第二講 翻譯的原則_第1頁
第二講 翻譯的原則_第2頁
第二講 翻譯的原則_第3頁
第二講 翻譯的原則_第4頁
第二講 翻譯的原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二講翻譯的原則教學(xué)目的了解基本的翻譯原則和翻譯研究的問題1.翻譯的定義和內(nèi)涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?

中國幾位翻譯家的理論(influentialtranslationprinciples):嚴(yán)復(fù):信達雅---faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似---spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢鐘書:化境---sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達、切---faithfulness/expressiveness/closeness.

3.中國翻譯史上的論爭:魯迅:寧信而不順---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表達法梁實秋、趙景深:寧順而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可讀性強,便于交流。4.直譯與意譯直譯---literaltranslation意譯:freetranslation直譯的例子crocodiletears鱷魚的眼淚;armedtotheteeth武裝到牙齒;chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定;onecountry,twosystems一國兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger紙老虎;Breathone’slast---斷氣;gotoone’sexternalrest---安息;thelongsleep---長眠;seeMarx見馬克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹燈拔蠟

直譯不等于死譯(deadtranslation):街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生:Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,進城,見到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意譯的例子Itrainscatsanddogs傾盆大雨atsixesandsevens七上八下Adam’sapple喉結(jié)句子比較試譯:Littlefishdoesnoteatbigfish直譯:小魚不吃大魚意譯:胳膊擰不過大腿試譯:天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福:直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable5.歸化與異化

(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達的情況時,“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。歸化派代表人物尤金?奈達(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對等Whatisfunctionalequivalence?“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常譯為白如雪/但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達到功能對等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三個和尚無水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無老虎,猴子稱霸王然而,翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把一個民族的語言和文化習(xí)慣介紹給另一個民族。魯迅先生就特別強調(diào)譯文要“保留原文的豐姿”。在南京大學(xué)姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中,多數(shù)讀者認(rèn)為,讀異國文學(xué)是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風(fēng)格,他們在讀譯文之前就已經(jīng)對不同文化的差異有了一定的心理準(zhǔn)備,有些人讀譯文的目的之一是想了解外國人與中國人之間的異同究竟在什么地方。因此,從促進世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊,包括文化。特別要強調(diào)的是,在漢譯英中,我們尤其要樹立這種文化意識,積極創(chuàng)造條件,弘揚中華文化,幫助英語讀者擴大加深對中華文化的了解。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬不能譯成:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋不能譯成:班門弄斧班門弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Makehaywhileitissunshine:不能譯成:趁熱打鐵IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我給誰一巴掌,準(zhǔn)會把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里聽他人發(fā)說,一轉(zhuǎn)身道:“放屁!放屁!”passyourwind/sheernonsense段落翻譯練習(xí)沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillows

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論