


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
不同翻譯原則下的學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)例,論文翻譯英語學(xué)術(shù)論文屬于學(xué)術(shù)英語的一部分,其漢譯具有重要意義,能夠幫助中國學(xué)者更多地了解國外研究現(xiàn)在狀況,并提升科研水平;漢語論文英譯能夠讓中國學(xué)者在世界學(xué)術(shù)領(lǐng)域發(fā)出自個(gè)的聲音,將中國的學(xué)術(shù)研究推向世界。當(dāng)前,學(xué)術(shù)論文翻譯研究多從一個(gè)層面進(jìn)行,如術(shù)語翻譯、標(biāo)題翻譯、內(nèi)容摘要翻譯等等,或者從某一個(gè)角度研究科技論文漢譯英,而很少有從多層面涵蓋論文英漢互譯的研究。下面對學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)例進(jìn)行分析。1最佳關(guān)聯(lián)原則下的學(xué)術(shù)論文翻譯分析.1.1采用直接翻譯法。例文:ThemostimportantprocessesdeterminingthebehaviorofPAHsinsoilsandtheiravailabilitytofurthertransformationsaresorptiontosoilanddesorp-tiontotheaqueousphase.譯文:決定多環(huán)芳烴在土壤中的行為和進(jìn)一步轉(zhuǎn)化的利用度的最重要經(jīng)過,是在土壤固相中對多環(huán)芳烴的吸附,及其在水相中的解吸〔筆者與王蕾合譯〕。分析:這句話能夠從關(guān)聯(lián)翻譯理論中的語義表征〔指從大腦語言模塊輸出的語言形式中蘊(yùn)含著的心理表征〕來分析,把作者要表示出的語義分為三個(gè)部分:Themostimportantprocessesdeterminingthebe-haviorofPAHsinsoilsandtheiravailabilitytofurthertransformations為對等原則下的學(xué)術(shù)論文翻譯分析.歸結(jié)論中的語篇參數(shù)是在關(guān)聯(lián)管轄下的語篇轉(zhuǎn)換,追求語篇對等。根據(jù)布格蘭德的語篇語言學(xué)理論,語篇參數(shù)共有銜接性、連貫性、信息性、可接受性、互文性、意圖性、情景性七個(gè)。筆者在關(guān)聯(lián)原則的管轄下逐項(xiàng)展開,并列舉學(xué)術(shù)論文英漢、漢英翻譯加以講明。2.1銜接性。所謂銜接,是一個(gè)語義概念,指構(gòu)成語篇的意義關(guān)系。當(dāng)在語篇中對某個(gè)成分意義解釋依靠于對另一個(gè)成分的解釋時(shí)便出現(xiàn)了銜接。由于英漢兩種語言屬于不同的系統(tǒng),銜接方式不完全一樣,往往需要對原文的銜接方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,主要采用間接翻譯法。例文:Popularbeliefassociatesthiswithanagri-culturalecosystemservice.原譯:與農(nóng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)相聯(lián)絡(luò),最為普遍的講法是筆者改譯:一種流行的看法是將城市名稱與農(nóng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)相聯(lián)絡(luò)分析:關(guān)于這句話中this的翻譯,初譯時(shí)漏譯,改譯補(bǔ)全。英語原文中該段結(jié)尾Thus,theeco-logicalcharacterofthesurroundinglandscapeappearstobecloselylinkedwiththeverynameofthecity提到了城市名稱與生態(tài)特征的聯(lián)絡(luò),并且該段舉的好幾個(gè)例子也都是講明了這個(gè)觀點(diǎn),比方thenameBengaluru〔thecitysnameinthelocallanguageKan-nada〕,所以,這里的this指的就是城市名稱。因而采用將this所指代之物表示出出來的間接翻譯法。