徽派建筑名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯,英語論文_第1頁
徽派建筑名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯,英語論文_第2頁
徽派建筑名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯,英語論文_第3頁
徽派建筑名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯,英語論文_第4頁
徽派建筑名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯,英語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

徽派建筑名稱的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及其翻譯,英語論文在文化旅游盛行的今天,作為東方文化和哲學(xué)主要載體的中國古建筑日益引起人們的關(guān)注,成為了國外游客的首選景觀之一。中國古建筑名稱往往文化內(nèi)涵豐富,譯者若不深究便很難到達(dá)啟發(fā)游客、啟發(fā)讀者的作用;且作為點(diǎn)睛之筆的景觀名稱若不能得到高質(zhì)量的翻譯,則會(huì)影響外國游客的游覽興致,影響旅游業(yè)的發(fā)展甚至?xí)绊懼袊糜问聵I(yè)的形象。筆者以為對(duì)人文景觀名稱的翻譯進(jìn)行研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文中筆者以徽派建筑名稱英譯為例,指出當(dāng)前翻譯中的問題,試圖提出解決的方式方法,以期為此類研究拋磚引玉。景觀名稱的翻譯方式方法一直是翻譯界爭議的熱門。中國曾先后公布各項(xiàng)條文來規(guī)范地名的翻譯方式方法,并提出用漢語拼音作為統(tǒng)一規(guī)范拼寫中國地名。固然音譯地名簡單且易于統(tǒng)一,但易給外國游客造成理解障礙,且很難到達(dá)翻譯的功能對(duì)等效果,無法喚起外國對(duì)景點(diǎn)名稱意義的考慮。除此之外,針對(duì)本身區(qū)域內(nèi)外文讀者較多的情況,北京市和上海市分別于2006年年和2018年出臺(tái)了(北京市公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法〕和(上海市公共場所英文譯寫規(guī)范〕。這兩份文件均就旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯給出了詳細(xì)的施行細(xì)則,要求專名使用拼音音譯,通名英譯,而對(duì)于已經(jīng)被普遍接受的名稱則遵守約定俗成的原則。當(dāng)前,大多數(shù)譯者在進(jìn)行地名翻譯時(shí)所采用的方式方法大都與以上要求一致,即專名音譯〔拼音〕加通名意譯。但由于建筑名稱不同于街道名稱,專名部分往往歷史文化內(nèi)涵豐富,專名部分的音譯無法喚起游客對(duì)名稱意義的考慮,會(huì)導(dǎo)致文化含義的丟失。因此以上的方式方法并不能知足建筑名稱翻譯的需求。本文中筆者試圖從翻譯目的論的角度出發(fā),試圖找到愈加有效的翻譯方式方法。功能翻譯理論起源于二十世紀(jì)六、七十年代,以德國學(xué)者凱瑟琳娜.賴斯〔KatharinaReiss〕、漢斯.J.弗米爾〔HansJ.Vemeer〕、賈斯塔.霍爾茲.曼塔莉〔JustaHolza-Manttari〕和克里斯蒂安.諾德〔ChristianeNord〕為主要代表人物。漢斯.J.弗米爾〔HansJ.Vemeer〕提出的翻譯目的論〔Skopostheorie〕是該理論的核心。該理論擺脫了以原語為中心的傳統(tǒng)等值論的束縛。他將翻譯定義為一種目的明確的人類行為。翻譯目的論中最重要的法則是目的法則〔Skoposrule〕,即翻譯行為的目的是決定翻譯經(jīng)過的基本原則。翻譯經(jīng)過中,譯者應(yīng)根據(jù)委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文接收者的等待、文化背景、知識(shí)水平等特殊情況,在原文分析的基礎(chǔ)上,選擇最佳的處理方式方法。二、建筑名稱翻譯的目的既然翻譯的目的決定翻譯的方式方法和策略,那么本文首先要討論的便是建筑名稱翻譯的目的。旅游景觀建筑大多為一樓一景,景觀名稱大致有兩類出現(xiàn)方式。一是在一些介紹和宣傳性的旅游書籍和旅游網(wǎng)站上;二是在景區(qū)中,它們通常被刻于匾額之上,懸掛于建筑物的入口處。中國的古建筑命名往往比擬講究,通過名稱,我們不僅能夠了解到建筑物的用處,還能夠領(lǐng)略到或詩意、或歷史的意境。建筑名稱固然是一種專用名詞,但它們又不同于一般的街道、機(jī)構(gòu)等的名稱,由于它們不僅具有指稱意義,同時(shí)還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。