英漢對比與翻譯全_第1頁
英漢對比與翻譯全_第2頁
英漢對比與翻譯全_第3頁
英漢對比與翻譯全_第4頁
英漢對比與翻譯全_第5頁
已閱讀5頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

English-ChineseContrastandTranslationZuoBiao第1頁/共104頁第一頁,共105頁。English-ChineseContrastandTranslationZuoBiao第2頁/共104頁第二頁,共105頁。翻譯歡迎光臨英對比與翻譯漢ThreeParts 1.Languagetransfer(語言遷移)

2.Linguisticcontrast(語言對比)

3.Contrastandtranslation

(對比與翻譯)第3頁/共104頁第三頁,共105頁。

PartOneLanguageTransferinFLLearning:InterferenceorFacilitation?外語學習中的語言遷移:干擾還是促進?第4頁/共104頁第四頁,共105頁。WhatIsLanguageTransfer? Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)

遷移是由于目標語與已經(jīng)習得的語言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。奧德林

第5頁/共104頁第五頁,共105頁。TwoTypesofTransferNegativeTransfer (負遷移)Errorsarisefromanalogy.

類推會產(chǎn)生錯誤。PositiveTransfer

(正遷移)

Errorsdecreasebyanalysis.

分析能減少錯誤。KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.

對兩種語言相似與相異點的敏銳意識能促進外語學習。第6頁/共104頁第六頁,共105頁。NegativeTransfer(負遷移):Interference(干擾)

Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母語先知結(jié)構(gòu)的類推運用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages對兩種語言的差異所知甚少unconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自覺地回歸母語的言語習慣

Chinglish=Englishwords+Chinesestructure

漢語式英語=英語單詞+漢語結(jié)構(gòu)第7頁/共104頁第七頁,共105頁。NativeLanguageTransferDoesExist.

母語遷移現(xiàn)象確實存在Theageofthelearner:around20 學習者的年齡:20上下Thelearningcontext:Chinese 學習的語境:漢語第8頁/共104頁第八頁,共105頁。ExamplesofNegativeTransfer

Phonologicaltransfer(語音遷移)

Thesound/n/or/f/doesnotexistinsomeChinesedialectsand/l/or/h/servesasasubstitute. 在有些中國方言(如南京/閩南方言)中沒有輔音/n/或/f/,而用輔音/l/或/h/來替代。

1、這位作家喜歡晚上寫作。Thewriterlikeswritingatlight.

(night)

他不怕死。

Hedoesnotheartodie.

(fear)

第9頁/共104頁第九頁,共105頁。ExamplesofNegativeTransferHeonlyeattwomealaday.

2、他一天只吃兩頓飯。Morphologicaltransfer(詞形遷移)

NeithernounsnorverbshaveinflectionsinChinese.

在漢語中,名詞和動詞都沒有形態(tài)變化。

(eats)(meals)我去年到北京去了三次。IgotoBeijing3timelastyear.(went)(times)第10頁/共104頁第十頁,共105頁。ExamplesofNegativeTransferShanghaiissaidtohavethirty-threemillionpopulation.

3、據(jù)說上海有三千三百萬人口。

Collocationtransfer

(搭配遷移)Thenounrenkou,

the

Chineseequivalentof‘population’,canhaveanumericalpre-modifier.

Population的漢語對應詞“人口”在漢語中可以用前置數(shù)詞來修飾。

Shanghaiissaidtohaveapopulationofthirty-threemillion.

Shanghaiissaidtohavethirty-threemillionpeople.

第11頁/共104頁第十一頁,共105頁。ExamplesofNegativeTransferMeasuresmustbetakentonarrowthegapbetweenthepoorandtherich.4、要采取措施縮小貧富差距。Wordordertransfer

(詞序遷移)

東南西北 或遲或早悲歡離合衣食住行廢寢忘食水陸交通饑寒交迫田徑項目生老病死

therichandthepoor

第12頁/共104頁第十二頁,共105頁。ExamplesofNegativeTransferHesuggestedmetoacceptthisoffer.

5、他建議我接受這個報價。Syntacticaltransfer(句型遷移)Theverbjianyi,theChineseequivalentof‘suggest’,canbeusedinVOCpatterninChinese. Suggest的漢語對應詞“建議”在漢語中可以用“動詞+賓語+補語”的結(jié)構(gòu)。HesuggestedthatI(should)acceptthisoffer.

