文言文直譯和意譯_第1頁
文言文直譯和意譯_第2頁
文言文直譯和意譯_第3頁
文言文直譯和意譯_第4頁
文言文直譯和意譯_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——文言文直譯和意譯

意譯,那么是根據(jù)語句的意思舉行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照管原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。下面我為大家共享文言文意譯翻譯技巧,接待大家參考借鑒。

1、互文

互文,上下文各有交織省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,不成直譯。如:

①秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》)

譯:秦漢時的明月,秦漢時的關。

將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。

②仆人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)

譯:仆人客人下連忙船。

假設我們譯出的句子是這樣:仆人下馬,客人上船。仆人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“仆人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再舉行翻譯。下例類推。

③燕、趙之珍藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂珍藏的珠寶、珍奇、精品。

這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

2、比喻

比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要留神譯出借喻的本體。

①金城千里。(賈誼《過秦論》)

譯:堅忍的城防方圓一千多里。

“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅忍的城防”。

②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)

譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的理由)。

“糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

③天下云集響應,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應和著他,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他。

“云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

3、借代

①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

譯:我認為平民百姓交往尚且不彼此坑騙,更何況大國之間的交往呢?

例句用了借代的修辭手法,翻譯時理應譯出借代的本體?!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路?,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

②無絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。

“絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還好多,如“杏壇”代教導界,“社稷”代國家,“干戈”代戰(zhàn)役,“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災,“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。

4、委婉

委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種處境,按現(xiàn)代漢語表達習慣來譯就可以了。

①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)

譯:假設仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。

“拜君賜”假設直譯的話,就是“拜領你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報,而回報的方式是報仇。

②生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)

譯:生下我才六個月,慈祥的父親就去世了。

“見背”是古人避諱的說法,實際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時就理應把它譯出來。

5、用典

①臣生當隕首,死當結(jié)草。(李密《陳情表》)

譯:我活著應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩。

“結(jié)草”是化用古代報恩的傳聞。一個士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕?,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應翻譯為“報恩”。

②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回想追兵,便倉皇失措。

“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

③鐘期既遇,奏流水以何慚?(王

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論