoofCrudeOiltoyouinthesecondhalfofthisyear.我們?cè)诮衲晗掳肽暝俟┵F方一船原油并不是不可能的事。/我們?cè)诮衲晗掳肽暧锌赡茉俟┵F方一船原油。ExerciseAlackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.Weverymuchregretthatthecurrentgeneralslacknessofthemarkethaspreventedusfromplacingneworderswithyou.Thecompanybasesitspriceslargelyoncompetitors’prices,withlessattentionpaidtocostordemandconsiderations.Itisnotuncommontofindthatafirmliterallyhaslostitsentireoperatingprofitfortheyearintheexchangelosses.NosummitoftheECleaderscouldtakeplacewithoutthedivisiveissuebeingatornearthetopofagenda.Thecropsfailedbecausetheseasonhadbeendry.TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.Translations沒(méi)有注意到文化差異或是當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣會(huì)造

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論