Hesuggestedmy(me)acceptingthisoffer.

第13頁/共104頁第十三頁,共105頁。ExamplesofNegativeTransfer6.--YourEnglishiswonderful.--Oh,no.MyEnglishisstillpoor.

Pragmatictransfer(語用遷移)

ThenegativereplytoacomplimentisconsideredinChineseasmodestandcourteous. 對贊揚的否定回答在漢語中被視為謙虛有禮貌。--YourEnglishiswonderful.--Thankyou,butIstillhavealongwaytogobeforeIreallymasterit.第14頁/共104頁第十四頁,共105頁。TwoTypesofTransferNegativeTransfer

(負遷移)Errorsarisefromanalogy.

類推會產(chǎn)生錯誤。PositiveTransfer

(正遷移)

Errorsdecreasebyanalysis.

分析能減少錯誤。Wecouldturnnegativetransfer(interference)intopositive(facilitation)bymakinganalysisondifferencesbetweenthetwolanguagesandarousethelearner’sawarenessofavoidingorreducingerrorsfromanalogy.

我們可以通過分析兩種語言的差異,提高學生避免或減少類推錯誤的意識,把負遷移(干擾)轉(zhuǎn)化為正遷移(促進)。第15頁/共104頁第十五頁,共105頁。

PartTwoAContrastiveStudyofEnglishandChinese英漢語對比研究第16頁/共104頁第十六頁,共105頁。DifferenceBetween

ComparativeStudyandContrastiveStudy

ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.

比較研究著重尋找語言間的相似點,運用歷時的研究方法。

ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.

對比研究著重尋找語言間的不同點,運用共時的研究方法。第17頁/共104頁第十七頁,共105頁。語義型與形態(tài)型第18頁/共104頁第十八頁,共105頁。Pleasetranslatethefollowing:不要人云亦云。Don’tsaywhatothershavesaid.這件事,你做也好,他做也罷,我看誰都做不好。Whetheryoudothematterorhedoesit,I’mafraidneitherwilldoitwell.支農(nóng)惠農(nóng)政策不斷加強。Policieswereconstantlystrengthenedtosupportandbenefitagriculture.必須采取措施在石油資源耗盡之前開發(fā)新能源。Measuresmustbetakentodevelopnewenergyresourcesbeforepetroleumresourcesareusedup.第19頁/共104頁第十九頁,共105頁。Pleasetranslatethefollowing:你再不起床,我要掀被子了。Ifyoushouldrefusetogetup,Iwouldpulloffyourquilt.本·拉登不死,美國就不會停止對他的追殺。IfbinLadenhadn’tdied,theUSwouldn’thavestoppedhuntingforhim.第20頁/共104頁第二十頁,共105頁。Pleasecomparetheunderlinedwords:不要人云亦云。這件事,你做也好,他做也罷,我看誰都做不好。支農(nóng)惠農(nóng)政策不斷加強。必須采取措施在石油耗盡之前開發(fā)新能源。你再不起床,我要掀被子了。本·拉登不死,美國就不會停止對他的追殺。Don’tsaywhatothershavesaid.Whetheryoudoitorhedoesit,I’mafraidneitherwilldoitwell.Policieswereconstantlystrengthenedtosupportandbenefitagriculture.Measuresmustbetakentodevelopnewenergyresourcesbeforepetroleumareusedup.Ifyoushouldrefusetogetup,Iwouldpulloffyourquilt.IfbinLadenhadn’tdied,theUSwouldn’thavestoppedhuntingforhim.Tense(時態(tài))Voice(語態(tài))Mood(語氣)第21頁/共104頁第二十一頁,共105頁。Lackinginflectioninthestrictsense 缺少嚴格意義的形態(tài)變化老師們、同學們認真的態(tài)度、 認真地學習Retainingsomeinflections保留一些形態(tài)變化v.(動詞):tense,aspect,voice,moodn.(名詞):number,case,genderpron.(代詞):person,gender,case,numberadj.(形容詞):degreead.(副詞)

