戲劇語言的風(fēng)格及其翻譯_第1頁
戲劇語言的風(fēng)格及其翻譯_第2頁
戲劇語言的風(fēng)格及其翻譯_第3頁
戲劇語言的風(fēng)格及其翻譯_第4頁
戲劇語言的風(fēng)格及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

戲劇語言的風(fēng)格及其翻譯戲劇自產(chǎn)生至今已經(jīng)有數(shù)千年的歷史了。在中國,戲劇源于古代的原始舞蹈。在西方,戲劇被認(rèn)為始于古希臘的悲喜劇。國內(nèi)外的學(xué)者嘗試給予它科學(xué)的定義。Barnet(1997:536)等人認(rèn)為:戲劇不是簡單的文學(xué)語言,而是表達(dá)性語言,是著了裝的表演者在特定舞臺上的臺詞,常伴隨各種肢體動作。林克歡(1993:4,10)則認(rèn)為定義戲劇難如定義人類,他指出:戲劇是時間和空間上的視覺和聽覺的表演,涉及到音樂、舞蹈、藝術(shù)和文學(xué)語言,演員和觀眾同時出現(xiàn)。上述的定義都涉及到了戲劇的語言,戲劇語言之重要性可見一斑。本文擬以中國著名翻譯家英若誠所譯《茶館》為例,探討戲劇語言的風(fēng)格及其翻譯。一戲劇和戲劇語言綜合Barnet和林克歡等人對于戲劇的定義,我們可以對戲劇認(rèn)識如下:首先,戲劇是一種舞臺表演藝術(shù)形式,它憑借語言、動作、音樂、舞蹈、服裝等來實現(xiàn)故事的敘述;其次,戲劇也屬于一種文學(xué)形式,其效果和影響有賴于劇作家、導(dǎo)演和演員的合力,同時戲劇的欣賞講究共時(spontaneous)和瞬間(immediate)。戲劇語言是整個戲劇的基礎(chǔ)。劇作家使用它來介紹故事情節(jié),連接各個劇幕,刻畫人物等。戲劇語言主要由兩部分組成:一個是說明語言;另一個則是表演語言。說明語言是戲劇的附體語言,主要用來輔助說明舞臺上與聽覺和視覺相關(guān)的信息,包括敘述、解釋和描寫。說明語言應(yīng)該正式并且簡潔。表演語言是主體語言,是演員在舞臺的臺詞,它包括獨白、對話以及旁白等,正是通過這部分語言,戲劇的情節(jié)才得以發(fā)展,人物個性才得以刻畫。因此,表演語言得到了不少學(xué)者的關(guān)注和研究。Nicoll(1985:95)認(rèn)為表演語言應(yīng)該"經(jīng)濟且藝術(shù)";Backer(1985:426)認(rèn)為這種語言需意義明確,利于故事情節(jié)推進(jìn),且一致于人物性格;藍(lán)凡(1992:474)認(rèn)為表演語言有三個特點,即可表演、個性化和詩化。盡管學(xué)者們對戲劇的表演語言風(fēng)格提出了種種看法,對其特點各抒己見,但結(jié)合他們的共性,筆者認(rèn)為戲劇語言的風(fēng)格可以歸納為以下兩點:口語化和個性化。一方面,戲劇是一種特殊的表演藝術(shù),它需要演員來向觀眾傳遞劇作家的創(chuàng)作目的和戲劇主題。而舞臺上演員的語言必須口語化,方便觀眾接受和理解。觀眾應(yīng)該毫不費力或費力較少地聽懂演員們的臺詞。否則,戲劇就失去存在的必要了。另一方面,戲劇中的人物又是各不相同的,他們有自己的個性和情感。這些各異的個性和情感都是通過他們自身的語言和動作來展示的,而不是通過劇本的作家。(Gorkey,1959:243)因此,個性化的語言能夠凸顯人物的個性特征,向觀眾揭示劇中人物的社會地位、脾性以及其他相關(guān)信息。戲劇表演語言風(fēng)格對譯者提出了較高的要求。如何在譯作中保留這些語言風(fēng)格是譯者必須認(rèn)真考慮的問題。下文擬以中國著名翻譯家英若誠先生翻譯《茶館》為例,探討戲劇語言風(fēng)格的翻譯問題。二戲劇語言風(fēng)格的翻譯口語化和個性化是戲劇表演語言的主要風(fēng)格。