2.2連貫性。連貫性指文本的信息內(nèi)容根據(jù)一定的邏輯構(gòu)造順序呈現(xiàn)出來,牽涉語義構(gòu)造調(diào)整,要求不同的命題之間要有內(nèi)在的聯(lián)絡(luò),表示出要邏輯關(guān)系清楚,顯得流暢自然。例文:Thegeneralabilityofinstitutions,systems,andindividualstoadjusttopotentialdamage,totakeadvantageofopportunities,ortocopewiththeconse-quences.原譯:組織、系統(tǒng)和個(gè)人對潛在損害、有利時(shí)機(jī)和影響后果的調(diào)節(jié)能力。筆者改譯:機(jī)構(gòu)、系統(tǒng)、個(gè)人普遍具有的趨利避害或應(yīng)對后果的能力。分析:原譯邏輯推進(jìn)層次不強(qiáng),主要表如今原文的adjustto修飾potentialdamage,而原譯者理解成修飾ability,并且general這個(gè)詞漏譯了,使得原譯表示出不夠連貫。改譯時(shí)不是關(guān)注原文的字詞,而是根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,透過原文字詞深切進(jìn)入了解原作者頭腦中的語義表征;然后激活譯者頭腦中對動(dòng)植物趨利避害的百科知識,進(jìn)行語境推理,把握了原作者要表示出的命題;隨后,采用與原文構(gòu)成解釋性類似,并且譯文讀者能夠接受的間接翻譯法,譯出了原文的內(nèi)容,獲得了連貫的效果,達(dá)成了最佳關(guān)聯(lián)。2.3信息性。翻譯經(jīng)過中的信息性指的是翻譯向譯入語讀者提供譯出語事件、狀態(tài)、經(jīng)過、目的、個(gè)人、地點(diǎn)和制度等信息的程度。學(xué)術(shù)論文是一種重要文體,其翻譯主要追求信息對等,信息可分為顯見信息和隱含信息。〔1〕顯見信息.例文:對閉子集遺傳;原譯closedhereditary;筆者改譯hereditarywithclosedsubsets.分析:原譯把原文中子集這個(gè)信息漏譯了,改譯時(shí)補(bǔ)充進(jìn)去〔closedsubsets〕,采用直接翻譯法,到達(dá)了信息對等的效果?!?〕隱含信息。例文:Alsoresponsibleforcon-ductingpublichearinginaccordancewiththeEIAnoti-ficationforanymajorprojectsthatcanpotentiallyhaveenvironmentalimpacts.原譯:負(fù)責(zé)有潛在環(huán)境影響的主要項(xiàng)目的EIA通知的聽證。筆者改譯:也負(fù)責(zé)根據(jù)環(huán)境影響評價(jià)通告,召開聽證會,商議有潛在環(huán)境影響的重大項(xiàng)目。分析:初譯中EIA沒有翻譯,但是中文讀者直接看英文簡寫,又看不明白;經(jīng)查,最終確定為環(huán)境影響評價(jià)〔environmentalimpactassessment,簡稱EIA〕,理由是這一全稱與本文主題的關(guān)聯(lián)性最佳。從信息性的角度闡釋,由于兩種語言文化的信道〔informationchannel〕寬窄不同,原文信道較寬,隱含信息無須解釋;而譯入語信道較窄。因而,在信息傳遞經(jīng)過中,需要將信息拉長,寫明全稱進(jìn)行解釋,以便譯文讀者理解,故采用間接翻譯法。2.4可接受性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種交際活動(dòng),牽涉原作者、譯者、譯文讀者。譯者的作用就是通過自個(gè)的譯文,使得原作者與譯文讀者進(jìn)行良好的交際,采用譯文讀者能夠接受的語言表示出方式,傳達(dá)出原作者的交際意圖,構(gòu)成最佳關(guān)聯(lián)。例文:ThefoundingofmodernBangaloreisat-tributedtoKempeGowda,ascionoftheYelahankalineofchiefs,in1537.原譯:1537年,當(dāng)代班加羅爾的建立歸功于KempeGowda,他是耶拉漢卡酋長一支的子孫。筆者改譯:近代的班加羅爾是由皮高達(dá)〔KempeGowda〕在1537年建成的,他是耶拉漢卡酋長一支的子孫。