第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第1頁
第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第2頁
第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第3頁
第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第4頁
第2講詞性轉(zhuǎn)化(用)_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

實用英漢翻譯基礎(chǔ)教程

BasicCourseonEnglish-Chinese

Translation英漢翻譯技巧——詞類轉(zhuǎn)換Conversion第二講詞類轉(zhuǎn)換Conversion由于英漢兩種語言屬于不同的語系,它們的表達方式不同。翻譯時,決不能“對號入座”。應(yīng)根據(jù)上下文,在譯文中轉(zhuǎn)換原文某些詞的詞類,是譯文通順自然。英譯漢詞類轉(zhuǎn)換的情況歸納起來有以下四種:一、轉(zhuǎn)譯為漢語動詞漢語動詞沒有形態(tài)變化,使用上基本沒有條件限制。因此,漢語往往借助動詞的頻頻出現(xiàn)來展開事件發(fā)展的邏輯層次,形成“多動句”。英語謂語動詞必需受人稱和數(shù)的限制,在簡單句中一般只可能出現(xiàn)一個。語義關(guān)系主要靠介詞穿針引線,把名詞籠絡(luò)在一起。這就決定了英語中名詞比漢語中的名詞出現(xiàn)頻率高。翻譯時,必須恰當進行轉(zhuǎn)換詞性,以照顧不同語言的特點。英語中的名詞、介詞、形容詞、副詞在漢譯時往往可以轉(zhuǎn)譯為動詞。Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.譯文:住在樓上的人家得提著水桶去樓下的水龍頭打水。(英語動詞只有一個,漢語卻有4個)

1.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

在中國,人們非常注重講禮貌。

(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞2.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

仔細研究原文,你會翻譯得更好。

看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。

3.英語中有些加后綴-er的名詞,在句中并不指身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當?shù)膶?yīng)名詞時

,往往可以譯成動詞。如:O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

歐亨利在文學上創(chuàng)造了短篇小說的新題材。

那些小工廠還在極大的消耗和浪費原材料。

4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.

Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?

Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.

你一定很累了,為什么不休息一會呢?

汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。(二)英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞漢語使用動詞較多,而英語則習慣大量使用介詞,而且英語中借此大豆含有動作意味。有些介詞本身具有方向性和動態(tài)感,往往可以表示某動作行為的進展狀態(tài),起到動詞的作用。翻譯時,可將其轉(zhuǎn)譯為漢語動詞。如:...thatweherehighlyresolve...,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心......;這個國家在上帝的保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。上句引自林肯葛底斯堡演講的最后一句,三個介詞of,by,for組成的排比結(jié)構(gòu)鏗鏘有力,朗朗上口。漢譯以“民有、民治、民享”相對應(yīng),簡練明確,達到深思境地。Millionsofpeopleinthemountainareasarefinallyoffpoverty.Heisafter

neitherfamenorgain.Thegirl

in

redishisgirlfriend.Areyoufororagainst

theplan?TheletterIiscommonlyusedforcurrent,R

for

resistance.千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧困。他既不求名也不求利。那個穿紅色衣服的女孩是他女朋友。你贊成還是反對這個計劃?通常字母I表示電流,R表示電阻。練習:(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞

英語中作表語和定語的部分形容詞用來表示物質(zhì)的屬性或知覺、情感、欲望、信念等心理狀態(tài)時,可以和漢語中表示同類概念的動詞相互轉(zhuǎn)換。

Iamanxiousabouthishealth.

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

常見的有:

與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;

與情感相關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

與欲望相關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

練習:Suchcriticismshavebecomefamiliarinhislateressays.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.I'msurethatyouwillsucceed.Wearenotonlygoodatdestoryingtheoldworld,wearealsogoodatbuildinganewone.Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.(四)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

Thatdayhewasoutbeforesunrise.

她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

經(jīng)過仔細研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計落后了。

英語中的副詞(尤其是作表語時)常轉(zhuǎn)譯為漢語動詞。

那天他在日出前就出去了。

二、轉(zhuǎn)譯成名詞

(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。

1.名詞派生的動詞

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

這種舉止是罪犯的心理特征。

在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。

2.名詞轉(zhuǎn)用的動詞

Computermeanssomuchinmodernlifethatwithoutitourlifewouldbeimpossible.

Thisarticleaimsatstudyingthebasicprinciplesoflanguage.

計算機在現(xiàn)代生活中意義重大,沒有它就不可能有我們現(xiàn)在的生活。

本文的目的是研究語言的基本規(guī)律。

(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

Iwasencouragedbyourpresident.

在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。

我得到了校長的鼓勵。翻譯中應(yīng)靈活運用各種住轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順自然。(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞

1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

這兩種都是酸。前者是強酸,后者是弱酸。

2.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.

Hiswholefamilywerereligious.

他有口才、有風度,但性格軟弱。

他全家都是虔誠的教徒。

三、轉(zhuǎn)譯成形容詞

(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞

Thisissueisofvitalimportance.

Thepailorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.

這個問題至關(guān)重要。

她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。

(二)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Ourperformancewasasuccess.

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

我們的演出很成功。

獨立思考對學習是絕對必需的。(三)英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞Since1978,everythinginChinahasgreatlychanged.Thislovestoryimpressedhimdeeply.四、其它詞類轉(zhuǎn)譯

(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。

Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.

Thisissheernonsense.

我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。

這完全是胡說.。

2.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Thisfilmimpressedhimdeeply.

這部電影給了他深刻的印象。

1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

Ihadthefortunetomeethim.

新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。

(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

我幸運地遇到了他。

2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞

ItisofficiallyannouncedthatChinahas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論