![對(duì)等翻譯的理論基礎(chǔ),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe157eb6765ab75df15c96d76e68780e/fe157eb6765ab75df15c96d76e68780e1.gif)
![對(duì)等翻譯的理論基礎(chǔ),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe157eb6765ab75df15c96d76e68780e/fe157eb6765ab75df15c96d76e68780e2.gif)
![對(duì)等翻譯的理論基礎(chǔ),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe157eb6765ab75df15c96d76e68780e/fe157eb6765ab75df15c96d76e68780e3.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
對(duì)等翻譯的理論基礎(chǔ),應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文【題目】【緒論】【第一章】【第二章】對(duì)等翻譯的理論基礎(chǔ)【第三章】【第四章】【結(jié)束語(yǔ)/以下為參考文獻(xiàn)】第二章理論基礎(chǔ)第一節(jié)旅游翻譯對(duì)等翻譯的理論基礎(chǔ)一、對(duì)等翻譯的理論探尋求索翻譯的定義很廣泛,從功能角度來(lái)講,翻譯就是把別人不理解的信息轉(zhuǎn)換為能夠理解的信息的經(jīng)過(guò)。要給出翻譯確實(shí)切定義是很難的,當(dāng)前翻譯的業(yè)內(nèi)人員仍然對(duì)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行著爭(zhēng)論。我們國(guó)家早在唐代就有了翻譯概念的介紹,以求真和喻俗來(lái)形容翻譯。這里我們理解它的含義,是要講翻譯的經(jīng)過(guò)準(zhǔn)確化,讓原始信息能夠得到完好的傳達(dá)。盡量不受其它因素的影響。而另外一方面,又要接受通俗的方式,讀者能夠接收的方式,來(lái)加強(qiáng)翻譯作品的可讀性。后期我們國(guó)家有出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的翻譯理論。他以為應(yīng)該以讀者的感受為主。但是他的局限性在于沒(méi)有把原文的準(zhǔn)確性和整體構(gòu)造的順暢結(jié)合在一起。固然提出了相關(guān)概念,卻沒(méi)有進(jìn)一步探尋求索研究。我們國(guó)家近代,文壇巨匠茅盾先生把這些有機(jī)的進(jìn)行結(jié)合。提出了的觀(guān)點(diǎn)同樣側(cè)重于讀者感受,但是在翻譯的時(shí)候,怎樣注重讀者感受呢,要忠于原文內(nèi)容,讓讀者準(zhǔn)確的了解原文的含義,同時(shí)在翻譯的時(shí)候要注意譯文的問(wèn)題,構(gòu)造要順暢,才能讓讀者感遭到文章的精妙和內(nèi)涵。國(guó)學(xué)大師林語(yǔ)堂也提出了相近的觀(guān)點(diǎn)。這些都是有極高的參考價(jià)值的。但是在翻譯時(shí),大多關(guān)注翻譯者的水平,把翻譯的好壞歸結(jié)為翻譯者語(yǔ)言水平、翻譯水平的具體表現(xiàn)出。觀(guān)點(diǎn)仍然有片面性。再縱觀(guān)西方翻譯理論的發(fā)展史,一部名著(論翻譯的原則中〕出現(xiàn)了等值原則.它所反映的思想是從翻譯人出發(fā),只要翻譯人完全理解作者原文的含義,從體裁、寫(xiě)作手法等方面了解作品,進(jìn)一步了解作者。再?gòu)淖髡叩慕嵌瘸霭l(fā),揣測(cè)作者的思想,以假想作者的身份進(jìn)行翻譯工作,完成翻譯作品。后期,奈達(dá)提出了動(dòng)態(tài)的等值原則理論。他的核心思想歸結(jié)如下:假如完全以原作者的思想進(jìn)行翻譯傳達(dá),那么原作者與讀者之間也通常存在很大的文化差異。