:degreeChineseEnglish第22頁/共104頁第二十二頁,共105頁。病來如山倒,病去如抽絲。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Iwon’tgosolongashedoes.他去我不去。人無遠慮,必有近憂。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我來他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition條件)(Contrast,Opposition對照、轉(zhuǎn)折)(TimeOrder時間先后)(Concession讓步)第23頁/共104頁第二十三頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChinese語義型語言(以意統(tǒng)形)Meaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)English形態(tài)型語言(以形馭意)Form-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)第24頁/共104頁第二十四頁,共105頁。翻譯歡迎光臨AnotherMajorDifference

Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective.第25頁/共104頁第二十五頁,共105頁。Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:我的小孫子他很調(diào)皮。

Mylittlegrandsonisverynaughty.那輛破車,你早該把它淘汰了。

Youshouldhavethrownawaytheclunker.Theclunkershouldhavebeenthrownaway.英語這門語言,學會它可不容易。

ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.上海電機學院舉辦國際研討會,我看一定會成功。

IthinkthatitwillbecertainlysuccessfulforShanghaiInstituteofElectricandMechanicalEngineeringtohostaninternationalsymposium.IfeelnodoubtofSIEME’ssuccessinhostingan…第26頁/共104頁第二十六頁,共105頁。Comparethesentencestructuresofthetwolanguages:我的小孫子他很調(diào)皮。那輛破車,你早該把它淘汰了。英語這門語言,學會它可不容易。上海電機學院舉辦國際研討會,我看一定會成功。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhavethrownawaytheclunker.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.IthinkthatitwillbecertainlysuccessfulforShanghaiInstituteofElectricandMechanicalEngineeringtohosttheinternationalsymposium.ChineseStructure:Topic-Comment話題-評論EnglishStructure:Subject-Predicate主語-謂語第27頁/共104頁第二十七頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-prominentLanguage話題突出型語言Topic-CommentSentenceStructure

(話題-評論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-prominentLanguage主語突出型語言Subject-PredicateSentenceStructure

(主語-謂語結(jié)構(gòu))第28頁/共104頁第二十八頁,共105頁。波浪型與樹枝型第29頁/共104頁第二十九頁,共105頁。Chinese:wave-likediscoursestructure(漢語的波式語段結(jié)構(gòu))

漢語的語段結(jié)構(gòu)猶如大海的波浪,流瀉自由,似分似合,可斷可連,主謂難辨,形散神聚。

開始我和母親是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。第30頁/共104頁第三十頁,共105頁。

開始我和母親是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。

AtfirstMotherandIwouldn’tletFathersmoke.After()contractedthefataldisease,()thoughtdifferently.()Just()smoke,()buythebestcigarettes,()smokewhenever()likedto.

AtfirstMotherandIwouldn’tletFathersmoke.After(Father)contractedthefataldisease,(we)thoughtdifferently.(Wewould)Just(lethim)smoke,(andwewould)buythebestcigarettes,(andlethim)smokewhenever(he)likedto.Chinese:wave-likediscoursestructure(漢語的波式語段結(jié)構(gòu))第31頁/共104頁第三十一頁,共105頁。Rhythmicspeechorwritingislikewavesofthesea,movingonwardwithalternatingriseandfall,connectedyetseparated,likebutdifferent,suggestiveofsomelaw,toocomplexforanalysisorstatement,controllingtherelationsbetweenwaveandwave,wavesandsea,phraseandphrase,phrasesandspeech.

H.W.Fowler(1858–1933):第32頁/共104頁第三十二頁,共105頁。H.W.Fowler(1858–1933):

節(jié)奏感強的語言或文字(指漢語),浪峰、浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關系。

第33頁/共104頁第三十三頁,共105頁。Chinese:wave-likediscoursestructure(漢語的波式語段結(jié)構(gòu))

王力(1984)指出,“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?/p>

呂叔湘(1979)說,“漢語口語里有特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連?!钡?4頁/共104頁第三十四頁,共105頁。English:tree-likesentencestructure

(英語的樹式句子結(jié)構(gòu))

英語的句子結(jié)構(gòu)好似一棵大樹,樹干、樹枝、分枝、樹葉互相連接,結(jié)構(gòu)緊密,形式規(guī)范。主謂必須一致,構(gòu)成樹干;定語、狀語等其余成分均為枝葉,由連接詞語與樹干相連,形成一棵完整的大樹。第35頁/共104頁第三十五頁,共105頁。English:tree-likesentencestructure

(英語的樹式句子結(jié)構(gòu))Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)第36頁/共104頁第三十六頁,共105頁。English:tree-likesentencestructure

(英語的樹式句子結(jié)構(gòu))

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter

Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplays

inworldaffairs

arole

thatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead.