能夠講這些名稱是我們國家歷史文化的點(diǎn)睛之筆。建筑名稱的翻譯通常有三方面目的:其一,幫助外國游客找到建筑物,讓他們知道自個(gè)身處何方。其二,譯文需讓游客了解建筑名稱中所包含的豐富的文化內(nèi)涵。其三,徽派建筑類型多樣豐富,用處各不一樣,有民居,祠堂,書院等多種建筑形式,譯文應(yīng)幫助游客更好了解建筑的功用和類型。要實(shí)現(xiàn)建筑名稱翻譯的第一個(gè)目的,能夠采用音譯,即拼音標(biāo)注的方式方法。這樣做能起到方便游客的作用?,F(xiàn)如今,越來越多的外國游客都選擇自助旅游的方式來中國旅游。他們往往先通過網(wǎng)絡(luò)或介紹、宣傳性的旅游手冊(cè)了解自個(gè)感興趣的景點(diǎn),然后再進(jìn)行實(shí)地游覽。拼音標(biāo)注的方式能夠幫助游客找到自個(gè)感興趣的景點(diǎn),他們能夠向不懂英文的當(dāng)?shù)厝藛柭贰_@里還牽涉到景點(diǎn)名稱翻譯的統(tǒng)一性問題?,F(xiàn)今中國的英文版旅游資料和景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌關(guān)于同一棟建筑的叫法常有不統(tǒng)一的現(xiàn)象,而這往往讓外國游客頗費(fèi)腦筋。音譯能方便游客找到自個(gè)感興趣的建筑景觀,也能讓游客在旅游的經(jīng)過中知道自個(gè)身處何地,知足了建筑名稱翻譯的第一個(gè)目的。但名稱的譯文還應(yīng)該同時(shí)讓顧客了解建筑名稱的歷史文化內(nèi)涵和建筑物的功用及類型以知足游客深層次的需求,起到傳播中國文化的作用。單純的拼音標(biāo)注對(duì)外國游客而言只意味著一個(gè)地名,而不會(huì)給他們以任何美的享受和文化的感染,這樣會(huì)造成原中文名稱的語義和內(nèi)涵在目的語中的缺失。因此要知足建筑名稱翻譯的第二和第三個(gè)目的,我們需要的是真正的譯文。筆者就古建筑名稱翻譯的方式方法做了深切進(jìn)入的調(diào)查,以為北京故宮的做法能夠被借鑒。該處建筑名稱翻譯采取的是翻譯對(duì)〔translationcouplet〕的方式。即在名稱用漢語拼音標(biāo)注的同時(shí),緊隨其后在括號(hào)內(nèi)用目的語解釋其含義。這樣的做法能同時(shí)知足建筑名稱翻譯的三方面目的。需要注意的是建筑名稱雖富含深意,卻往往言簡意賅,因此譯者在翻譯的時(shí)候也應(yīng)該注意譯文的簡潔性。三、徽派建筑名稱的構(gòu)造特點(diǎn)筆者對(duì)在徽州古村落收集的大量徽派建筑的名稱進(jìn)行總結(jié),發(fā)現(xiàn)這些名稱大多采用專名加通名這一命名形式,以堂,宅,坊,亭等的偏正構(gòu)造形式呈現(xiàn)于人前。通名部分的建筑術(shù)語堂、宅、坊、亭等主要傳達(dá)了建筑物的功用和類型。專名部分往往內(nèi)涵豐富,意義各不一樣。有些建筑名稱是根據(jù)該建筑物主人的姓氏或名字命名的,如吳建華宅、吳順昌宅、洪宅等;有些是根據(jù)其用處命名的,如收租房、古戲臺(tái)等;有些建筑物名稱表示出了主人的愿望,如樹人堂、義仁堂、萬盛記、善化亭等;還有一些建筑物是根據(jù)它所要紀(jì)念的人的姓名和事跡而命名的,如鮑文淵妻節(jié)孝坊、鮑燦孝子坊等。中文古建筑名稱構(gòu)造和內(nèi)涵的特點(diǎn)要求譯者在翻譯時(shí)要采用目的語中相應(yīng)的名詞構(gòu)造來闡釋其含義。英語中的名詞短語通常有兩種形式,其一為n+n的形式,其二為n+介詞〔of/for〕+n的形式。這兩種名詞短語在英語中的使用都較為普遍,譯者能夠根據(jù)詳細(xì)情況選擇合適的形式。從文本功能的角度來看,建筑名稱同時(shí)具備信息和呼喚功能,既提供建筑物的相關(guān)信息,又能起到吸引游客的作用。因此在翻譯時(shí)不僅要向外國游客傳達(dá)相關(guān)的信息,同時(shí)又要注重措辭以給予游客美的享受,吸引游客。四、徽派建筑名稱翻譯現(xiàn)在狀況及解決辦法筆者在黃山市范圍內(nèi)對(duì)徽派建筑名稱的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的調(diào)查,收集了市面上的旅游書籍,查閱了相關(guān)的旅游網(wǎng)站,并走訪了一些典型的旅游景點(diǎn),從收集到的資料來看,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)前徽派建筑名稱的翻譯大多不盡人意,存在著多方面存在的問題。如各個(gè)版本的旅游資料對(duì)同一建筑名稱的翻譯常有不統(tǒng)一的地方,這會(huì)給游客帶來很多困惑。并且音譯法在建筑名稱翻譯中使用太多,不能準(zhǔn)確地向外國游客傳達(dá)建筑物的相關(guān)信息和中文名稱中所包含的深入的歷史文化內(nèi)涵。