一具漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)_第1頁(yè)
一具漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)_第2頁(yè)
一具漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)_第3頁(yè)
一具漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)_第4頁(yè)
一具漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于足下。第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦一具漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)一具漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)的

計(jì)算模型與語(yǔ)言模型*

劉群+詹衛(wèi)東++常寶寶++劉穎+

(+中國(guó)科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所二室北京100080)

(++北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所北京100871)

摘要:本文介紹我們所設(shè)計(jì)并實(shí)現(xiàn)的一具漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)。在概要介紹本系統(tǒng)的要緊目標(biāo)和設(shè)計(jì)原則的基礎(chǔ)上,著重講明系統(tǒng)的計(jì)算模型和語(yǔ)言模型,最終給出實(shí)驗(yàn)結(jié)果和進(jìn)一步的計(jì)劃。

關(guān)鍵詞:自然語(yǔ)言處理機(jī)器翻譯中文信息處理

一、引言

我國(guó)的機(jī)器翻譯研究近年來(lái)取得了非常大的進(jìn)展。特殊是英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研制差不多取得了較大的成功,達(dá)到了初步有用的時(shí)期。相對(duì)而言,漢英機(jī)器翻譯的研究卻發(fā)展比較緩慢,離有用化還有相當(dāng)?shù)木嚯x[1]。我們的目的是利用目前最新的計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)、相對(duì)成熟的機(jī)器翻譯辦法和先進(jìn)的漢語(yǔ)語(yǔ)法理論,構(gòu)造一具初步有用的漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)。本文將對(duì)我們所開(kāi)辟的系統(tǒng)所采納的計(jì)算模型和語(yǔ)言模型作一具總體性的介紹,而別涉及過(guò)多的細(xì)節(jié)。

下面我們簡(jiǎn)要介紹一下本系統(tǒng)的幾個(gè)要緊設(shè)計(jì)原則:

⑴采納成熟的技術(shù)

我們的目的是構(gòu)造一具真正有用的漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng),因而在可供挑選的若干技術(shù)路線面前,我們將盡可能選用比較成熟的技術(shù),而在現(xiàn)有技術(shù)難以解決咨詢題時(shí)再嘗試一些新技術(shù)。

⑵開(kāi)放的體系結(jié)構(gòu)

開(kāi)放的體系結(jié)構(gòu)要緊體如今系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)上所采納的軟件構(gòu)件技術(shù)[8]。整個(gè)系統(tǒng)采納一些相對(duì)獨(dú)立的軟件構(gòu)件組成,因而能夠方便地對(duì)系統(tǒng)舉行修改、維護(hù)和擴(kuò)充。翻譯的過(guò)程嚴(yán)格按照獨(dú)立分析、獨(dú)立生成的原則舉行組織,每一時(shí)期的算法相互獨(dú)立,對(duì)其中一具時(shí)期算法的修改不可能對(duì)其他算法造成妨礙。

⑶方便的調(diào)試環(huán)境

本系統(tǒng)強(qiáng)調(diào)為語(yǔ)言工作者提供一具方便的調(diào)試環(huán)境。系統(tǒng)提供多窗口圖形界面的知識(shí)庫(kù)調(diào)試工具,支持課題組中多人并且經(jīng)過(guò)網(wǎng)絡(luò)對(duì)一具知識(shí)庫(kù)舉行操作。提供對(duì)翻譯過(guò)程直觀顯示,用戶能夠清楚地看到翻譯過(guò)程的每一步操作。提供翻譯出錯(cuò)緣故查找機(jī)制,用戶

*本項(xiàng)目的研究受到863-306資助,合同號(hào)為863-306-03-06-2

能夠輕松確定翻譯出錯(cuò)的位置。

機(jī)器翻譯系統(tǒng)可依據(jù)別同的標(biāo)準(zhǔn)舉行分類(lèi),這些標(biāo)準(zhǔn)也刻劃出本系統(tǒng)的一些基本特點(diǎn):

(1)規(guī)則辦法與語(yǔ)料庫(kù)辦法

規(guī)則辦法進(jìn)展到今天,相對(duì)來(lái)講已比較成熟,但由于專(zhuān)家描述的規(guī)則知識(shí)通常顆粒度較大,別利于處理大量的細(xì)節(jié),因而在處理大規(guī)模的開(kāi)放語(yǔ)料時(shí),遇到了難以克服的困難;而從預(yù)料庫(kù)中獵取的知識(shí)顆粒度較小,在自然語(yǔ)言處理的某些方面取得了成功,但純粹基于語(yǔ)料庫(kù)的的機(jī)器翻譯系統(tǒng),還沒(méi)有比較成功的例子。本系統(tǒng)目前采納的是基于規(guī)則的技術(shù),我們打算將其擴(kuò)展成為一具規(guī)則辦法與語(yǔ)料庫(kù)辦法相結(jié)合的系統(tǒng)。