這對(duì)讀者而言,未必能夠方便理解,感受作者的思想。哪么不妨動(dòng)態(tài)的等值。也就是講原文的作者給讀者的信息與傳達(dá)的思想,翻譯者應(yīng)該以這種方式,用翻譯出的作品等價(jià)翻譯者給讀者的感覺(jué)。所以稱(chēng)之為動(dòng)態(tài)的等值理論。同時(shí),他還嘗試提出了翻譯經(jīng)過(guò)中的實(shí)踐策略。想要以核心句勢(shì),和階段化的翻譯方式作為翻譯的策略和方式方法。二、對(duì)等翻譯的理論構(gòu)成對(duì)等翻譯理起源能夠從上文中提到的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論談起,在這個(gè)理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了功能等值理論的提出。理解功能等值的核心思想,深切進(jìn)入淺出的講就是:在翻譯經(jīng)過(guò)中,使用最為準(zhǔn)確或者最為相近的詞匯,無(wú)論是在詞匯還是體裁上都能夠做到原始信息的準(zhǔn)確表示出。但是這里的準(zhǔn)確表示出和等值,不是微觀(guān)的等值。不是要求完全的一致。而是在相對(duì)準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,在體裁、詞匯方面進(jìn)行對(duì)等選用。不是照搬與同一化。這個(gè)理論的提出,對(duì)翻譯理論起到了宏大的推動(dòng)作用。翻譯已經(jīng)不再是詞匯和短句的轉(zhuǎn)換。而是從讀者,受譯者的角度有所考量。翻譯再次就具體表現(xiàn)出出了一定的功能特性??ㄌ馗5垄賱t提出了語(yǔ)言學(xué)理論觀(guān)點(diǎn)②,他的思想是翻譯的基本工序是把一種語(yǔ)言改寫(xiě)成不同的其它語(yǔ)言。所以翻譯工作不能脫離語(yǔ)言學(xué)的范疇。我們國(guó)家翻譯研究學(xué)者也提出了靈敏翻譯,側(cè)重原文內(nèi)容,注重較真實(shí)自然的表示出。但是要從語(yǔ)法、體裁等方面,對(duì)原文進(jìn)行改變,幫助讀者理解,實(shí)現(xiàn)功能等值作用。③第二節(jié)功能對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、功能對(duì)等翻譯基本原則核心思想是在翻譯的經(jīng)過(guò)中動(dòng)態(tài)的實(shí)現(xiàn)功能等值,這就要考慮讀者所處社會(huì)的生活風(fēng)俗與文化,讀者相對(duì)的文化程度和對(duì)新事物的接受度。所以假如能在譯文中使用讀者生活中熟悉的詞匯,用兩種語(yǔ)言中最為接近的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)化。用文化符號(hào)中的熟悉符號(hào)來(lái)代替原文中的文化符號(hào)。所以它的基本原則是既要忠于原文,準(zhǔn)確表示出含義,又要使得翻譯的功能完好具體表現(xiàn)出,讓讀者便于理解便于接受。二、接受者概念一再?gòu)?qiáng)調(diào)要關(guān)注翻譯后讀者的感受,那么什么才是讀者、接受者的感受呢?如何讓接受者感遭到原文的文化?其實(shí)這是對(duì)翻譯功能的一種具體表現(xiàn)出。翻譯是要傳達(dá)原文作者的思想,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同文化間的溝通與傳播。所以,這里的接受者感覺(jué)就是講翻譯者要關(guān)注讀者接受者的文化,要知道怎樣翻譯才能讓讀者準(zhǔn)確理解原文含義,去閱讀翻譯的作品,到達(dá)文化溝通的目的。彼得紐馬克④自個(gè)的作品中提出了相關(guān)的觀(guān)點(diǎn),其含義是:翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是要具體表現(xiàn)出原文的思想與內(nèi)涵。這要求翻譯的準(zhǔn)確性。