文言文翻譯器在線翻譯_第1頁
文言文翻譯器在線翻譯_第2頁
文言文翻譯器在線翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——文言文翻譯器在線翻譯

古文翻譯技巧

文言文句子翻譯,是學(xué)習(xí)文言文的主要訓(xùn)練方法之一。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習(xí)慣,更重要的是切實理解原作內(nèi)容。今天,我給大家?guī)砉盼姆g技巧,夢想對大家有好處。

一、根本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的根本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文舉行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其缺乏之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,那么是根據(jù)語句的意思舉行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照管原文詞義。意譯有確定的生動性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,對比通順、流暢、好懂。其缺乏之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、概括方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

"留',就是留存。只要古今意義一致的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可留存不變。

"刪',就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。譬如"沛公之參乘樊噲者也'--沛公的侍衛(wèi)樊噲。"者也'是語尾助詞,不譯。

"補',就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。留神:補出省略的成分或語句,要加括號。

"換',就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把"吾、余、予'等換成"我',把"爾、汝'等換成"你'。

"調(diào)'就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

"變',就是變通。在忠實于原文的根基上,活譯有關(guān)文字。如"波瀾不驚',可活譯成"(湖面)風(fēng)平浪靜'。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有依次,首覽全篇,掌管大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,那么需心細(xì),

照管前文,聯(lián)系后句,留心斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系精細(xì)。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾'"余'為我,"爾'"汝'為你。

省略倒裝,都有規(guī)律。

實詞虛詞,隨文釋義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論