--JimmyCarter

第37頁/共104頁第三十七頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChinesewave-likediscoursestructure(波式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionsriseandfallfreelylikewaveswithoutregularrulesEnglishtree-likesentencestructure

(樹式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedcloselylikebranchesandsub-branchestothetrunkline第38頁/共104頁第三十八頁,共105頁。語序固定與語序靈活的差異第39頁/共104頁第三十九頁,共105頁。ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(1)

Relativelyfixed(相對固定)Orderoftime(時間先后順序)Words:

古今、先后、早晚、始終、老少、生死Idioms:

冬去春來、一呼百應、風平浪靜Phrases:

進城賣菜、離家出走、去教室看書Sentences:

我們在美國讀書的時候,結(jié)識了一位木匠。有一天,木匠開車接我們?nèi)ニ?,路上所談,盡是木匠的事,深得其樂……第40頁/共104頁第四十頁,共105頁。ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(2)Orderofspace(空間大小順序)Words:

大小、寬窄、粗細、長短、厚薄、胖瘦Idioms:

大同小異、長話短說、厚古薄今Addresses:

中國上海閔行區(qū)江川路690號Sentences:

一到上海,我們首先想到浦東這片改革、開放的熱土。于是我們駕車來到陸家嘴金融開發(fā)區(qū),那節(jié)次鱗比、神態(tài)各異的摩天大樓令人眼花繚亂。我們決定先登上東方明珠廣播電視塔……第41頁/共104頁第四十一頁,共105頁。ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(3)Orderofimportance(重輕順序)Words:

天地、日月、國家、君臣、優(yōu)劣、強弱Idioms:

國破家亡、天久地長、優(yōu)勝劣汰、恃強凌弱、一人得道,雞犬升天Phrases:

紅色的圓木桌、圓形的紅木桌、木制的紅圓桌Sentences:

我用這把刀切肉。這把刀我用來切肉。切肉我用這把刀。第42頁/共104頁第四十二頁,共105頁。ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(4)Orderoflogic<cause-effect,condition-result>(邏輯順序:因果,條件-結(jié)果)志同道合,友誼才會持久。名不正則言不順,言不順則事不成。天下雨,運動會延期了。他愛睡懶覺,考試難過關。第43頁/共104頁第四十三頁,共105頁。EnglishOrderofLinguisticElements

英語語序Relativelyflexibleorder(語序相對靈活)

resultingfromtheuseofinflectionsandconnectivestheRussianpeople,thepeopleofRussia,thepeoplelivinginRussia,thepeoplewholiveinRussiaanimportanteventaneventofimportancePhrases:第44頁/共104頁第四十四頁,共105頁。EnglishOrderofLinguisticElements

英語語序志同道合,友誼才會持久。Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.天下雨,運動會延期了。Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.Relativelyflexibleorder(語序相對靈活)

resultingfromtheuseofflectionsandconnectivesSentences:第45頁/共104頁第四十五頁,共105頁。Pleasecompare:

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.PayattentiontoChineseorderoftimeandspace.

我們看到很多住人的跡象,當漫步街頭走過一個很大的棚戶集中地,離中央大道不遠。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。第46頁/共104頁第四十六頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(語序相對固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語序相對靈活)第47頁/共104頁第四十七頁,共105頁。獅子型與孔雀型第48頁/共104頁第四十八頁,共105頁。Chinese:left-extending,

heavy-headedlikealion樹 一棵樹一棵大樹一棵枝繁葉茂的大樹校園里一棵枝繁葉茂的大樹海事大學校園里一棵枝繁葉茂的大樹臨港新城海事大學校園里一棵枝繁葉茂的大樹

……第49頁/共104頁第四十九頁,共105頁。Limitedleft-extendingstructure

青島是一座氣候宜人、風景秀麗、建筑風格多樣、令人流連忘返的海濱城市。

青島是一座海濱城市,這里氣候宜人,風景秀麗,建筑風格多樣,令人流連忘返。第50頁/共104頁第五十頁,共105頁。English:right-extending

heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…第51頁/共104頁第五十一頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion(limitedlyso)獅子型語言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock(almostunlimitedlyso)孔雀型語言第52頁/共104頁第五十二頁,共105頁。流動與固定第53頁/共104頁第五十三頁,共105頁。English:fixedpointofsight

