版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢語言差異性特性對比第1頁Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic
Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle
Stativevs.Dynamic第2頁Syntheticvs.Analytic
綜合與分析
第3頁Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.
他們告訴我,到(那年)年終,他們在一起工作就有三十年了。syntheticanalytic第4頁Syntheticvs.Analytic
Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.第5頁FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage英語通過詞匯形態(tài)變化,表達句子豐富多采語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。形態(tài)變化包括性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(tense)、體(aspect)、語態(tài)(voice)、語氣(mood)、比較級(degreeofparison)、人稱(person)、詞性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage漢語基本沒有形態(tài)變化,重要靠詞語、詞序及暗含邏輯關(guān)系來表達句子語言意義。第6頁Practice
1.聽到他這樣發(fā)言,我差點笑出來了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。3.李專家原打算在這干一輩子,但還是由于種種原因去了深圳。ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立即把他圍住了,向他提出一種又一種問題。Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.第7頁Hypotacticvs.Paratactic
形合與意合第8頁孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。兩者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,我所欲也;義,亦我所欲也。兩者不可得兼,舍生而取義者也。”
Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic第9頁Hypotacticvs.ParatacticTheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’te.TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.第10頁
在不一樣樣語言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種手段:句法手段(syntacticdevices)詞匯手段(lexicalequivalence)語義手段(semanticconnection)用前兩種手段連接成為形合(hypotaxis),用后一種手段連接成為意合(parataxis)。第11頁FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英語造句常用多種形式手段連接詞、語、分句或從句,重視顯性接應(yīng)(overtcohesion),重視句子形式,重視構(gòu)造完整,重視以形顯義。英語句中形合手段:關(guān)系詞和連接詞、介詞、其他連接手段,廣泛使用代詞,以及替補詞it和there等等。FeatureofChineseasaparatacticLanguage漢語造句少用甚至不用形式連接手段,重視隱性連貫(covertcoherence),重視邏輯事理次序,重視功能、意義,重視以神統(tǒng)形。漢語意合法往往采用如下手段:語序;反復(fù)、排比、對偶、對照等;緊縮句;四字格。第12頁試比較如下英漢句子:1.跑得了和尚,跑不了廟。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.謙虛使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天來了,春天還會遠嗎?Ifwinteres,canspringbefarbehind?4.好好學(xué)習(xí),每天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.第13頁Practice
1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為何如此眾多美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。2.抓住了重要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不進則退。Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.第14頁Compactvs.Diffusive
匯集與流散第15頁Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。pactdiffusive第16頁FeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,層次清晰,前呼后擁,嚴密規(guī)范,句式呈“匯集型”(pactness)。構(gòu)造嚴謹,一般由名詞性短語和動詞性短語構(gòu)成;主語不可或缺,謂語動詞是句子中心,兩者協(xié)調(diào)一致提綱挈領(lǐng),匯集多種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。英語句子先把重要信息以“主、謂、賓(表)”語法主干形式突出地表達出來,爾后再運用動詞不定式、分詞短語、從句、獨立構(gòu)造或其他語法手段來體現(xiàn)次要信息或用連詞、介詞來銜接。第17頁漢語主語不僅形式多樣,并且可有可無。謂語也復(fù)雜多樣,可以是動詞、名詞或形容詞可以是一種動詞,也可以是多種動詞,還可以沒動詞;可以是一種單詞,也可以是多種詞組。漢語句式松散,句與句之間缺乏連接成分,所體現(xiàn)信息往往從語法外形上主次不分,善用流水句,常常把重要信息和次要信息辨別暗含在短句并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage漢語主謂構(gòu)造具有很大多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。第18頁1.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.
他一下子為她杰出長相所傾倒了:她一頭烏發(fā)披肩,飄逸瀟灑,一雙黑眸炯炯有神。2.他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.