(2)轉(zhuǎn)換辦法與中間語(yǔ)言辦法

從理論上講,在實(shí)現(xiàn)多種語(yǔ)言互譯的機(jī)器翻譯系統(tǒng)時(shí),中間語(yǔ)言辦法能夠節(jié)約非常多的工作量。但從已實(shí)現(xiàn)的系統(tǒng)來(lái)看,使用轉(zhuǎn)換辦法較易取得成功。本系統(tǒng)也采納轉(zhuǎn)換辦法。

(3)確定性算法與別確定性算法

確定性算法的優(yōu)點(diǎn)是算法較為簡(jiǎn)單,翻譯速度快,缺點(diǎn)是別能提供回溯的能力,翻譯過(guò)程任何一步的錯(cuò)誤將導(dǎo)致整個(gè)翻譯的失敗。別確定算法剛好相反。本系統(tǒng)采納別確定性算法,翻譯過(guò)程的每一步驟基本上別確定的,都能夠回溯。

二、計(jì)算模型

我們從系統(tǒng)結(jié)構(gòu)、知識(shí)表示、翻譯算法三方面來(lái)介紹我們所采納的計(jì)算模型。

1、系統(tǒng)結(jié)構(gòu)

圖1漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)總體結(jié)構(gòu)

系統(tǒng)總體結(jié)構(gòu)如圖1所示。

2、知識(shí)表示

機(jī)器翻譯的過(guò)程能夠看成是一具運(yùn)用知識(shí)舉行推理的過(guò)程。知識(shí)表示是這一過(guò)程的基礎(chǔ)。我們把機(jī)器翻譯中用到的知識(shí)表示形式分為內(nèi)部知識(shí)和外部知識(shí)兩類(lèi)。其中外部知識(shí)是存放于知識(shí)庫(kù)之中,由語(yǔ)言工作者舉行治理的知識(shí),如詞典和各類(lèi)規(guī)則庫(kù)等,內(nèi)部知識(shí)是翻譯過(guò)程中暫時(shí)生成的,用于描述所翻譯的句子的語(yǔ)法語(yǔ)義特征的知識(shí),如樹(shù)形圖、特征結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)等。

本系統(tǒng)的外部知識(shí)表示由知識(shí)庫(kù)子系統(tǒng)舉行處理。知識(shí)庫(kù)包括一具語(yǔ)言模型、一部詞典、多個(gè)規(guī)則庫(kù)和一具實(shí)例庫(kù)。

本系統(tǒng)設(shè)計(jì)的嚴(yán)格的語(yǔ)言模型起統(tǒng)帥作用,其中規(guī)定了本系統(tǒng)所使用的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的詞法模型、句法模型和語(yǔ)義模型,即詞法、句法和語(yǔ)義的分類(lèi)和各種屬性描述。所有知識(shí)庫(kù)中所用到的各種語(yǔ)言知識(shí)描述用的符號(hào)格式都必須符合語(yǔ)言模型中的規(guī)定。

整個(gè)系統(tǒng)使用一部雙語(yǔ)詞典。

多個(gè)規(guī)則庫(kù)對(duì)應(yīng)于翻譯的各個(gè)步驟,每個(gè)步驟使用相應(yīng)的規(guī)則庫(kù)。每個(gè)規(guī)則庫(kù)的具體格式各別相同,但都是都采納“樹(shù)結(jié)構(gòu)+約束”的形式。在知識(shí)庫(kù)的格式定義上,我們特殊強(qiáng)調(diào)別僅要能描述全局性知識(shí),也要能描述一些局部性的知識(shí)。所以我們特殊強(qiáng)調(diào)詞典的描述能力。例如,詞典中的局部規(guī)則與全局規(guī)則具有徹底相同的格式,在使用上局部規(guī)則優(yōu)先于全局規(guī)則,如此特殊有利處理一些與具體詞相關(guān)的特別用法。

