漢英翻譯主語的處理_第1頁
漢英翻譯主語的處理_第2頁
漢英翻譯主語的處理_第3頁
漢英翻譯主語的處理_第4頁
漢英翻譯主語的處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Chinese-EnglishTranslation漢英翻譯之主語的處理分析下列句子的主謂結(jié)構(gòu),再將其譯為英語。1.這件事你不用操心。2.全市都在興建新的住宅。3.發(fā)明計(jì)算機(jī)是人類歷史上的一大奇跡。4.應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)指出(emphasize),激光并不是一種能源。5.一見到他我就惡心。6.人生也許就是不斷地放下,然而令人痛心的是,我都沒能好好地與他們道別。(《少年派的奇幻漂流》)Alloflifeisanactoflettinggo,but________________________________________.1.這件事你不用操心。Youdon'thavetoworryaboutthis.2.全市都在興建新的住宅。Newhousesarebeingbuiltalloverthecity.3.發(fā)明計(jì)算機(jī)是人類歷史上的一大奇跡。Theinventionofthecomputerisamarvelinhumanhistory.4.應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)指出(emphasize),激光并不是一種能源。Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.5.一見到他我就惡心。Thesightofhimdisgustsme.6.人生也許就是不斷地放下,然而令人痛心的是,我都沒能好好地與他們道別。(《少年派的奇幻漂流》)Alloflifeisanactoflettinggo,but________________________________________.Alloflifeisanactoflettinggo,butwhathurtsthemostisnottakingamomenttosaygoodbye.

主語的處理

1.漢語“topic+comment”結(jié)構(gòu)譯為英語主謂結(jié)構(gòu)2.改變原句主語3.漢語無主句譯為英語主謂結(jié)構(gòu)4.主語譯為從句、分詞或不定式結(jié)構(gòu)5.人稱主語有時(shí)可譯為非人稱主語1.漢語“topic+comment”結(jié)構(gòu)

譯為英語主謂結(jié)構(gòu)1.這個(gè)問題我們以后再說。A.Thisproblem,we’lltalkaboutlater.B.We’lltalkaboutthisproblemlater.2.將來的生活我們無法預(yù)料。A.Asforthefuturelife,wecannotforesee.B.Wecannotforeseeourfuturelife.2.改變原句主語昨天他們表演得很成功。Theyperformedverysuccessfullyyesterday.Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.她從來沒想到他是個(gè)不誠實(shí)的人。Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.3.漢語無主句譯為英語主謂結(jié)構(gòu)利用煤和石油可以制成各種各樣有用的東西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.4.主語譯為從句、動(dòng)名詞或不定式結(jié)構(gòu)吃得太多,并不會(huì)使人更健康;相反,吃得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,會(huì)對人體的健康有害。因此,節(jié)食是可取的。(preferable)Eatingtoomuchwillnotmakepeoplehealthier;onthecontrary,toomuchfood,especiallyfattyfood,willdoharmtopeople’shealth.Therefore,tobeonadietispreferable.5.人稱主語有時(shí)可譯為非人稱主語

英語比較注重客體思維,常用非人稱的物體或是抽象概念充當(dāng)句子的主語。漢語則比較注重主體思維,常用人稱作主語。基于這一差異,翻譯時(shí)可做相應(yīng)轉(zhuǎn)換。計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)在過去十年里取得了巨大的進(jìn)展。Thelastdecadehasseenthegreatadvanceincomputerindustry.選擇不同主語翻譯下面的句子只有在顯微鏡下才能看見紅血球。(microscope,redcells)a)Onlyunderthemicroscopecanweseeredcells.b)Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.c)Amicroscopeisneeded(forus)toseeredcells.主語的確定應(yīng)遵循的原則:1.必須添加必要的主語2.必須符合句中應(yīng)突出的信息3.必須符合英美人的思維方式4.必須符合句中的邏輯關(guān)系5.必須符合行文連貫的需要電影臺(tái)詞:《武狀元蘇乞兒》KingofBeggars1.Iknowthatone,too.2.Listen,kid.I’llteachyousomemanners.3.Soyou’vebrokenthelaw,youshouldbearrested.4.It’smydutytoarrestanyonewhobreaksthelaw.5.AccordingtoQinglaw,wemustallwearaplaitorfacedeath.6.I’veputpoisoninallthefood.7.Now,finally,we’lltakeourrevenge.8.Oh,you’remykindofwoman.9.I’mwillingtomarryMissSnowandloveherfortherestofmylife,ormynosewillgrow.10….andtoproveI’mthebestwon’ttakeverylong.1.上海曾經(jīng)發(fā)生過很多重大的歷史事件。(witness)2.墻壁和天花板使用了吸音材料。(soundabsorbing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論