分析:初譯時(shí)只譯出了attributeto的字面意思,但是在句子層面沒有采用譯文讀者可接受的方式表示出;改譯時(shí)打破了原文的形式,采用了譯文讀者能夠接受的語言表示出,使用了間接翻譯法,具有可接受性。2.5互文性。互文性是指某些文本具有一種特征,會讓讀者感覺像同一類別的其他文本。王樹槐以為,信息型語篇一般要求對其他語篇材料的引用做形式保存。筆者以為,學(xué)術(shù)論文翻譯能夠適度采用譯入語原創(chuàng)文本中的相關(guān)表示出,使得譯文與譯入語原創(chuàng)文本具有互文性,讓譯文讀者產(chǎn)生耳熟能詳?shù)男Ч?,多采用間接翻譯法。例文:理論曲線與實(shí)驗(yàn)結(jié)果之間存在的不顯著的差異性主要來源于均質(zhì)、各向同性、完全飽和設(shè)想。參考譯文:Theinconspicuousdifferencebetweenthetheoreticalcurveandtheresultfromthetestiscausedmainlybytheassumptionthatthesoilishomo-geneous,isotropicandfullysaturated.分析:原文中加引號的部分是土力學(xué)中一維固結(jié)基本假設(shè),國內(nèi)相關(guān)業(yè)內(nèi)人士都熟悉,所以只是加了引號,不用再加出處了。在英文土力學(xué)著作中,找到下面的句子Thebearingcapacityequa-tions〔6〕-〔10〕arebasedontheassumptionthatthefoundationsoilishomogeneousandisotropic;還有Theassumptionswhichareusedinthistheoryare:1.homogeneoussoil;2.completesaturation.從英文材料中發(fā)現(xiàn),homogeneousandisotropic是均質(zhì)、各向同性的對等詞,在英文中有互文性,所以參考譯文進(jìn)行了借鑒;而完全飽和在英文原著中使用的是completesaturation,能夠保存,以便使英文翻譯與英文原著保持更好的互文性。綜合以上引用的相關(guān)英文文獻(xiàn),本句能夠改譯為:Theincons-picuousdifferencebetweenthetheoreticalcurveandthetestresultsismainlycausedbytheassumptionsofhomogeneousandisotropicsoil,andcompletesatura-tion.修改后的譯文采用間接翻譯法,在句式和更多的詞語上從英文相關(guān)原著中找到了更好的互文性。2.6意圖性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者要根據(jù)原文的語境線索進(jìn)行語境推理,深切進(jìn)入了解原作者意圖,采用能獲得最佳關(guān)聯(lián)效果的方式進(jìn)行翻譯。例文:BasedonGrimes〔1979〕plantlifestrate-gies,〔Lososovetal.2006〕reportedthatC-competitorswerebeingselectedinurbanlandscapes.Inaddition,Chocholou?kovandPy?ek〔2003〕observedCSR-competitors/stress-tolerators/ruderals,CS-competitors/stressors,andCR-competitors/ruderalsasbeingthedominantstrategiesintheirhistoricalanalysisofPlzeň,CzechRepublic.原譯:基于Grime〔1979〕的植物生命策略,Lososov等〔2006〕提出了城市景觀中的碳競爭。除此之外,Chocholou?kov和Py?ek〔2003〕進(jìn)行了捷克斯洛伐克比爾森地區(qū)CSR競爭/壓力耐受性/雜草,CS競爭/壓力源以及CR競爭/雜草等主要的策略的歷史分析〔張宇譯〕。筆者改譯:基于格里姆〔Grime,1979〕的植物生存策略,洛索索瓦〔Lososov〕等人〔2006〕在報(bào)告中寫道:人們正在遴選城市景觀中的競爭者。除此之外,霍霍勞什科娃和皮瑟克〔Chocholou?kovandPy?ek,2003〕在對捷克共和國比爾森州進(jìn)行的歷史分析中發(fā)現(xiàn),競爭者/脅迫忍受者/干擾者、競爭者/脅迫者、競爭者/干擾者是優(yōu)勢策略。