實(shí)例庫(kù)用于存放系統(tǒng)翻譯過(guò)的句子及其相關(guān)信息。

本系統(tǒng)的內(nèi)部知識(shí)表示形式包括線圖(Chart)、樹(shù)結(jié)構(gòu)和特征網(wǎng)絡(luò)三種形式。

線圖源于ChartParsing算法,是一種比較通用的語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)表示辦法,能夠并且表示翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的大量詞結(jié)點(diǎn)和短語(yǔ)結(jié)點(diǎn),也能夠習(xí)慣多種別同的分析算法。

樹(shù)結(jié)構(gòu)是短語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析中最常用的一種表示辦法,用于描述句法成分(包括詞結(jié)點(diǎn)和短語(yǔ)結(jié)點(diǎn))之間的組合關(guān)系。每個(gè)樹(shù)結(jié)點(diǎn)對(duì)應(yīng)于線圖中的一具詞結(jié)點(diǎn)或短語(yǔ)結(jié)點(diǎn)。我們所使用的樹(shù)結(jié)構(gòu)表示法中要求標(biāo)出每個(gè)句法成分的中心子結(jié)點(diǎn),用于處理屬性值在句法成分之間的傳播。

特征網(wǎng)絡(luò)是本系統(tǒng)所使用的一種特有的知識(shí)表示辦法。這種表示法融合了特征結(jié)構(gòu)表示法[4]和語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)表示法的一些特點(diǎn)并加以改進(jìn),以適合漢英機(jī)器翻譯的需要。具體來(lái)講,特征網(wǎng)絡(luò)表達(dá)具有以下特點(diǎn):

1、一具特征網(wǎng)絡(luò)由許多個(gè)互相關(guān)聯(lián)的特征結(jié)點(diǎn)所組成;

2、一具特征結(jié)點(diǎn)是若干個(gè)特征的集合,一具特征是一具“屬性-值”對(duì);

3、屬性分為簡(jiǎn)單、原子屬性和關(guān)聯(lián)屬性兩種,原子屬性的值是一具原子,關(guān)聯(lián)屬性的值是另一具特征結(jié)點(diǎn);

4、原子分為層次型、符號(hào)型、數(shù)值型、布爾型等多種類(lèi)型,原子之間能夠經(jīng)過(guò)與、或、非等邏輯操作構(gòu)成復(fù)雜原子,每一種類(lèi)型的原子有別同的合一算法;

5、特征結(jié)點(diǎn)之間經(jīng)過(guò)關(guān)聯(lián)屬性互相連接,這種連接能夠構(gòu)成回路,我們改進(jìn)了合一算法,使得這種回路別至于在合一運(yùn)算時(shí)造成死循環(huán);

6、一具特征結(jié)點(diǎn)對(duì)應(yīng)著句法分析中差不多浮現(xiàn)或也許浮現(xiàn)的一具句法成分,而每一具句法成分(即句法樹(shù)中的結(jié)點(diǎn))一定有唯一的一具特征結(jié)點(diǎn)與之對(duì)應(yīng);

7、在一定的條件下,屬性的值能夠在特征結(jié)點(diǎn)之間舉行傳遞;

8、特征結(jié)點(diǎn)之間實(shí)行真正的合一運(yùn)算,而別是偽合一運(yùn)算。

特征網(wǎng)絡(luò)表示法作為一種最基本的知識(shí)表示辦法在本系統(tǒng)中發(fā)揮著重要的作用,它都是滿腳了我們?cè)跐h英機(jī)器翻譯中描述各種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象的需要。

3、翻譯算法

我們采納基于轉(zhuǎn)換的翻譯辦法,遵循獨(dú)立分析、獨(dú)立生成的設(shè)計(jì)原則[3]。

具體的翻譯流程下圖2所示。

圖2翻譯的流程

其中,漢語(yǔ)的詞形分析時(shí)期分為重疊詞處理和切分兩個(gè)步驟,漢語(yǔ)的切分采納雙向最大匹配算法。浮現(xiàn)切分歧義時(shí),別做推斷,保留到結(jié)構(gòu)分析時(shí)期舉行處理。結(jié)構(gòu)分析時(shí)期采納改進(jìn)的ChartParsing算法[6]。轉(zhuǎn)換時(shí)期采納自頂向下與自底向上相結(jié)合的局部子樹(shù)變換算法。結(jié)構(gòu)生成時(shí)期采納自底向上的局部子樹(shù)變換算法和自頂向下的全局子樹(shù)位移算法。