為在譯本中保留這種風(fēng)格,譯者需要充分發(fā)揮其主動性和能動性,調(diào)節(jié)各種譯力。這樣才有可能使其譯作被目標(biāo)讀者和觀眾接受。下面分別從口語化和個性化這兩個方面分析表演語言的翻譯。1口語化語言的翻譯戲劇的表演語言主要是人物間的對話。同其他形式文學(xué)的語言相比,口語化語言占比較多。作為我們研究個案的《茶館》,盡管其很短,只有三幕,但劇中人物多達(dá)70多個,且來自各行各業(yè)。這么多人物有其各自的語言,但這些語言都有一個共同特點,那就是口語化色彩非常濃厚。我們知道,口語化主要體現(xiàn)在用語和句子結(jié)構(gòu)上。就用語而言,非正式的言辭和行話俚語常被使用。就句子結(jié)構(gòu)而言,簡單句、省略句常出現(xiàn),甚至?xí)玫讲环险Z法規(guī)則的表達(dá)。老舍先生的《茶館》中,上述情形也比比皆是。因而,對于英若誠而言,如何將漢語中口語化語言轉(zhuǎn)換成英語中口語化的語言是一個巨大的挑戰(zhàn)。下面我們舉例來說明英若誠是如何處理原作中的口語化語言的。例1:劉麻子:告訴你,過了這個村可就沒有這個店,耽誤了事別怨我!快去快回!康六:唉!我一會就回來?。ɡ仙幔?011:15)英若誠譯:Pock-markliuI'mtellingyou,youwon'tfindanotherchancelikethis.Ifyouloseit,don'tblameme!You'dbettergetamoveon.KangliuYes.I'llbebackassoonasIcan. (英若誠,2008:15-16)該例出自《茶館》第一幕中。對話是在劉麻子和康六之間發(fā)生的。劇中劉麻子三十多歲,是個說媒拉纖的皮條客,心腸甚是歹毒??盗莻€貧窮的京郊農(nóng)民,為了使全家擺脫餓死的命運,只得把自己的親生女兒賣給太監(jiān)當(dāng)老婆。在上述對話中他萬分痛苦想和女兒再商量商量。劉麻子從龐太監(jiān)處要得二百兩銀子卻欲給康十兩,所以見康猶豫,便用"過了這個村可就沒有這個店"這個俚語來敦促康快下決心。這個俚語在我們?nèi)粘捴惺墙?jīng)常使用的,意為目前機會的難得和重要性。和俚語中的"村”、"店"字是沒有任何關(guān)系的。英若誠將之翻譯為youwon'tfindanotherchancelikethis可謂匠心獨運,傳神至極。英的譯文使用了英語日常會話中的常用詞語,且運用了簡單的主謂賓句子結(jié)構(gòu)。很顯然,英的譯句在目標(biāo)語言中也是十分口語化的。因而,這種譯法很好地保留了原作語言口語化的風(fēng)格特點。下面再舉一例進(jìn)行說明。例2:方六:娘娘,我得到一堂景泰藍(lán)的五供兒,老東西,地道,也便宜,壇上用頂體面,您看看吧?(老舍,2011:43-44)英若誠譯:YourImperialMajesty,Imanagedtogetholdofasetofcloisonneincenseburners,fivepiecesinofasetofcloisonnall.Antiques!Therealthing!Dirtcheaptoo.Justrigforthealtarofoursecretsociety.Whynothaveapeepatthem?(英若誠,2008:143)本例出自《茶館》第三幕中。對話是在方六和龐四奶奶之間發(fā)生的,因不分析龐的話語,故已省去。劇中,方六是個奸詐的流動商販。對話時方六正一邊拍龐的馬屁一邊向龐推銷一件瓷器。他用三個簡短的短語來夸贊他的商品一一"老東西"、"地道"和"也便宜",效果很明顯。這三個短語十分口語化,英同樣采用了三個省略句來翻譯他們—Antiques>Therealthing、Dirtcheaptoo。不得不說,英若誠的譯法充分考慮了原作語言的口語化特點,將這些風(fēng)格對等地展現(xiàn)在其譯作中。