(視點固定)“我會揍你的?!薄安唬悴粫??!薄笆堑?,我會的?!薄安?,你不會的?!薄拔視??!薄澳悴粫摹!薄皶?!”“不會!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”第54頁/共104頁第五十四頁,共105頁?!癐canlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰逃了?來呀,你揍??!Chinese:movingpointofsight

(視點流動)第55頁/共104頁第五十五頁,共105頁。我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰逃了?來呀,你揍啊!“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”Pleasecompare:第56頁/共104頁第五十六頁,共105頁。cancancancancan’tcan’tcan’tcan’t揍敢試瞧怕逃第57頁/共104頁第五十七頁,共105頁。Pleasecompare:“Tomdidn’tgotoschooltoday,didhe?”askedthemother.“No,hedidn’t,”Marysaid.“湯姆今天沒去上學,是嗎?”母親問?!安?,他沒去?!爆旣愓f?!笆堑?,他沒去。”瑪麗說。第58頁/共104頁第五十八頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點流動)Englishfixedpointofsight(視點固定)第59頁/共104頁第五十九頁,共105頁。

SixMajorDifferencesBetweenEnglishandChinese英漢六大差異第60頁/共104頁第六十頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語義型語言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語言(以形馭意)第61頁/共104頁第六十一頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(話題-評論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主語-謂語結(jié)構(gòu))Topic-prominentLanguage話題突出型語言Subject-prominentLanguage主語突出型語言第62頁/共104頁第六十二頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChinesewave-likediscoursestructure(波式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionsriseandfallfreelylikewaveswithoutregularrulesEnglishtree-likesentencestructure

(樹式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedcloselylikebranchesandsub-branchestothetrunkline第63頁/共104頁第六十三頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(語序相對固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語序相對靈活)第64頁/共104頁第六十四頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion獅子型語言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語言第65頁/共104頁第六十五頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點流動)Englishfixedpointofsight(視點固定)第66頁/共104頁第六十六頁,共105頁。

PartThreeContrastandTranslation對比與翻譯Enlightenmentontranslationfromthecontrastbetweenthetwolanguages從兩種語言的對比中獲得的有關翻譯的啟示第67頁/共104頁第六十七頁,共105頁。

荒唐可笑的標牌翻譯SomeImproperandEvenRidiculousSignTranslations第68頁/共104頁第六十八頁,共105頁。Original:OnlyofferingtoopenCorrection:Openonlyincaseofemergency

北京第69頁/共104頁第六十九頁,共105頁。Original:TheBissuper.Correction:B-modeUltrasonography

上海第70頁/共104頁第七十頁,共105頁。Original:Thebeachlooksforwardtoyourcomingagainforyourlove.Correction:Lookingforwardtoyournextvisit.

天津塘沽第71頁/共104頁第七十一頁,共105頁。Original:IsCarefulTheStairCorrection:Mindthestep.重慶第72頁/共104頁第七十二頁,共105頁。Original:BecomePerson’sThingCorrection:AdultShop

廣州第73頁/共104頁第七十三頁,共105頁。Original:Thevisitorpleaseshalt.Correction:Admittancetostaffonly.Notopentovisitors.Noentry.深圳第74頁/共104頁第七十四頁,共105頁。Original:Slipandfalldowncarefully.Correction:SlipperyFloor!武漢第75頁/共104頁第七十五頁,共105頁。Original:Becarefulforsafety.Speeddownandgoslow.Correction:Safetyfirst.Slowdown.合肥第76頁/共104頁第七十六頁,共105頁。Original:Pleasenottorelyonsupport.Correction:Pleasedonotleanonrail.揚州第77頁/共104頁第七十七頁,共105頁。Original:Todayyouhaveechieved?Highandlowstaircasedependingonrightside.Correction:Keeptotherightwhengoingupanddownthestairs.溫州第78頁/共104頁第七十八頁,共105頁。Original:Bewareoftomeet.Correction:Mindyourhead.