第19頁Practice
1.瑪麗沒有被邀請去參與宴會,心里很難受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.許多房子,蓋著琉璃瓦,曲波折折,無數(shù)朱紅欄桿。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“l(fā)osers”.談判期間,各國利益變化不定,仿佛萬花筒似,這就使人難以辨別出究竟誰是“勝者”,誰是“輸家”。第20頁Subjectprominentvs.Topic-prominent
主語明顯與主題明顯
第21頁漢語是一種“話題突出”語言,基本格式為”話題語+評論語“,而英語是一種主語突出語言,突出是句子主語,并且兩種語言在表達形式上也相去甚遠。第22頁
小尼姑之流,阿Q向來是視為草芥。
AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet第23頁Iknewnothingaboutit.A:我對這件事一點也不懂得。B:這件事我一點兒都不懂得。Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlessmonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越來越大,家庭卻越來越??;便利設(shè)施越來越多,自由時間卻越來越少;學(xué)位越來越高,生活常識卻越來越??;獲得知識越來越豐富,對事物判斷卻越來越缺乏;所謂專家一種接一種,問題卻層出不窮;發(fā)明藥物一種賽一種,健康卻每況愈下。第24頁Practice1.薄薄一本書他竟看了兩個月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大橋前,必須考慮到金屬受熱膨脹這一原因。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生氣。Theverysightofhimmakesherangry.第25頁Chroniclevs.Non-chronicle
剪輯式與臨摹式第26頁HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他從上海坐火車通過濟南到太原。第27頁英語和漢語簡樸句語序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就復(fù)雜句而言。所謂剪輯式與臨摹式是就英漢兩種語言詞序而言。臨摹式指句子語序與事情發(fā)生先后次序一致,而剪輯式語言中,句子語序不一定與事情發(fā)生先后次序一致。漢語是臨摹式語言,英語式剪輯式語言。第28頁除狀語從句之外,定語從句位置也有所不一樣樣。英語中,定語從句一般放在右邊。稱為RightBranchingDirection,但漢語中,一般放在左邊稱為LeftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音樂會上演奏那位音樂家是從中國來。第29頁漢語時間,邏輯次序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推斷,由事實到結(jié)論這樣次序排列。而英語則借助形態(tài)變化和豐富連接詞語。構(gòu)造靈活,跳躍,次序多變。英漢兩種語言這種差異性特性使其從句語序也有一定差異,就原因狀語從句而言,漢語一般是放在主句之前,而英語中,除since引導(dǎo)原因狀語從句外,其他一般后置。他意識到由于他一番話,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.第30頁Stativevs.Dynamic
動態(tài)與靜態(tài)
第31頁這是一種秋天下午。細雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿一種彎曲山間小道去拜望一位隱居在深山朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion…dynamic
Stative第32頁Broadlyspeaking,nouns
canbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paper,orabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.
Connotationsof‘stative’and‘dynamic’第33頁FeaturesofEnglishasaStativeLanguage名詞化(Nominalization)是英語常見現(xiàn)象Shehasafirmconvictionthatshewillovereallthedifficulties.她堅信她會克服所有困難。用名詞表達施事者(Agentivenouns),以替代動詞Seagullsareexcellentflyers.海鷗善于飛行。名詞優(yōu)勢導(dǎo)致介詞優(yōu)勢Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandah,andintotheporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。用形容詞表達動詞意義Manyinvestorsarestillfearfuloftheever-changinglocal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度餐飲廚房能源消耗分析與節(jié)能減排承包合同3篇
- 2025年度區(qū)塊鏈技術(shù)研究人員保密協(xié)議及項目合作條款3篇
- 2025年度時尚服飾品牌代理供貨合作協(xié)議4篇
- 2025年度二零二五年度生態(tài)旅游區(qū)場攤位租賃管理協(xié)議4篇
- 2025年度企業(yè)年會策劃與演出服務(wù)合同4篇
- 2025年度服裝服飾貨款抵押銷售合同范本4篇
- 2024石材石材石材運輸保險服務(wù)合作協(xié)議3篇
- 2025年度柴油發(fā)動機技術(shù)培訓(xùn)合同4篇
- 2025年度體育賽事場地冠名權(quán)及推廣合作合同4篇
- 二零二五年度防盜門行業(yè)展會贊助合作合同3篇
- 意識障礙患者的護理診斷及措施
- 2024版《53天天練單元歸類復(fù)習(xí)》3年級語文下冊(統(tǒng)編RJ)附參考答案
- 2025企業(yè)年會盛典
- 215kWh工商業(yè)液冷儲能電池一體柜用戶手冊
- 場地平整施工組織設(shè)計-(3)模板
- 交通設(shè)施設(shè)備供貨及技術(shù)支持方案
- 美容美發(fā)店火災(zāi)應(yīng)急預(yù)案
- 餐車移動食材配送方案
- 項目工程師年終總結(jié)課件
- 一年級口算練習(xí)題大全(可直接打印A4)
- 電動車棚消防應(yīng)急預(yù)案
評論
0/150
提交評論