2個性化語言的翻譯戲劇作為特殊的文學(xué)形式,主要是為舞臺演出服務(wù)的。劇本作家的創(chuàng)作目的和戲劇的主題思想主要憑借劇中人物的一言一行得以實現(xiàn)。而劇中的人物個性是林林總總、差異鮮明的。無論是肢體動作,還是口頭語言,總是能夠凸現(xiàn)劇中人物的個性。但戲劇表演是受時空限制的,一部戲劇往往兩三個小時就需要演完。在這么簡短的時間內(nèi)讓觀眾了解劇中人物鮮明的個性,主要是靠其個性化的語言了。因而,當(dāng)一部戲劇搬上外國舞臺時,如何讓外國觀眾一樣能夠通過演員的語言了解劇中人物個性就顯得十分關(guān)鍵。這主要就是看劇本翻譯者的能力,成功的譯者應(yīng)該做到,舞臺上演員一張嘴,觀眾便可知悉其身份和個性特征等信《茶館》中,身為語言大師的老舍先生創(chuàng)造了七十多個角色,并為這些角色創(chuàng)造了適合他們身份且能展示其個性的語言;掌柜有掌柜的語言,太監(jiān)有太監(jiān)的語言,特務(wù)有特務(wù)的語言,皮條客、教書匠、廚師等也各有各的語言。這也正是戲劇《茶館》成功的因素之一。英若成翻譯時,如何保持原作語言個性化的這個特點呢?下面舉例說明。例3:崔久峰:慚愧!慚愧!作過國會議員,那真是造孽呀!革命有什么用呢,不過自誤誤人而已!唉!現(xiàn)在我只能修持,懺悔!王利發(fā):您看秦二爺,他又辦工廠,又忙著開旗號?。ɡ仙幔?011:33)英若成譯:CuiJiufengYoumakemefeelashamed!Yes,Iwasamemberofparliament,agrievoussin.Whathastherevolutionaccomplished?Wemisledourselvesandothers!NowIspendmydaysinmeditationandrepentance.WangLifaButlookatMasterQin!Runningafactoryandgettingreadytoopenabank ?。ㄓ⑷粽\,2008:99)本例出自《茶館》第二幕中。對話是在崔久峰和茶館老板王利發(fā)之間發(fā)生的。劇中崔久峰四十多歲,做過國會議員,后來修道,住在王茶館附設(shè)的公寓里面。他受過良好的教育,有點水平和文采,但因其受封建教育之深,又顯得十分迂腐,有點臭老九。他的這種個性特征在其語言中表露無遺。"慚愧”、"自誤誤人”、"修

持,懺悔"等字眼在漢語中都屬于書面用語,十分正式;日常聊天中使用這些詞語足見崔的"迂腐"和"臭老九"。英若誠當(dāng)然會解讀到原作中崔久峰的這種個性,因而他巧妙運用ashamed、grievous、accomplished、misled、meditationandrepentance等在英語也亦屬于正式用語的詞來翻譯。顯然,這些詞的使用對于目標(biāo)語觀眾了解崔的個性特征很有幫助。例4:小劉麻子:哎喲,他媽的是你,小唐鐵嘴!小唐鐵嘴:哎喲,他媽的是你,小劉麻子!來,叫爺爺看看!你小子行……(老舍,2011:39)英若誠譯:Pock-markliuJrOh,shit!It'syou/OracleJr!TangtheOracleJrOh,shit!It'syou,Pock-markJr!Comeletmegiveyoutheonce-over!Youlittlebastard…(英若誠,2008:125)本例出自《茶館》第三幕中。對話是在小劉麻子和小唐鐵嘴之間進(jìn)行的。他們兩個人在劇中不是什么好人,是欺負(fù)老實人的幫兇。俗話說,人惡無善言。對話中他們都使用了"他媽的"這個臟話。英若誠將之翻譯成shit,這個使得他的目標(biāo)觀眾對兩個惡人的品行有所了解。此外,英用bastard這個詞來處理原文中的"小子",也向西方觀眾傳遞了小唐鐵嘴盡管身為天師但依然粗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論