分析:初譯把C看成了碳,這是誤譯。筆者根據(jù)原文上下文語境進(jìn)行推理,發(fā)現(xiàn)這幾個(gè)簡稱和后面的全稱構(gòu)成互指關(guān)系:在C-competitors中C和compe-titors指的一種事物;而CSR-competitors/stress-tolerators/ruderals中CSR的全稱就是competitors,stress-tolerators和ruderals;后面的CS、CR也是如此。通過原文上下文的語境,推理出了原作者的意圖,采用間接翻譯法譯出了原作者要表示出的命題內(nèi)容,獲得了最佳關(guān)聯(lián)效果。2.7情景性。情景性是指將文本置于離散的社會文化背景中的真實(shí)時(shí)間和地點(diǎn)。學(xué)術(shù)論文翻譯中情景性的實(shí)現(xiàn)能夠透過原文的語言框架了解其語義,并通過譯者自個(gè)類似的研究經(jīng)歷,在腦海中復(fù)現(xiàn)出原文發(fā)生時(shí)的情景,然后采用譯入語中熟悉的語言框架,即地道的譯文描繪敘述該情景,一般采用間接翻譯法。例文:Thisstudyreportedawellcontrolledlabo-ratoryexperimentofhighconcentrationPAHssolute,containingfluorene,phenanthrene,fluorantheneandpyrene,throughanearlyhomogeneoussoilcolumntorevealsorptionanddesorptionbehaviorofthesefourPAHsinsoil.譯文:本研究報(bào)道了一個(gè)嚴(yán)格控制的實(shí)驗(yàn)室實(shí)驗(yàn),其實(shí)驗(yàn)對象為含有芴、菲、熒蒽和芘四種高濃度多環(huán)芳烴溶液,實(shí)驗(yàn)裝置為一個(gè)近于均質(zhì)的土柱,目的是揭示這四種多環(huán)芳烴在土壤中的吸附和解吸行為〔筆者與王蕾合譯〕。分析:該譯文采用間接翻譯法,根據(jù)科學(xué)研究中通常所需要的實(shí)驗(yàn)對象、實(shí)驗(yàn)裝置、研究目的等等對原作者的意思進(jìn)行了具體講明,采用中國科技研究人員的研究思路和論文寫法,使得譯文思路清楚明晰、流暢連貫,再現(xiàn)了原文的情景性。3文體得體原則下的學(xué)術(shù)論文翻譯分析.3.1詞匯文體價(jià)值的翻譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,詞匯的文體價(jià)值也是原文的交際線索之一。假如原文詞匯的文體價(jià)值較高,通過語境能夠推斷出原作者想要讀者了解其蘊(yùn)含意義,并深切體會其文體感受,則能夠采用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度模具行業(yè)人才培養(yǎng)與交流協(xié)議模板
- 二零二五年度工業(yè)用地土地出租環(huán)保安全協(xié)議
- 新型能源設(shè)備安裝及維護(hù)協(xié)議
- 共享農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場的買賣雙方合同
- 煤炭租賃合同
- 數(shù)字醫(yī)療健康平臺推廣合作協(xié)議
- 多功能餐廳運(yùn)營合同
- 餐飲行業(yè)食品安全承諾書與免責(zé)協(xié)議
- 專業(yè)資質(zhì)認(rèn)證服務(wù)合同書
- 高考英語題組限時(shí)訓(xùn)練含答案解析
- DL-T1362-2014輸變電工程項(xiàng)目質(zhì)量管理規(guī)程
- 金融知識普及
- (100題)2024時(shí)事政治考試題庫
- 中國兒童幽門螺桿菌感染診治專家共識2022
- 全國大學(xué)英語六級詞匯表
- 2024年3月江蘇海洋大學(xué)招考聘用專職輔導(dǎo)員和工作人員5人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 垂線課件人教版數(shù)學(xué)七年級下冊
- 建設(shè)法規(guī)(全套課件)
- 東來順牛羊肉培訓(xùn)
- 心衰患者的容量管理中國專家共識-共識解讀
- 外用激素合理使用
評論
0/150
提交評論