4、用戶界面

用戶界面包括使用界面和治理調(diào)試界面。由于本系統(tǒng)還處于開(kāi)辟時(shí)期,我們著重開(kāi)辟了治理調(diào)試界面。關(guān)于一具實(shí)際的機(jī)器翻譯系統(tǒng)來(lái)講,語(yǔ)言規(guī)則和詞典的調(diào)試工作是很重要的。一具良好的機(jī)器翻譯系統(tǒng)治理調(diào)試界面,能夠使語(yǔ)言工作者直觀方便地舉行語(yǔ)言規(guī)則和詞典的調(diào)試,大大提高調(diào)試的效率,進(jìn)而有效地提高語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)的質(zhì)量。

本系統(tǒng)的治理調(diào)試界面分為知識(shí)庫(kù)治理界面和翻譯調(diào)試界面兩部分。知識(shí)庫(kù)治理界面幫助語(yǔ)言工作者對(duì)各知識(shí)庫(kù)舉行直觀的創(chuàng)建、治理和查詢等操作,翻譯調(diào)試界面幫助語(yǔ)言工作者經(jīng)過(guò)觀看具體例句的翻譯過(guò)程對(duì)語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)舉行調(diào)試。系統(tǒng)依次以可視的圖形顯示源文正文、分析產(chǎn)生的每一具源文詞語(yǔ)結(jié)點(diǎn)、源文短語(yǔ)結(jié)點(diǎn)、源文句法樹(shù)、轉(zhuǎn)換生成產(chǎn)生的譯文句法樹(shù)、譯文詞結(jié)點(diǎn)和最終的譯文正文。語(yǔ)言工作者能夠依照需要顯示任何一具句法成分的產(chǎn)生過(guò)程及其對(duì)應(yīng)的特征結(jié)點(diǎn)(屬性和值)。

三、語(yǔ)言模型

在一具機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,計(jì)算模型決定了該系統(tǒng)的能力的極限,即該系統(tǒng)最好能翻譯到啥程度;而語(yǔ)言模型則決定了該決定了這種極限能在多大程度上實(shí)現(xiàn)。沒(méi)有好的語(yǔ)言模型,系統(tǒng)的計(jì)算模型再好,也不會(huì)得到高質(zhì)量的譯文。

本系統(tǒng)采納以語(yǔ)法分析為主,以語(yǔ)義分析為輔的語(yǔ)言模型。

就漢英機(jī)器翻譯系統(tǒng)而言,目前還沒(méi)有特意適用于機(jī)器翻譯的漢語(yǔ)語(yǔ)法模型。本系統(tǒng)采納的語(yǔ)言模型要緊來(lái)源于北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所研制的《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法信息詞典》[2](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《詞典》),并在該詞典所采納的語(yǔ)言模型基礎(chǔ)上修改擴(kuò)充而成。

1、漢語(yǔ)詞語(yǔ)分類(lèi)和屬性[10]

本系統(tǒng)所采納的漢語(yǔ)詞語(yǔ)分類(lèi)和屬性取自于《詞典》,并作了少量的改動(dòng)?!对~典》中將現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語(yǔ)素、成語(yǔ)等)分為26類(lèi),我們只采納了其中的20類(lèi),并將其余6類(lèi)歸并到這些類(lèi)中?!对~典》中有大量的屬性描述,我們依照機(jī)器翻譯的需要對(duì)這些屬性作了一定的取舍,并增加了少量新屬性。本系統(tǒng)所使用的機(jī)器翻譯詞典算是在《詞典》的基礎(chǔ)上修改擴(kuò)充而成。在使用中我們體味到,《詞典》對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)的分類(lèi)合理,對(duì)詞語(yǔ)語(yǔ)法功能的描述很詳盡,都是能滿腳漢英機(jī)器翻譯的需要。

2、漢語(yǔ)短語(yǔ)分類(lèi)和屬性[7,10]

對(duì)漢語(yǔ)短語(yǔ)的分類(lèi),我們繼承了《詞典》中對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)分類(lèi)時(shí)采納的“功能分類(lèi)”思想,將短語(yǔ)(包括句子)分成np,vp,ap,tp,sp,dp,pp,mp,mcp,dj,fj,zj等12類(lèi)。另外,我們還定義了內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣、被動(dòng)、否定等短語(yǔ)屬性。