通過調(diào)查筆者發(fā)如今所收集的大量徽派建筑名稱的英譯中,只要很少數(shù)的建筑名稱的翻譯采用了翻譯對(duì)的方式方法,如潛口名宅景區(qū)的善化亭被譯為ShanhuaTingcharitypavilion。大多數(shù)情況下,譯者都采用了音譯或者專名音譯通名直譯的方式方法。例如:誠仁堂ChengRenTang義仁堂YiRenTang樹人堂ShuRenHall洪宅HongsResidence程培本堂ChengPeibenTang萬盛記WanShengJi鮑燦孝子坊XiaoziMemorialArchwayforBaoCan以上例子中部分建筑名稱的英譯能夠知足翻譯第一方面的目的,即方便游客找到自個(gè)感興趣的建筑物,起到指示方向的作用,但這些譯文大多只采用音譯法,這使得建筑名稱中豐富的文化內(nèi)涵在譯文中已不復(fù)存在,翻譯的第二和第三個(gè)目的均沒有到達(dá),起不到提供信息和吸引游客的作用。事實(shí)上誠仁、樹人、義仁、萬盛和孝子等都有著豐富的文化內(nèi)涵,這些內(nèi)涵需要被翻譯出來,呈如今游客面前。而通名部分的建筑術(shù)語也需要被準(zhǔn)確表示出。但在大部分的翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)于通名部分的翻譯,不少譯者仍只采用了音譯的方式方法,而有些譯者雖沒有用音譯而是采用了直譯的方式方法,但由于缺乏的對(duì)相應(yīng)建筑物本身的調(diào)查,因此譯文亦會(huì)有不恰當(dāng)?shù)牡胤健@?,?duì)堂字的翻譯,譯者或采用音譯的方式方法,將其譯為Tang,或?qū)⑵渲弊g為hall。如上所分析的,拼音Tang對(duì)外國游客而言只譯為著一串符號(hào),并不能讓他們對(duì)建筑物有任何的了解。另一方面,在徽派建筑名稱中堂能夠指宅第、祠堂、廳堂或書院等多種有著不同功用的建筑形式,因此筆者以為將所有的堂都譯為hall是不適宜的,它不能幫助游客正確了解建筑物的類型和實(shí)際功用,甚至?xí)層慰透械嚼Щ?。因此在翻譯通名部分前,譯者應(yīng)首先對(duì)建筑物本身進(jìn)行調(diào)查,了解其類型和功用,然后根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,這樣才能正確傳遞建筑物的相關(guān)信息以及華而不實(shí)文名稱的內(nèi)涵,以知足建筑名稱翻譯的目的。下面例子是筆者根據(jù)前面所建議的方式方法所翻譯的部分徽派建筑名稱,以供參考:義仁堂YirenTang〔AncestralShrineofRighteousnessandBenevolence〕洪宅HongZhai〔theHongsResidence〕程培本堂ChengPeibenTang〔ChengPeibensMansion〕收租房ShouzuFang〔Rent-collectionHouse〕樹人堂ShurenTang〔Man-cultivatingMansion〕萬盛記WanshengJi〔StoreofEverlastingProsperity〕鮑燦孝子坊BaocanXiaoziFang〔MemorialArchwayfortheDutifulSonBaocan〕以上譯文一方面通過音譯最大限度地保存源語文字的讀音,方便同胞間的交際,而且能夠使英語讀者了解中文名稱的讀法,擴(kuò)大景點(diǎn)的影響力。另一方面括號(hào)里面的釋義能夠幫助游客很好地了解中國文字的深入含義以及中國古建筑的類型和功用。如此,便能同時(shí)知足建筑名稱翻譯的三方面目的。五、總結(jié)中國古建筑名稱不僅具有指稱意義,更向游客傳達(dá)了建筑物的相關(guān)信息,并同時(shí)具有豐富的歷史文化內(nèi)涵,研究建筑名稱的翻譯不僅能夠從名稱中挖掘到更豐富的內(nèi)容和意義,以擴(kuò)大該建筑的知名度。建筑名稱的翻譯要求翻譯工作者在工作中除了必須能夠熟練駕馭漢英兩種語言的能力之外,還應(yīng)通曉具有豐富的歷史文化,通曉兩國的社會(huì)風(fēng)俗、風(fēng)土人情,甚至是相應(yīng)的建筑方面的知識(shí),并熟知外國游客在旅游經(jīng)過中的需求和等待,如此才能使譯文最大程度地到達(dá)元語名稱所呈現(xiàn)的同等效果,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。以下為參考文獻(xiàn):[1]陶芳芳,朱小美.景點(diǎn)名稱翻譯:音譯還是意譯?以九華山景點(diǎn)翻譯為例[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2020,〔3〕:40-43.[2]DB11/T334.0-2006.北京公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn).第二部分:旅游景區(qū)[S].北京市質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論