但是假如在翻譯的經(jīng)過(guò)中,只保證準(zhǔn)確性,卻出現(xiàn)了一些讓接受者無(wú)法理解無(wú)法接受的信息,那么這個(gè)翻譯是沒(méi)有進(jìn)行完的,是失敗的翻譯。在翻譯經(jīng)過(guò)中,由于不同的文化背景構(gòu)成的文化差異,是需要在翻譯時(shí)候給予一定的注釋的。否則就會(huì)造成誤解或者錯(cuò)解。比方我們中國(guó)的生肖屬性,在西方國(guó)家是沒(méi)有的。這是他們知識(shí)體系中的空白。所以假如不解釋講明,外國(guó)讀者就無(wú)法理解原文的含義。例如這樣一句話(huà):我生肖屬豬,豬年是我的本命年。譯文:IwasbornintheYearofthePig.TheYearofthePigwillbringmegoodluckorbadluck.這個(gè)翻譯就會(huì)造成讀者的不理解,西方?jīng)]有生肖,他們無(wú)法理解豬年的含義。所以屬豬是什么意思?空憑想象是無(wú)法理解的。那么這就屬于不完好的翻譯經(jīng)過(guò)。應(yīng)該在翻譯經(jīng)過(guò)中給予注釋?zhuān)?jiǎn)單講明我們國(guó)家生肖的知識(shí)。所以應(yīng)該進(jìn)行增加翻譯的經(jīng)過(guò)。這只是中西方文化差異中的一個(gè)小點(diǎn)。在實(shí)際翻譯中還會(huì)碰到很多類(lèi)似的知識(shí)文化差異造成的問(wèn)題。所以在翻譯時(shí)候要充分考慮西方文化的具體表現(xiàn)出。他們的生活風(fēng)俗。在詳細(xì)的翻譯經(jīng)過(guò)中,要從動(dòng)態(tài)的等值角度出發(fā),考慮原文作者想讓讀者獲得如何的信息感受。再衡量西方讀者的文化背景進(jìn)行補(bǔ)充以及知識(shí)轉(zhuǎn)化。三、效果概念奈達(dá)重點(diǎn)針對(duì)接受者感受,以為翻譯的經(jīng)過(guò)與重要焦點(diǎn)在于對(duì)讀者接受者的各個(gè)層面的接收程度進(jìn)行分析。同時(shí)翻譯的經(jīng)過(guò)中要不能停留在讀者接受者明白作者含義的層面,要能夠?qū)崿F(xiàn)文化的溝通文化的傳播。在翻譯經(jīng)過(guò)中找到動(dòng)態(tài)的對(duì)等關(guān)系。這就把信息與文化的傳播轉(zhuǎn)化成了以原文為出起源頭,在語(yǔ)言形式中進(jìn)行中間轉(zhuǎn)換,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)接收者第一感覺(jué)的接收信息的傳遞,文化的溝通。同時(shí)接受者還樂(lè)于學(xué)習(xí)樂(lè)于接納原作者的信息。這取決于原文事實(shí)的描繪敘述,意境的表示出和感情額交融。這不僅僅僅是翻譯的到位就能夠做到還要對(duì)接受者文化背景等信息進(jìn)行綜合考慮。要實(shí)現(xiàn)這點(diǎn),并不容易。在某些時(shí)候不得不把原文進(jìn)行一定的修改。但這種修改不是能夠隨意為之的。而是在產(chǎn)生文化差異沖突時(shí),進(jìn)行的小部分修改。在主體上仍然要保持原作品表述不變。四、對(duì)等概念對(duì)等是指動(dòng)態(tài)對(duì)等、感受對(duì)等。而不是片面的絕對(duì)的要求對(duì)等。從接收者角度,對(duì)等是原文作者給作者的感受,通過(guò)譯文讓接受者對(duì)等有同樣的感受。語(yǔ)言是妙不可言的,不是數(shù)學(xué)上的對(duì)等形式。這里的對(duì)等,是要從作品的藝術(shù)性、內(nèi)容性對(duì)等。給接受者同樣的藝術(shù)感受。從畫(huà)面感到思想意境、從韻味到美感、從思想境界到感同身受,對(duì)等的感受,對(duì)等的文化溝通。翻譯盡管語(yǔ)言語(yǔ)法出現(xiàn)改變,的內(nèi)涵和作品的魅力仍然能夠?qū)Φ取A_曼雅各布森,也曾提出過(guò)翻譯對(duì)等的觀(guān)點(diǎn)。至今仍在翻譯學(xué)中起到重要的作用。