我們以為,短語(yǔ)和漢語(yǔ)詞語(yǔ)一樣,采納按功能分類(lèi)的思想,而別是按結(jié)構(gòu)分類(lèi)或按功能-結(jié)構(gòu)混合分類(lèi),是符合機(jī)器翻譯用漢語(yǔ)語(yǔ)法體系要求的。這是因?yàn)椋δ芊从沉艘环N短語(yǔ)與其它短語(yǔ)互相結(jié)合的能力,而語(yǔ)法規(guī)則所描述的算是短語(yǔ)之間怎么互相組合構(gòu)成新的短語(yǔ),因而采納功能分類(lèi)是很自但是貼切的。短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)從本質(zhì)上講不過(guò)短語(yǔ)內(nèi)部成分之間的組成關(guān)系,盡管結(jié)構(gòu)對(duì)功能也有一定的妨礙,但它并別直截了當(dāng)反映短語(yǔ)向外結(jié)合的能力。所以我們不過(guò)把短語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)作為一種屬性來(lái)對(duì)規(guī)則舉行約束,而別是作為分類(lèi)的依據(jù)。在實(shí)踐中我們感受到這種做法是恰當(dāng)?shù)模葎e至于導(dǎo)致規(guī)則的描述能力別夠,也不可能產(chǎn)生大量的冗余規(guī)則。

總的來(lái)講,我們對(duì)漢語(yǔ)短語(yǔ)的認(rèn)識(shí)要比我們對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的認(rèn)識(shí)膚淺得多。在非常多事情下,我們沒(méi)有腳夠準(zhǔn)確的屬性來(lái)描述規(guī)則的約束條件,尤其是一些非常常用的歧義結(jié)構(gòu),如np+np,vp+vp,np+vp等等。這尤其需要我們機(jī)器翻譯研究工作者與語(yǔ)言學(xué)家共同努力,對(duì)漢語(yǔ)短語(yǔ)的語(yǔ)法功能舉行更加深入的研究。

3、語(yǔ)義分類(lèi)和屬性[9]

本系統(tǒng)是一具以語(yǔ)法分析為主,語(yǔ)義分析為輔的系統(tǒng)。盡管這樣,在本系統(tǒng)中,為消解句法分析和轉(zhuǎn)換時(shí)的歧義,語(yǔ)義分析依然起著重要的作用。

本系統(tǒng)采納的語(yǔ)義模型要緊包括語(yǔ)義分類(lèi)和配價(jià)分析[5]兩個(gè)方面。

我們制定了一具比較詳盡的語(yǔ)義分類(lèi)體系,對(duì)每一具漢語(yǔ)實(shí)詞都要填寫(xiě)其相應(yīng)的語(yǔ)義分類(lèi),而關(guān)于名詞、動(dòng)詞、形容詞三類(lèi)詞語(yǔ)還要填寫(xiě)配價(jià)數(shù)以及相應(yīng)配價(jià)成分的語(yǔ)義類(lèi)。在規(guī)則的約束條件中,對(duì)某些短語(yǔ)的組合規(guī)定了一定的配價(jià)關(guān)系,假如這種關(guān)系別能被滿腳,則合一失敗。如此就排除了相當(dāng)一部分由于搭配別當(dāng)所造成的歧義。

四、實(shí)驗(yàn)結(jié)果和結(jié)論

我們關(guān)于3000個(gè)覆蓋了現(xiàn)代漢語(yǔ)要緊句型的漢語(yǔ)句子封閉集舉行了調(diào)試,調(diào)試后翻譯的正確率達(dá)到90%左右。目前我們所使用的漢語(yǔ)分析規(guī)則庫(kù)中的規(guī)則別超過(guò)400條,詞典中約有4000個(gè)漢語(yǔ)詞條。

我們下一時(shí)期將要舉行的一項(xiàng)要緊工作是詞典的擴(kuò)充,爭(zhēng)取使之成為一具有用的系統(tǒng)。另一項(xiàng)工作是嘗試引進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)和統(tǒng)計(jì)的做法來(lái)幫助獵取知識(shí)以提高翻譯的準(zhǔn)確率和效率。

參考文獻(xiàn):

[1]段慧明,俞士汶,機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)報(bào)告,《計(jì)算機(jī)世界》報(bào)1996年3月25日,第183頁(yè)

[2]俞士汶等,《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法信息詞典》規(guī)格講明書(shū),中文信息學(xué)報(bào),第10卷,第2期,第1-22頁(yè),1996

[3]馮志偉,自然語(yǔ)言機(jī)器翻譯新論,語(yǔ)文出版社,1995

[4]MartinKay,UnificationinGrammar,In

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論