廣東番禺山東威海Carefullyhitstotheforehead.第79頁/共104頁第七十九頁,共105頁。Original:TwoPlatformsCorrection:Platform2

山東高密第80頁/共104頁第八十頁,共105頁。Original:Firsthastheschool.Correction:SchoolAhead

湖南衡陽第81頁/共104頁第八十一頁,共105頁。Original:NationalBarbecueGardenCorrection:EthnicBarbecueGarden

云南青龍峽第82頁/共104頁第八十二頁,共105頁。Original:Deeploveoftheancientcity,carefulthoughtoffireproofing.Correction:Lovefortheancientcity;precautionsagainstfire.麗江第83頁/共104頁第八十三頁,共105頁。

請翻譯并作對比分析Pleasetranslateandmakecontrastiveanalysis.第84頁/共104頁第八十四頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseAstonishmentandevenhorroroppressedhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他感到驚訝甚至恐懼。

我興奮得什么話都說不出來。我一看到那棵大樹就回想起童年的情景。Difference1English:Impersonal(物稱)Chinese:Personal(人稱)第85頁/共104頁第八十五頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseTheyarepaidforthis.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.TabletennisisplayedalloverChina.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?他們拿錢就是干這事的。(他們干這事是有償?shù)摹#├щy克服了,問題也解決了。乒乓球運動風靡全中國。為什么總要把這些麻煩事推給我?Difference2English:Passive(被動)Chinese:Active(主動)第86頁/共104頁第八十六頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseIfyouhaveanyproblems,sheisagoodlistener.Thereisacryingneedforanewremedy.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.如果你有麻煩事,她會傾聽你訴說。現(xiàn)在急需想出新法子來補救。要不是我能干重活,早就給辭退了。Difference3English:Static(靜態(tài))Chinese:Dynamic(動態(tài))第87頁/共104頁第八十七頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.

上星期日有人看到某人在演講廳取走雨傘一把,取傘者如不愿卷入糾紛,勸他還是將傘放回原處為好。Difference4English:?Chinese:?第88頁/共104頁第八十八頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChinese2.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.

頃刻之間,滾滾的濁水連人帶車一古腦兒都給沖走了。這情景,直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。Difference4English:Complex(繁復)Chinese:Simple(簡明)第89頁/共104頁第八十九頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseLiKuangwasouthuntingonetimewhenhespiedarockinthegrasswhichhemistookforatiger.Heshotanarrowattherockandhititwithsuchforcethatthetipofthearrowembeddeditselfintherock.Later,whenhediscoveredthatitwasarock,hetriedshootingatitagain,buthewasunabletopierceitasecondtime. BurtonWatson

廣出獵,見草中石,以為虎而射之,中石,沒鏃,視之,石也,因復更射之,終不能復入石矣。

《史記》Difference4English:Complex(繁復)Chinese:Simple(簡明)第90頁/共104頁第九十頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseTheydiscussedgreatnessandexcellence.Theireccentricityoftenmakesyoufrown.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.他他們探討了偉大和優(yōu)秀的涵義。他們的古怪行為常常令人皺眉。我們懷著謹慎和不安的心情踏上了那片神秘的國土。Difference5English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具體)第91頁/共104頁第九十一頁,共105頁。Howtomakeabstractideasconcrete?1.Byaddingcategorywordschaosstabilityjealousyflexibilitydecisivenesslightheartedness

混亂狀態(tài)穩(wěn)定局面妒忌心理靈活姿態(tài)果斷作風輕松心情第92頁/共104頁第九十二頁,共105頁。Howtomakeabstractideasconcrete?2.ByusingfiguresofspeechArdentloyalty

赤膽忠心Totalexhaustion

筋疲力盡Withgreateagerness

如饑似渴Feedonfancies

畫餅充饑第93頁/共104頁第九十三頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseHewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.Theywalkedallthewaytothecityinastateofalmostutterdestitution.Theirspeechesaremereimpertinence.他等著她來,急得像熱鍋上的螞蟻。他們一路步行到這個城市,幾乎身無分文。他們的發(fā)言只是些風馬牛不相及的胡扯。Difference5English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具體)

第94頁/共104頁第九十四頁,共105頁。ContrastBetweenEnglishandChineseIfyoudon’tseeit,youwon’tbelieve,butonceyoudo,you’llmakeupyourmind.2.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.不看不相信,一看鐵了心。(比較:如果不看,你不會相信,一旦看了,你就會下決心。)湯姆突然病了,沒能來,我們只好請你頂他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論