第三節(jié)翻譯介入者的角色翻譯工作離不開(kāi)翻譯者,在早期的翻譯理論中,以為翻譯作品的質(zhì)量完全取決于翻譯者的水平。這種觀(guān)點(diǎn)有片面性。但是也具體表現(xiàn)出了翻譯者在翻譯中的重要地位。翻譯者不僅僅要把握并精通這兩種語(yǔ)言,更要熟悉兩種文化。同時(shí)能夠把握接受者的接收能力有多強(qiáng)。才能制訂好的翻譯計(jì)劃。翻譯介入者一般包含發(fā)起者、翻譯者、元作者、接受者、和使用者五個(gè)角色。真正好的作品,會(huì)給人不是譯作的感覺(jué)。讓接受者能夠很好的接受,同時(shí)期盼作品的深切進(jìn)入解讀。從能力角度來(lái)講,翻譯者應(yīng)該具備語(yǔ)言能力、熟悉語(yǔ)法構(gòu)造、精通詞匯和翻譯方式方法。還有了解不同的文化風(fēng)俗。同時(shí)要具有寫(xiě)作的靈感與創(chuàng)作性。由于單純的忠于原作,是不能讓存在文化差異的讀者產(chǎn)生閱讀興趣的。要從閱讀接受者的文化背景出發(fā),了解他們的愛(ài)好、美學(xué)觀(guān)。在翻譯中適當(dāng)?shù)牟捎迷溨C或者異譯的方式,將接受者閱讀者調(diào)入到作品當(dāng)中。但決不是為了興趣而詼諧,完全的脫離原文本義。在符合本義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文化的溝通與傳播。翻譯者相當(dāng)于扮演了一個(gè)文化溝通的中間者的角色。大衛(wèi)卡坦⑤曾經(jīng)給出過(guò)文化溝通中間者的定義,理解其含義為:這個(gè)中間者既是原作者的作品的接受者、感悟者。同時(shí)也是譯文作品的作者,信息的傳遞者。中間者具有雙重的語(yǔ)言能力和雙重的文化素養(yǎng)。在傳達(dá)信息的時(shí)候要給予譯文接受者美的感受,自個(gè)母語(yǔ)作品的感覺(jué)。進(jìn)而產(chǎn)生文化共鳴。本章小結(jié)旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,構(gòu)成了產(chǎn)業(yè)鏈。尤其是國(guó)際旅游產(chǎn)業(yè)帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益愈加可觀(guān)。旅游翻譯在國(guó)際旅游中起到重要作用。所以旅游翻譯學(xué)科也收到社會(huì)各界的關(guān)注,大量的學(xué)者投入到旅游英語(yǔ)的研究隊(duì)伍當(dāng)中。從理論與實(shí)踐方面進(jìn)行研究。奈達(dá)是推出動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 產(chǎn)權(quán)交易合同意向書(shū)
- 個(gè)人綜合授信貸款合同范文
- 個(gè)人房屋租賃合同樣本范本
- 個(gè)人房產(chǎn)轉(zhuǎn)讓合同樣本修訂版
- 中小學(xué)教師工資集體合同范本
- 業(yè)務(wù)員委托合同范本
- 個(gè)人小額信貸合同樣本
- 個(gè)人設(shè)備租賃標(biāo)準(zhǔn)合同
- 個(gè)人車(chē)輛保險(xiǎn)合同標(biāo)準(zhǔn)模板
- 個(gè)人友情借款合同樣本
- 神經(jīng)外科課件:神經(jīng)外科急重癥
- 頸復(fù)康腰痛寧產(chǎn)品知識(shí)課件
- 2024年低壓電工證理論考試題庫(kù)及答案
- 微電網(wǎng)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 《民航服務(wù)溝通技巧》教案第14課民航服務(wù)人員上行溝通的技巧
- MT/T 538-1996煤鉆桿
- 小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文閱讀理解100篇(及答案)
- CB/T 467-1995法蘭青銅閘閥
- 氣功修煉十奧妙
- 勾股定理的歷史與證明課件
- 中醫(yī)診斷學(xué)八綱辨證課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論